Gálatas 4
Chol NT (CTU_976) vs ARIB
1 Jini yom bʌ cʌl ti lajoñel jiñʌch iliyi: Jini alob mu' tyo bʌ quejel i ch'ʌm chʌ bʌ yes an i cha'an i tyat cha'an ti sajti i tyat, lajalʌch mi yajñel jini alob che' bajche' ajtroñel jach ti yotyot i tyat che' alʌl tyo aunque i yumʌch yubil ti pejtyelel chʌ bʌ an i cha'an i tyat.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Jini alob an tyo ti' wenta ajcʌntisa mu' bʌ i cʌñʌtyʌben chʌ bʌ an i cha'an che' bajche' ti' wʌ chajpʌ i tyat jintyo ba' bʌ ora ñuquix jini alʌl.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Chʌ'ʌch añonla. Che' max tyo ti laj cʌñʌ Cristo ti lac wersa tsʌcle i costumbre quixtyañujob año' bʌ ti mulawil cha'an mi lac tyaj laj cotyʌntyel ti lac lolon ña'tyʌ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Pero che' ti ts'ʌctiyi i yorojlel tsa' bʌ i wʌ ña'tyʌ Dios, ti' choco tyʌlel i Yalobil. Ti ch'ocʌ ti juntiquil x'ixic. Ti tyʌli che' bajche' juntiquil israel bʌ mu' bʌ i ch'ujbiben i mandar Moisés.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Chʌ'ʌch ti tyʌli i Yalobil Dios cha'an i colonla loq'uel ti' p'ʌtyʌlel i mandar Moisés cha'an mi' pʌyonla Dios ti yalobilonla.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Che' jini cha'an i wʌ pʌs'eñetla cha'an i yalobiletla Dios je'el, Dios ti' wʌ choco tyʌlel jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel i Yalobil ti la' pusic'al. Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel mi yʌq'ueñonla la cʌle': C Tyat, cho'onla.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Che' jini i yalobilet Dios. Mach bej ajtroñelet jach. Cha'an i yalobilet Dios mi yʌq'ueñet jini wʌ albil bʌ i cha'an, cha'an ti Cristo.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ñaxan che' max tyo ti la' cʌñʌ Dios ti la' yumin dios tyac jini mach bʌ yoque Diosic.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Pero wale che' mi la' cʌñe' Dios o más wen mi la cʌl, wale che' Dios mi' cʌñetla, ¿bajche' isujm che' la' wom la' cha' lolon tsʌclen i costumbre i cha'an jach bʌ mulawil cha'an la' yumin jini mach bʌ ch'ujbi i cotyañonla?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Chʌncol tyo la' lolon bej mel q'uin tyac cha'an mi la' cotyʌntyel. Mi la' mel q'uiñejel tyac, yuwilel tyac, yorojlel tyac yic'ot i jabilel tyac bajche' ti costumbre ti lojon c cha'le wajali.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mic bʌc'ñan ame lolom jach tic cha'le cʌntisa ya' ba' añetla.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Hermañujob, mic subeñetla ti wocol t'an cha'an mi la' wajñel bajche' mi cajñel. Como tic sutqui c bʌ che' tij cʌyʌ c ch'ujbiben i mandar Moisés cha'an mi cajñel bajche' ti ajniyetla. Como jatyetla ma'an ba' bʌ ora ti la' ch'ujbibe i mandar Moisés. Che' ya' añon la' wic'ot ti yambʌ ora mach'an ti la' cha'le mulil tij contra.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 La' wujil isujm cha'an ti caj c'amon ti cʌyleyon ya' ba' añetla cha'an mic subeñetla jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Jini j c'am'an, jiñʌch quilpusic'lentyel ti cubi. Pero mach'an ti la' bi'leyon ti caj c wocol. Ma'an ti la' mich'q'ueleyon ti caj. Pero ti la' pʌyʌyon ochel cha'an ti la' p'untyʌyon che' bajche' juntiquil ajtroñelon i cha'an bʌ Dios ch'oyol bʌ ti panchan, che' bajche' Jesucristojon cha'an ti la' q'ueleyon ti ñuc.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 ¿Tsa'ix ba ñajayi la' cha'an che' wen c'ajacña la' woj ti ñaxan, cha'an tij cʌntisʌyetla ti' t'an Dios? Como cujil isujm ch'ujbiyic la' bajñel loc'an i bʌc' la' wut tsa'ix la' wʌq'ueyon cha'an ti caj la' wom la' cotyañon.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Jixcu wale iliyi, ¿tsa' ba sujtiyetla tij contra cha'an jach tic subeyetla jini melel bʌ?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Jini yaño' bʌ ti tyʌliyob i subeñetla yambʌ t'an. Yom i lolon wen pʌsob i bʌ ti uts la' wic'ot cha'an mi la' tsʌcleñob. Pero yom jach i mʌctyʌbeñetla la' p'untyañon lojon cha'an mi quejel la' ch'ujbiben i t'an.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Weñʌch che' uts la' wic'ot quixtyañujob ti pejtyelel i pusic'al ti bele' ora mi yoque cha'añʌch la' wenlel. Pero mach yom che' utsob jach che' poj ya'añon la' wic'ot.