Romanos 9
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA
1 Cha'an i cha'añon Cristo ñoj melelʌch jini mu' bʌ c subeñetla. Mach'an mic cha'len lot. Cʌntisʌbilon ti Ch'ujul bʌ i ch'ujlel Dios am bʌ tic pusic'al. Cha'an lajal mi' cha'len t'an c pusic'al bajche' c ti' cujil cha'an melelʌch jini c t'an.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ñoj ch'ʌjyem c pusic'al. C'ux mi cubin tic pusic'al ti pejtyel ora como mach yom i ch'ujbin Cristo jini c pi'ʌlob israelob.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Muq'uic i cotyʌntyel c pi'ʌlob israelob mi ti cʌc'ʌ c bʌ ti xot'mulil, mi ch'ujbiyic c chojquel ti' tyojlel Cristo chʌ'ʌch mic cha'len como wersa com mi cotyʌntyelob como jiñʌch yoque c pi'ʌlob yubil como junlajal lojon c yum ti ñoj oniyix.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 I jiñʌjlelob Israel. Dios ti' pʌyʌyob cha'an mi yotsañob ti yalobilob. Ti tsictiyi i c'otyajlel i ñuclel Dios ti i tyojlelob. Ti yʌq'ueyob trato bʌ t'an yic'ot i mandar Moisés. Ti cʌntisʌntiyob bajche' yom i ch'ujutisañob Dios. Ti' wʌ subeyob cha'an mu' bʌ i yʌq'ueñob ti tyal tyo bʌ ora jini wʌ albil bʌ i cha'an Dios.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Israelob i jiñʌjlel cojax tyo bʌ lojon c yum Abraham. Che' ñac ti' ch'ʌmʌ i bʌc'tyal Cristo, loq'uem je'el ba'an israelob. Diosʌch Cristo. An ti' wenta ti pejtyelel chʌ bʌ tyac jach an. La' sujbic i ñuclel ti bele' ora. Amén.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Mach ch'ujbi la cʌl cha'an ma'ix ti ts'ʌctiyi jini wʌ albil bʌ t'an tsa' bʌ yʌq'ueyob israelob Dios. Pero mach lu' i cha'añob Dios ti pejtyelelob i jiñʌjlelob Israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Mach ti pejtyelel i jiñʌjlelob Abraham mi quejel i yajñel che' bajche' yoque i jiñʌjlelob. Pero Dios ti' wʌ sube: I yalobilob Isaac mi quejel i yochelob ti yoque a jiñʌjlelob. Che' ti subenti Abraham.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Jini mi yʌq'ueñonla lac ña'tyan cha'an ma'an mi yajñel ti i yalobil Dios cha'an jach yajcʌbil ti Dios Abraham i yumob ti ñoj oniyix. Pero jini jach mi yajñel ti yalobilob Dios jini mu' bʌ i ch'ujbiñob cha'an melelʌch jini wʌ albil bʌ t'an tsa' bʌ i sube Abraham Dios.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Jiñʌch jini wʌ albil bʌ t'an tsa' bʌ i sube Abraham Dios. Ti yʌlʌ: Ti wʌ ña'tyʌbil bʌ ora mi quejel c pʌs c p'ʌtyʌlel. Mi quejel i ch'oc an alo' bʌ i yalobil Sara. Che' ti subenti Abraham.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Mach jinic jach jini pero an yambʌ tsa' bʌ ujti je'el. Ti ñumi ora. I yalobil Sara, lac yum bʌ ti ñoj oniyix Isaac bʌ i c'aba' ti coli. Ti' pʌyʌ yijñam Rebeca bʌ i c'aba'. Ti' ch'ocʌ lut bʌ i yalobil.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ¿Chʌ bʌ yom mi la cʌl che' jini? ¿Mu' ba la cʌle' cha'an mach'an tyoj Dios che' mi' p'untyan juntiquil, pero ma'an mi' ñoj p'untyan yambʌ? Mach che' yom mi la cʌle'.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Como Dios ti' sube Moisés: Mi quej c p'untyan jini com bʌ c p'untyan. Mi quej c pʌs'en i yutslel c pusic'al jini com bʌ c pʌs'en, che'en.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Tsiquil, che' jini, mi p'untyʌntyel quixtyañu mach cha'an che' yom i pusic'al quixtyañu, mi cha'anic chʌncol i wersa sajcan i p'untyʌntyel. Mi p'untyʌntyel cha'an jach Dios ti wʌ yajcʌ majchqui yom i p'untyan.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl cha'an Dios ti' sube jini ñuc bʌ yumʌl ya' ti pañimil Egipto bʌ i c'aba'. Ti yʌlʌ: Tic wa'chocoyet ti ñuc bʌ yumʌl cha'an jach mic pʌs c p'ʌtyʌlel ti a tyojlel, cha'an mi pujquel majlel j c'aba' ti pejtyelel mulawil. Che' ti yʌlʌ Dios.