Apocalipse 2

Chol NT (CTU_976) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Joñon Juañon. Jesucristo ti' subeyon: Ts'ijbuben jun jini am bʌ i ye'tyel ti' tyojlel jin ochemo' bʌ tic t'an ya' ti Efeso. Ma' subeñob: Jini chucul bʌ i cha'an siete ec' ti' ñoj bʌ i c'ʌb, jini mu' ti xʌmbal ya' ti xinil jini siete yajñib vela melel bʌ ti oro jiñʌch jini mu' bʌ i yʌle' ili t'an:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Cujil isujm bajche' mi la' wajñel yic'ot bajche' mi la' cha'len tsʌts bʌ troñel yic'ot bajche' mi la' cuche' ti wen i ñajayel tyac la' pi'ʌlob. Cujil isujm mach ch'ujbi la' saj cuch jini simaroño' bʌ quixtyañu. Tsa'ix la' wen q'uele bajche' ti' cha'leyob jini tsa' bʌ i lolon subuyob i bʌ ti ajsubt'añob ñumel. Tsa'ix la' tsictisʌ cha'an xlotyobʌch.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Ma'ix mi la' lujb'an la' cha'len chʌ bʌ wen. Tsa'ix la' cuchu ti wen i ñajayel tyac la' pi'ʌlob. Tsa'ix la' wen ñusʌ wocol yic'ot tsa'ix la' cha'le cabʌl troñel cha'an tij caj.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Pero mic subeñetla an junchajp mach'ʌ wen mi la' cha'len mi quilan. Mach'an mi la' chʌc p'untyañon che' bajche' ti la' p'untyʌyon che' ñac ti queji la' ch'ujbiñon.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Jin cha'an c'ajtisanla bajche' ti la' ñaxan p'untyʌyon. Q'uextyan la' pensal. Cʌyʌ la' mul. Cha' ajñenla che' bajche' ti ajniyetla ti wajali che' ñac ti queji la' ch'ujbiñon. Mi mach'an mi la' q'uextyan la' pensal, mi mach'an mi la' cʌy la' mul mi quejel c wa' tyʌlel ti ora. Mi quejel c loc'san jini i yajnib vela ya' ti la' tyojlel.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Pero aunque chʌncox la' wʌctyan la' p'untyañon an tyo chʌ bʌ mi la' cha'len wen bʌ mi quilan. Mi la' ts'a'q'uel bajche' mi' cha'leñob jini quixtyañujob nicolaítajob bʌ i c'aba'ob. Mic ts'a'q'uelob je'el.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Jini yom bʌ i yoque ch'ʌmben isujm la' i wen ñʌch'tyan i t'an Ch'ujul bʌ c Ch'ujlel mu' bʌ i suben ochemo' bʌ tic t'an. Jini mu' bʌ i ganarin cha'an ma'an mi' sʌt i bʌ mi quejel cʌq'uen i c'uxe' i wut jini tye' ya' bʌ'an ti paraíso mu' bʌ i yʌq'uen i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Chʌ'ʌch ti xijqui Juan i ts'ijbubeñob jini año' bʌ ti Efeso.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Joñon Juañon. Jesucristo ti' subeyon: Ts'ijbubeñob jun je'el jini am bʌ ye'tyel ti' tyojlel ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Esmirna. Ma' subeñob: Chʌ'ʌch mi yʌle' jini ñaxan bʌ, jini cojix bʌ. Jini tsa' bʌ sajti tsa' bʌ cha' cuxtiyi. Jiñʌch jini mu' bʌ i yʌle' ili t'an:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Cujil isujm bajche' mi la' wajñel yic'ot bajche' mi la' ñusan wocol yic'ot bajche' mach sajlic chʌ bʌ an la' cha'an. Pero melelʌch ricojetla tic t'an. Cʌñʌl c cha'an je'el bajche' mi' wajleñetla jini mu' bʌ i lolon cuyob i bʌ ti israelob. I yalobilob Dios mi lolon alob i bʌ. Pero mach i cha'añobic Dios. I cha'añobʌch Satanás.