Apocalipse 12
Chol NT (CTU_976) vs NVT
1 Che' jini ti tsictiyi ñuc bʌ i señʌjlel ya' ti chan. Jiñʌch juntiquil x'ixic lʌpʌl bʌ i cha'an q'uin che' bajche' i majts. An uw ti yebal i yoc. Xojol i cha'an jump'ej corona ti' jol melel bʌ ti doce ec'.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Cʌñʌtyʌbil i cha'an i yalobil jini x'ixic. Ti' cha'le oñel che' mu' ti bajq'uel. Chʌncol i wen ubin wocol como i yorojlel mi quejel i ch'oc an i yalobil.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Che' jini ti tsictiyi yambʌ i señʌjlel ya' ti chan. An juncojt bʌbʌq'uen bʌ animal dragón bʌ i c'aba'. Ts'itya' lajal yic'ot bajche' lucum pero an i yoc bajche' ajin. Yoque colem chʌchʌc bʌ animal. An siete i jol yic'ot jump'ej corona ti jujump'ej i jol. An diez i xulub.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 C'am ti' nijcʌ i ñej cha'an mi' jats'e' junchajp loq'uem bʌ ti uxchajp ec' am bʌ ti chan. Ti yajli tyac jini ec' ti lum. Jini dragón bʌ animal ti wa'le ya' ti' tyojel jini x'ixic mu' bʌ quejel i ch'oc an i yalobil cha'an mi' wa' c'uxben i yalobil che' mi' ch'oc an.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ti' ch'ocʌ alo' bʌ i yalobil mu' bʌ i cha'len yumʌl ti pejtyelel mulawil ti' wersajlel i t'an. Ti wa' pʌjyi letsel jini i yalobil ya' ba'an Dios c'ʌlʌ ya' ti' buchlib Dios.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Jini x'ixic ti majli ti puts'el ya' ti tyʌquin bʌ joch lum ba' ti' wʌ chajpʌbe Dios yajñib cha'an Dios mi' cʌñʌtyan c'ʌlʌ mil doscientos sesenta q'uin.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Che' jini ti queji yoque bʌbʌq'uen bʌ periyal ya' ti chan. An juntiquil ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan Miguel bʌ i c'aba'. Ñuc i ye'tyel. Jini yic'ot cabʌl ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan am bʌ ti' wenta Miguel ti' cha'leyob periyal yic'ot jini dragón bʌ animal. Jini dragón bʌ animal yic'ot pejtyelelob año' bʌ ti' wenta ti' wen cha'leyob wersa.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Pero mach'an ti' ganari jini dragón bʌ animal yic'ot jini am bʌ ti' wenta. Che' jini ma'ix chʌc an i yajnib ya' ti chan.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Chʌ'ʌch ti chojqui loq'uel ti chan jini dragón bʌ animal. Jini dragón bʌ animal jiñʌch jini oniyix bʌ lucum mu' bʌ i pejcʌntyel ti cha'chajp bʌ i c'aba' jiñʌch xiba yic'ot Satanás. Jiñʌch jini mu' bʌ i lotin ti pejtyelel quixtyañu año' bʌ ti mulawil. Ti chojqui jubel c'ʌlʌ ti lum jini dragón bʌ animal yic'ot ti pejtyelel jini año' bʌ ti' wenta.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Che' jini ti cubi c'am bʌ ajt'an loq'uem bʌ ti panchan tsa' bʌ yʌlʌ: Wale tsa'ix cotyʌntiyob quixtyañujob. Tsa'ix tsictiyi i p'ʌtyʌlel Dios. Mi quejel i yoque cha'len yumʌl lac Dios. Mi' tsictiyel i wersajlel i t'an i Cristo. Como tsa'ix chojqui jubel jini mu' bʌ i bele' jop'ben i mul lac hermañujob ti q'uinil ti ac'bʌlel ya' ti' tyojel lac Dios.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Jini lac hermañujob ti' jotbe i p'ʌtyʌlel xiba cha'an ti' ch'ich'el Cristo mu' bʌ i pejcʌntyel ti i Tiñʌme' Dios yic'ot cha'an bajche' ti' subeyob majlel i t'an. Como aunque mi quejel i tsʌnsʌntyelob ma'an ti más mulʌ i bajñel i cuxtyʌlel che' bajche' mi' mulan i cha'liben i troñel Cristo.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Tijicnisan la' pusic'al ti la' pejtyelel añet bʌ la ti panchan. Pero yoque p'ump'uñetla añet bʌ la ti mulawil. Como ñoj cabʌl i mich'lel xiba tsa' bʌ chojqui jubel ya' ba' añetla. Como yujil isujm xiba ma'ix jal mi quejel i cha'len i troñel ya' ba' añetla.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Jini dragón bʌ animal, che' ñac ti' ña'tyʌ cha'an ti chojqui jubel ti mulawil, ti queji i yajnisan majlel jini x'ixic tsa' bʌ ch'ocʌ alo' bʌ i yalobil.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Pero tsa'ix aq'uenti cha'p'ej colem bʌ i wich' jini x'ixic che' bajche' i wich' colem bʌ águila cha'an ch'ujbi i cha'len wejlel majlel ti ñajt bʌ i yajnib ti tyʌquin bʌ joch lum ba' mi quejel i cʌñʌtyʌntyel c'ʌlʌ uxp'ej jab ti tyʌli xinil jabil cha'an ma'ix mi' tyʌc'lʌntyel ti dragón bʌ animal.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ti quilʌ che' bajche' tic ñajal jini dragón bʌ animal. Ti' xejtyʌ loq'uel cabʌl ja' ti' ti'. Che' bajche' junts'ijt p'ʌtyʌl bʌ ja' yilal ti quilʌ. Ti' choco majlel ja' ya' ti' pat jini x'ixic cha'an ochic ti but' ja' i wentyʌlel, jini x'ixic.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Pero jini lum ti' cotyʌ jini x'ixic. Ti' tsijli jiñi lum. Jini ja' tsa' bʌ choco loq'uel ti' ti' jini dragón bʌ animal ti ochi ya' ba' ti tsijli jini lum.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Che' jini, jini dragón bʌ animal ti ñoj mich'ʌ yic'ot jini x'ixic. Ti majli i cha'len periyal yic'ot yambʌ i jiñʌjlel jini x'ixic. Jiñobʌch jini mu' bʌ i ch'ujbiñob i xic'ojel Dios mu' bʌ i xuc'chocoñob i bʌ ti' t'an Jesucristo.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.