Mateus 2

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che' ñac ti ch'ocʌ Jesús ti Belén ya' ti pañimil Judea bʌ i c'aba', che' ñac ti yorojlel an i ye'tyel ti ñuc bʌ yumʌl jini Herodes, ti tyʌliyob ti Jerusalén winicob mu' bʌ i wen ña'tyañob i sujmlel tyac cha'an mi' q'uelob ec' tyac. Ya' ch'oyolob ti paso' q'uin.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Chʌncol i yʌlob: ¿Baqui an jini mu' bʌ quejel i cha'len ñuc bʌ yumʌl i cha'an bʌ israelob tsa' bʌ ch'ocʌ? Ti lojon quilʌ ya' ti paso' q'uin jump'ej ec' mu' bʌ i tsictisan. Ti tyʌliyon lojon cha'an lojon c ch'ujutisan. Che' ti yʌlʌyob.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Che' ñac ti yubi ili t'an Herodes ti wen queji ti pensal yic'ot ti pejtyelelob año' bʌ ti Jerusalén je'el.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ti' xiq'uiyob tyʌlel ti pejtyelel jini ñuc bʌ curajob yic'ot ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob. Ti' c'ajtibeyob baqui mi quejel i ch'oc an jini Cristo, tsa' bʌ yajcʌnti ti Dios cha'an i yumin quixtyañujob.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Jiñob ti' subeyob: Ya' ti Belén, ya' ti pañimil Judea bʌ i c'aba'. Como jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix ti' tyaja ti t'an Belén che' ñac ti yʌlʌ:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Más ñuc mi quejel i q'uejlel Belén ya' ti pañimil Judá bʌ i c'aba' che' bajche' ba'ical bʌ yambʌ lum,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Che' jini, Herodes ti' mucu pʌyʌyob tyʌlel jini mu' bʌ i wen ña'tyañob i sujmlel tyac cha'an mi' q'uelob ec' tyac. Ti' wen c'ajtibeyob baqui bʌ mero ora ti ñaxan tsictiyi jini ec'.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Che' ñac jini Herodes ti' ña'tyʌ isujm, ti' xiq'uiyob majlel ya' ti Belén. Ti' subeyob: Cucula. Sajcan jini alʌl. Che' tsa'ix la' tyaja, yom mi la' subeñon cha'an mic majlel c ch'ujutisan je'el. Che' ti lolon alʌ Herodes.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Che' ñac ti yubiyob i t'an jini ñuc bʌ yumʌl, ti majliyob. Jini ec' tsa' bʌ yilʌyob ya' ti paso' q'uin ti' pʌsbeyob majlel bij c'ʌlʌ ti c'oti ti' chañelel ya' ba'an jini alʌl. Ya' ti' cʌyʌ i xʌmbal jini ec'.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Che' ñac ti yilʌyob ba' ti pʌs'entiyob ti ec', wen c'ajacñayob i yoj ti yubiyob jini ch'oyolob bʌ ti paso' q'uin.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Che' ñac ti ochiyob ya' ti mal otyot ya' ti' tyajayob jini alʌl yic'ot María i ña'. Ti ñocleyob ti lum. Ti' ch'ujutisʌyob alʌl. Ti' jamʌyob i caja tyac. Ti yʌq'ueyob i majtyan tyac, oro, yic'ot pom yic'ot yowocña bʌ pimel i wentyʌlel perfume mirra bʌ i c'aba'.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Che' jini, ti' ñajleyob cha'an mach yom mi cha' sujtyelob ya' ba'an Herodes. Ti cha' sujtiyob majlel ti' lumal ti yambʌ bij.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Che' ñac majlemobix jini winicob mu' bʌ i wen ña'tyañob i sujmlel tyac cha'an mi' q'uelob ec' tyac, ti ñajal jini José ti' q'uele juntiquil ajtroñel i cha'an lac Yum ch'oyol bʌ ti panchan. Jini ti' sube José: Tyejchen. Pʌyʌx majlel jini alʌl yic'ot i ña'. Pʌyʌ majlel ti puts'el c'ʌlʌ ti Egipto. Cʌylen ya'ya'i jintyo mic cha' subeñet. Como Herodes mi quejel i sʌclan jini alʌl cha'an i tsʌnsan. Che' ti subenti José.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Che' jini, ti tyejchi José. Ti ac'bʌlel ti' pʌyʌ majlel jini alʌl yic'ot i ña'. Ya' ti majliyob ti Egipto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ya' ti poj chumleyob jintyo ti sajti Herodes. Pejtyel iliyi ti lu' ujti cha'an mi ts'ʌctiyel tsa' bʌ i yʌlʌ lac Yum che' ñac ti' c'ʌñʌ i ti' juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix. Ti yʌlʌ: Ya' ti Egipto tic pʌyʌ loq'uel calobil. Che' ti yʌlʌ.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Jini Herodes ti' wen mich'ʌ che' ñac ti' ña'tyʌ cha'an mach cha' tyalob jini tsa' bʌ subenti i wen sʌclan jini alʌl. Ti' ña'tyʌ cha'an ti lotinti. Che' jini ti yʌc'ʌ mandar cha'an ya' ti Belén yic'ot ti pejtyelel ajchumtyʌl tyac ti joytyʌlel mi' tsʌnsañob ti pejtyelelob jini saj alob am bʌ cha'p'ej i jabilel yic'ot más i saj tyac. Ti' pensali jayp'ej i jabilel Jesús cha'an bajche' ti yʌlʌyob jini winicob mu' bʌ i wen ña'tyan i sujmlel tyac cha'an mi' q'uelob ec' tyac che' ñac ti' ñaxan subeyob Herodes.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Chʌ'ʌch ti ts'ʌctiyi ñoj cabʌl i ch'ʌjyemlel quixtyañu che' bajche' ti' wʌ ts'ijbu juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix, Jeremías bʌ i c'aba'.
17 — ausente —
18 Jini ti yʌlʌ:
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Pero che' ñac sajtyemix Herodes, juntiquil ajtroñel i cha'an lac Yum ch'oyol bʌ ti panchan ti' pejcʌ José ti ñajal ya' ba' chumul ya' ti Egipto. Ti' sube:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Tyejchen. Pʌyʌ majlel jini alʌl yic'ot i ña'. Cha' cucux ya' ti i lumal Israel. Como tsa'ix sajtiyob jini tsa' bʌ i jop'oyob i tsʌnsan jini alʌl. Che' ti subenti José.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ti p'ixi José. Ti' pʌyʌ majlel jini alʌl yic'ot i ña' che' bajche' ti subenti. Ti c'otiyob ya' ti i lumal Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Pero José ti yubi t'an cha'an chʌncox ti yumʌl jini Arquelao ya' ti pañimil Judea, como jini ti' ch'ʌmbe i ye'tyel i tyat. Herodes i tyat jini Arquelao. Jin cha'an ti' bʌc'ñʌ majlel José ya'i. Ti' cha'le yambʌ ñajal José. Ti subenti ti ñajal cha'an mi majlel ya' ti Galilea bʌ i c'aba' bʌ pañimil.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Che' ñac ti c'otiyob ya' ti Galilea ti majliyob ti chumtyʌl ti jump'ej saj lum Nazaret bʌ i c'aba'. Pejtyel iliyi ti lu' ujti cha'an mi ts'ʌctiyel tsa' bʌ i wʌ alʌyob jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix, como ti yʌlʌyob cha'an mi quejel i pejcʌntyel Jesús ti nazareno.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.