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Mach la' bʌc'ñan jini wocol mu' bʌ la' ñusan. Xiba mi quejel i yʌq'ueñetla ti i yotsʌntyel ti cʌchol cha'tiquil uxtiquiletla cha'an mi' q'uel mi yoque xuc'uletla. Cha'p'ej uxp'ej q'uin mi quejel la' ñusan la' tyʌc'lʌntyel. Pero xucul yom mi la' wajñel aunque mi la' wʌjq'uel ti sajtyel. Che' jini mi quejel cʌq'ueñetla jini la' cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Jini yom bʌ i yoque ch'ʌmben isujm la' i wen ñʌch'tyan i t'an jini Ch'ujul bʌ c Ch'ujlel mu' bʌ i subeñob jini ochemo' bʌ tic t'an: Jini mu' bʌ i ganariñob cha'an ma'an mi' sʌt i bʌ, mu' bʌ i bej ajñel ti yoque xuc'ul, che' mi sajtyel ma'ix mi quejel i yochel ti xot'mulil, che'en. Chʌ'ʌch ti xijq'ui Juan i ts'ijbubeñob jini año' bʌ ti Esmirna.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Joñon Juañon. Jini tsa' bʌ quilʌ che' bajche' quixtyañu yilal ti' subon: Ts'ijbubeñob jun je'el jini am bʌ i ye'tyel ti' tyojlel ochemo' bʌ tic t'an ya' ti Pérgamo. Ma' subeñob: Chʌ'ʌch mi yʌle' jini am bʌ i cha'an espada wen jay bʌ ti cha'wejlel i yej:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Cujil isujm bajche' mi la' wajñel. Cujil isujm je'el chʌncol la' wajñel ba'an puro simaroño' bʌ ya' ba' mi' cha'len yumʌl Satanás. Aunque chʌ'ʌch mi la' ñusan pero xuc'uletyʌchla ti joñon. Ma'an ti la' cʌyʌ la' ch'ujbiñon mi jinic che' ñac ti tsʌnsʌnti ti la' tyojlel jini Antipas, jini xuc'ul bʌ tsa' bʌ i yʌc'ʌyon ti cʌjñel ya' ba' mi' cha'len yumʌl Satanás.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Pero aunque chʌ'ʌch ti la' ñusʌ, an cha'chajp uxchajp mach'ʌ wen ti la' cha'le mi quilan. Ya'an la' wic'ot ya' ti Pérgamo jiñi mach'ʌ ba'an mi' cʌyob i ch'ujbiñob i cʌntisa Balaam. Jini Balaam ti' cʌntisʌ jini ñuc bʌ yumʌl Balac bʌ i c'aba' cha'an i yilpusic'len jini israelob cha'an mi' c'uxob we'el tsa' bʌ aq'uenti melel jach bʌ i dios tyac yic'ot cha'an mi' cha'leñob i tsuculel.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 An la' wic'ot je'el jiñi mach'ʌ yom i cʌyob i ch'ujbiñob i cʌntisa jini nicolaítajob. Ts'a' mij q'uel bajche' mi' cha'leñob.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Jin cha'an q'uextyan la' pensal. Cʌyʌ la' mul. Mi mach'an mi la' cʌye', ti ora jach mi quejel c tyʌlel ya' ba' añetla. Mi quejel c periyaliñob ti jini espada mu' bʌ i loq'uel tic ti'.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Jini yom bʌ i yoque ch'ʌmben isujm la' i wen ñʌch'tyan i t'an jini Ch'ujul bʌ c Ch'ujlel mu' bʌ i subeñob ochemo' bʌ tic t'an. Jini mu' bʌ i ganarin cha'an ma'an mi' sʌt i bʌ mi quejel cʌq'uen pejtyelel chʌ bʌ yes yom cha'an weñʌch mi yajñel ya' ti panchan. Mic pʌs'en bajche' c'amel mic p'untyan quixtyañujob. Chʌ'ʌch ti xijq'ui Juan i ts'ijbubeñob jini ano' bʌ ti Pérgamo.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Jini tsa' bʌ quilʌ che' bajche' quixtyañu yilal ti' subon: Ts'ijbubeñob jun jini año' bʌ i ye'tyel ti' tyojlel ochemo' bʌ tic t'an ya' ti Tiatira. Ma' subeñob: Chʌ'ʌch mi yʌle' jini i Yalobil Dios am bʌ i wut che' bajche' c'ajc mu' bʌ ti lejmel yilal. Jini an c'ʌnleman bʌ yoc che' bajche' bronce tsa' bʌ ulmisʌnti ti c'ajc cha'an loq'uic i tsuculel.