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Tsiquil, che' jini, Dios mi' p'untyan majchqui jach yom i p'untyan, yic'ot mi yʌq'uen i tsʌts an i pusic'al majchqui jach yom i tsʌts an.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Pero mi chʌ'ʌch an bajche' jini, mi quejel a c'ajtibeyon: ¿Chucoch mi' bele' al Dios añʌch i mul quixtyañu, che' jini? ¿Majchqui ch'ujbi i contrajin chʌ bʌ yom Dios? che'etla mi quejel la' c'ajtibeñon.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Pero jatyetla, quixtyañujet jach la. ¿Majchetqui che' jini cha'an ma' letsan a t'an ti' contra Dios? Ixcu jini p'ejt, ¿yom ba i suben xmel p'ejt: ¿Chucoch chʌ'ʌch ti a meleyon? che'en.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Pero jini xmel p'ejt ch'ujbiyʌch i c'ʌn jini oc'ol chʌ'ʌch bajche' yom. Ti junc'ojl oc'ol mi' mel cha'p'ej p'ejt, jump'ej mu' bʌ i c'ʌjñel ti ñuc bʌ i c'ʌjnibal, yambʌ mu' bʌ i c'ʌjñel cha'an mach'ʌ ñoj an i c'ʌjnibal.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 ¿Chuqui, che' jini? Dios, aunque yom i pʌs i mich'lel yic'ot i p'ʌtyʌlel, jal ti' cuchbeyob i mul quixtyañujob tsa' bʌ tyejchbeyob i mich'lel. C'ʌjnibal jach ili quixtyañujob cha'an mi jisʌntyel.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Wen jal ti' cuchbon lac mul cha'an yom i yʌc' ti tsictiyel i c'otyajlel i ñuclel cha'añonla p'untyʌbilon bʌ la i cha'an, como ti wʌ yajcʌyonla cha'an mi yʌq'ueñonla i ñuclel.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Joñonla pʌybilonla i cha'an Dios. An tsa' bʌ i pʌyʌ loq'uel ba'an israelob. An yambʌ pʌyʌbilo' bʌ loq'uel ba'an mach bʌ israelobic.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Che' bajche' mi yʌle' ti' t'an Dios ya' ti jun Oseas bʌ i c'aba'. Mi yʌl:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ya' ti jini jach bʌ jun ti subentiyob: Mach c cha'añetla. Che' ti yʌlʌ Dios.
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Isaías je'el ti' tyaja ti t'an jini israelo' bʌ quixtyañujob. Ti yʌlʌ: Aunque ñoj i yonlelob jini israelob che' bajche' an i ji'il colem ja', pero ma'ix ñoj cabʌlob mi quejel i cotyʌntyelob.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Como che' lac Yum mi quejel i yʌc' melojel ti mulawil ts'ʌcʌl yic'ot ti ora jach mi quejel i melob quixtyañujob. Che' ti yʌlʌ Isaías.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Yic'ot an yambʌ t'an tsa' bʌ i ñaxan alʌ Isaías che' ti' tyaja ti t'an israelob. Ti yʌlʌ:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 ¿Chʌ bʌ yom mi la cʌl, che' jini? Mi la cʌl cha'an jini mach'ʌ israelo' bʌ quixtyañujob mach'ʌ ba'an ti sajcʌyob i tyoj isʌntyel ti Dios, jiñobʌch ti q'uejli ti tyoj ti Dios cha'an ti' ch'ujbiyob cha'an ajcotyaya i cha'an Cristo.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Pero jini israelob tsa' bʌ lolon jop'oyob i tyoj isañob i bʌ yic'ot Dios cha'an i jac'bentyel i mandar Moisés cha'an i yʌq'uentyelob i q'uejlel ti tyoj ti Dios, mach'an ti' q'ueleyob ti tyoj ti Dios como ma'an ti mejli i lu' jac'ben ti ts'ʌcʌl pejtyelel jini mandar tyac.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Chucoch mach'an ti q'uejliyob ti tyoj ti Dios? Como ti' jop'o i q'uejlel ti tyoj cha'an mi' cha'leñob ti pejtyelel bajche' ts'ijbubil ti jini mandar tyac, mach cha'anic ti' ch'ujbiyob Cristo ti' pusic'al. Ti' jats'ʌyob i yoc ti tyun yubil. Como Cristo che' bajche' tyun ya' ti bij ba' mi ñumel quixtyañu.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Jiñʌch jini tyun mu' bʌ i tyaje' ti t'an Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ba' Dios ti yʌlʌ:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.