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 P'untyʌbiletla hermañujob, che' bajche' juntiquil x'ixic chʌncol bʌ ti bajq'uel chʌncol c cha' ñusan wocol cha'añetla jintyo tsiquilʌch mi jiñʌch Cristo i bajñel mi la' ch'ujbin cha'an la' cotyʌntyel.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Com ya'ic añon la' wic'ot wale iliyi cha'an mic cha'len t'an la' wic'ot. Como mach cujil chʌ bʌ yom mic pensalin cha'añetla.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Jatyetla la' wom bʌ la' jac'ben i mandar Moisés subeñon, ¿mach ba ubibil la' cha'an chʌ bʌ ts'ijbubil ya' ti jini mandar tyac?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ti ts'ijbubil bʌ mandar mi yʌl cha'an an cha'tiquilob i yalobilob Abraham. I ña' jini juntiquil alʌl lolon ajtroñel jach bʌ x'ixic i cha'an Sara i yijñam bʌ Abraham. Jini yambʌ alʌl i cha'an yoque yijñam bʌ Abraham, Sara bʌ i c'aba' mach bʌ lolon ajtroñelic.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 I yalobil jini lolon ajtroñel jach bʌ x'ixic ti ch'ocʌ cha'an jach ti caj che' yom quixtyañu. I yalobil bʌ jini yijñam Abraham ti ch'ocʌ cha'an mi' ts'ʌctiyel jini t'an tsa' bʌ i wʌ alʌ Dios cha'an mi quejel i ch'ocan i yalobil Abraham.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Jini cha'tiquil x'ixic ti lajoñel jiñʌch che' bajche' jump'ej trato cha'an mandar yic'ot jini wʌ albil bʌ t'an i cha'an Dios cha'an mu' bʌ la cʌq'uentyel. Jini jump'ej trato bʌ t'an jiñʌch i mandar Moisés tsa' bʌ ajq'ui ya' ti wits Sinaí bʌ i c'aba'. Jini trato bʌ t'an jiñʌch che' bajche' jini lolon ajtroñel jach bʌ x'ixic Agar bʌ i c'aba'. Jini mu' bʌ i ch'ujbiben i mandar Moisés che' bajche' chuculob tyo ti lolon ajtroñel jach che' bajche' ajtroñel jach jini Agar.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Jin cha'an Agar che' ti lajoñel jiñʌch jini trato tsa' bʌ ajq'ui ya' ti wits Sinaí bʌ i c'aba' ya' ti pañimil Arabia. Jini trato bʌ t'an i cha'añʌch jini chuculob tyo bʌ ti lolon ajtroñel jach yubil como mi' bej ch'ujbiben i mandar Moisés. Jini mandar tyac mi bej cʌntisʌntyelob ya' ti lum Jerusalén bʌ i c'aba' wʌ ti mulawil.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Pero joñonla i cha'añonla jini lum am bʌ ti panchan Jerusalén bʌ i c'aba' che' mi lac ch'ujbin jini yambʌ t'an tsa' bʌ wʌ alʌ Dios cha'an mi quejel la cʌq'uentyel tsa' bʌ i ch'ujbi Abraham je'el. Chʌ'ʌch cha'an ti wʌ albil bʌ i t'an Dios cha'an mu' bʌ la cʌq'uentyel cabʌlob mi yajñelob ti yalobilob.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ti jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl:Che' ts'ijbubil.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Wale hermañujob, joñonla chʌ'ʌch añonla che' bajche' Isaac tsa' bʌ ajli mi quejel i ch'oc an, como Dios ti wʌ alʌ i yalobilonla Dios mi quejel la cajñel che' mi lac ch'ujbin tsa' bʌ wʌ ajli.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ti ch'ocʌ jini Isaac cha'an Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti' cotyʌ Sara cha'an ch'ujbi i ch'oc an i yalobil che' wen ñejep'ix. Pero i yalobil jini lolon ajtroñel jach bʌ x'ixic ti ch'ocʌ cha'an jach ti caj che' yomob quixtyañu. Jini alob ti' tyʌc'lʌ jini Isaac. Chʌ'ʌch mi yujtyel wale je'el. Mi tyʌc'lʌntyelob jini mu' bʌ i ch'ujbiñob cha'an mi cotyʌntyel ti Cristo ti jini mu' bʌ i lolon ña'tyan mi cotyʌntyel cha'an i ch'ujbibentyel i mandar Moisés.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Pero ¿chuqui mi yʌl ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios? Dios ti' sube Abraham: Choco loq'uel jini lolon ajtroñel jach bʌ x'ixic yic'ot i yalobil. Como i yalobil jini ajtroñel jach bʌ x'ixic mach ch'ujbi i t'ox ch'ʌm chʌ bʌ yes an i cha'an Abraham che' bajche' mu' bʌ i quejel i yʌq'uentyel i yalobil jini yoque i yijñam bʌ Abraham. Che' ti yʌlʌ Dios.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Jin cha'an hermañujob, mach lajalonicla yic'ot i yalobilob jini ajtroñel jach bʌ x'ixic. Pero che'ʌch añonla bajche' i yalobilob jini mach bʌ lolon ajtroñel jach bʌ x'ixic.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.