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Cujil isujm bajche' mi la' wajñel, bajche' mi la' cha'len p'untyaya, bajche' mi la' ch'ujbiñon, bajche' mi la' cuche' ti wen chʌ bʌ yes mi yujtyel tyac. Cujil isujm más wen mi la' cha'len wale iliyi che' bajche' ti la' cha'le ti wajali che' ñac ti queji la' ch'ujbiñon.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Aunque chʌ'ʌch mi la' wajñel mic subeñetla an chʌ bʌ mach'ʌ wen mi la' cha'len mi quilan. Mi la' lolon cuchben i simaronlel jiñi quixtyañu mu' bʌ i lolon cuy i bʌ xiq'uil ti Dios i yʌle'. Ti i cantisʌ mi' socbeñob i pusic'al cajtroñelob cha'an mi' cha'len i tsuculel yic'ot yambʌ winic yambʌ x'ixic yic'ot cha'an mi' c'uxob jini tsa' bʌ aq'uenti melel jach bʌ dios tye' tyac. Mi' lolon cha'len bajche' ti' cha'le juntiquil x'ixic Jezabel bʌ i c'aba'.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Ti cʌq'ue cabʌl yorojlel cha'an mi q'uexe' i pensal i cʌye' i mul. Pero mach'an mi' cʌye' i tsuculel.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Jin cha'an mi quejel cʌq'uen tsʌts bʌ c'am'an. Jini tsa' bʌ i cha'leyob i tsuculel bajche' mi' cʌntisan jini x'ixic mi quejel cʌq'uen i ñusan cabʌl i wocol mi ma'ix mi' q'uextyan i pensal i cʌye' i cha'len i tsuculel bajche' mi' cha'len jini x'ixic.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Mi quejel c tsʌnsan jini mu' bʌ i ch'ujbiben i cʌntisa cha'an i cha'leñob i tsuculel. Che' jini mi quejel i ña'tyañob ochemo' bʌ tic t'an ti jujunmujch'lelob tyac cha'an joñoñʌch jini mu' bʌ i lu' q'uel pejtyelel chʌ bʌ jach an ti' pusic'al an ti' pensal quixtyañu. Ti jujuntiquiletla mi quejel cʌq'ueñetla la' tyojol jiñʌch bajche' ti la' cha'le.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Pero jatyetla xuc'ulet bʌ la ya' ti Tiatira, mach'ʌ ba'an ti la' ch'ujbibe i cʌntisa jini simaron bʌ x'ixic yic'ot mach'ʌ ba'an ti la' cʌñʌ jini mu' bʌ i lolon yʌlob ti tsʌts bʌ i cʌntisa Satanás mic subeñetla ma'ix mi quejel cʌq'ueñetla yambʌ la' tic'ol.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Che' jach yom mi la' chʌc ña'tyan bajche' mi la' p'untyañon yic'ot bajche' yom mi la' cha'libeñon c toñel jintyo mic cha' tyʌlel.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Jini mu' bʌ quejel i ganariñob cha'an ma'an mi' sʌt i bʌ, jini mu' bʌ i cha'libeñon c troñel che' bajche' com c'ʌlʌ ti yujtibal, mu' tyo quejel cʌq'uen i cha'len yumʌl ti pejtyelel pañimil.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Mi quejel i cha'len yumʌl ti' wersajlel i t'an lajal che' bajche' c Tyat ti yʌq'ueyon i wersajlel c t'an cha'an mic cha'len yumʌl. Mi quejel i jisʌntyelob jini mach'ʌ ba'an mi' ch'ujbiñon che' bajche' mi' xixluyel p'ejt che' mi' jats'e' ti vara melel bʌ ti tsucul tyaq'uin.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Mi quejel cʌq'uen i q'uelob ti ñuc che' bajche' mi' q'uelon ti ñuc.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Jini yom bʌ i yoque ch'ʌmben isujm la' i wen ñʌch'tyan i t'an Ch'ujul bʌ c Ch'ujlel mu' bʌ i subeñob ochemo' bʌ tic t'an ti jujunmujch'lelob. Chʌ'ʌch ti xijq'ui Juan i ts'ijbubeñob jini año' bʌ ti Tiatira.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.