Mateus 26
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT
1 Che' ñac ti ujti Jesús i sube' pejtyelel ili t'an, ti' subeyob jini ajcʌnt'añob i cha'an:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 La' wujil uxi i q'uinilel pascua. [Jiñʌch i q'uinilel che' ti' c'ajtisʌyob israelob bajche' ti loq'uiyob ti pañimil Egipto bʌ i c'aba' ti ñoj oniyix.] Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob mi quejel cʌjq'uel ti' c'ʌb jini mu' bʌ i tsʌnsañon ti cruz, che'en.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ti jim bʌ ora jini ñuc bʌ curajob yic'ot ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tyel cha'an israelob ti' much'quiyob i bʌ ya' ti' pat i colem otyot Caifás. Ñoj ñuc bʌ cura jini Caifás.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ya'i ti' pejcʌyob i bʌ cha'an i sajcan bajche' mi' chucob Jesús cha'an ti lot bʌ t'an cha'an i tsʌnsañob.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Pero ti yʌlʌyob: Mach yom lac chuc che' chʌncol q'uiñejel ame nijquicob quixtyañu, che'ob.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ya'an Jesús ti lum Betania bʌ i c'aba' ti yotyot Simón jini tsa' bʌ pejcʌnti ti Leproso, jiñʌch yom yʌle' juntiquil am bʌ chʌ bʌ yes pasem ti' pʌchʌlel mu' bʌ i pʌc'misʌben majlel i bʌc'tyal.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Buchul Jesús ya' ti mesa. Ti c'oti jintiquil x'ixic am bʌ i cha'an jump'ej yajñib melel ti wen bʌ tyun alabastro bʌ i c'aba'. But'ul yajnib ti ñoj lets bʌ i tyojol bʌ yowocña bʌ aceite. Ti' mulbe ti' jol Jesús jini yowocña bʌ aceite.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Che' ñac jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti yilʌyob chʌ bʌ ti' cha'le jini x'ixic, ti mich'ʌyob. Ti queji yʌlob: ¿Chuquiyes i c'ʌjnibal ti' lolon jisʌ jini yowocña bʌ aceite?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Mi tsa'ic chojni cha'an i cotyan p'ump'uño' bʌ como ñoj lets i tyojol, che'ob.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jesús ti yubi chʌ bʌ ti yʌlʌyob. Ti' subeyob: ¿Chucoch mi la' tique' jini x'ixic? Ñoj wen jini tsa' bʌ i cha'libeyon.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Jini p'ump'uño' bʌ wʌ' bele' an la' wic'ot ti bele' q'uin. Pero joñon mach'an bele' q'uin wʌ' añon la' wic'ot.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Como jini tsa' bʌ cha'libon jini x'ixic che' ti' mulu c bʌc'tyal ti yowocña bʌ aceite ti' cha'le cha'an i chajpʌbeñon c ch'ujñʌntyel.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Melel mic subeñetla, ba'ical jach mi sujbel ili wen bʌ t'an c'ʌlʌ ti pejtyelel mulawil, mi quejel i yʌjlel bajche' ti' cha'le jini x'ixic cha'an mi ña'tyʌntyel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Che' jini juntiquil i docejlel ajcʌnt'añob, Judas Iscariote bʌ i c'aba', ti majli i pejcan ñuc bʌ curajob.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Ti' subeyob: ¿Jayp'ej peso mi quejel la' wʌq'ueñon mi ti cʌc'ʌ ti la' c'ʌb Jesús? che'en. Che' jini ti yʌq'ueyob treinta sʌsʌc tyaq'uin. [Jini treinta sʌsʌc tyaq'uin jiñʌch che' bajche' i tyojol 120 q'uin toñel.]
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Che' jini, Judas ti queji i wa' sajcan bajche' mi yʌq'ue' ti chucol Jesús.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ti tyejchibal q'uiñejel che' mi' c'uxob caxlan waj mach'ʌ ba'an yic'ot levadura mu' bʌ yʌq'uen i wos i bʌ, ti cot'iyob ya' ba'an Jesús jini ajcʌnt'añob i cha'an. Ti yʌlʌyob: ¿Baqui a wom mi lojon c chajpan cha'an ma' cha'len uch'el che' ti q'uiñelel pascua? che'ob.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Jesús ti' subeyob: Cucula ya' ti lum. Yom la' wochel ya' ti yotyot juntiquil winic. Subenla: Lac Maestro mi yʌl: Lʌc'ʌlix i yorojlel mi quej c sajtyel. Ya' ti a wotyot com c ñusan pascua bʌ quiñejel quic'ot ajcʌnt'añob c cha'an, che'etla mi la' suben, che' Jesús.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Jini ajcʌnt'añob ti' cha'leyob bajche' ti subentiyob. Ya' ti' chajpʌyob uch'el cha'an pascua bʌ q'uin.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Che' iq'uix quejel ya' buchul Jesús ti mesa yic'ot jini doce ajcʌnt'añob i cha'an.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Che' muc'ob ti uch'el ti' subeyob: Melel mic subeñetla juntiquiletla mi quejel a wʌc'on ti' c'ʌb j contrajob, che'en.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Che' jini, ñoj ch'ʌjyem ti queji yubiyob. Quepecña ti queji i c'ajtibeñob: C Yum, ¿joñon ba? che' tyacob.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Jesús ti' subeyob: Jini mu' bʌ i ts'aje' i caxlan waj ti jin jach bʌ ch'ejew quic'ot, jiñʌch mu' bʌ i yʌc'on ti' c'ʌb j contra.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob mi quejel c sajtyel bajche' mi yʌl ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios. Pero ñoj wocol mi quejel i ñusan jini mu' bʌ i yʌc'on ti' c'ʌb j contrajob. Más wen mach'ic ti ch'ocʌ jini winic. Che' ti yʌlʌ Jesús.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Che' jini, Judas, jini mu' bʌ i yʌc' Jesús ti' c'ʌb i contra, ti' sube: Maestro, ¿joñon ba? che'en. Jesús ti yʌlʌ: Jatyetyʌch, che'en.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Che' ñac muc'ob ti uch'el Jesús ti' ch'ʌmʌ caxlan waj. Ti' sube Dios wocox i yʌlʌ. Ti' xet'e jini caxlan waj. Ti yʌq'ueyob ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' subeyob: C'uxula. Jiñʌch c bʌc'tyal, che'en.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Che' jini ti' ch'ʌmʌ vaso ti' c'ʌb. Ti' sube Dios wocox i yʌlʌ. Che' jini ti' ñusʌ vaso i ya'lel uva ya' ba'añob cha'an jujuntiquil mi jape' ts'itya'. Ti yʌlʌ: Ti jujuntiquiletla japʌla jini am bʌ ti vaso, che'en.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Como jiñʌch c ch'ich'el. Jiñʌch i señʌjlel tsiji' bʌ trato bʌ t'an mu' bʌ i wa'chocontyel cha'an tic ch'ich'el mu' bʌ quejel c beque' cha'an i ñusʌntyelob i mul cabʌlob.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Pero mic subeñetla mach'an mi quejel c cha' jape' i ya'lel uva jintyo ti jim bʌ q'uin che' mi lac motin jape' jini tsiji' bʌ ya' ba' mu' ti yumʌl c Tyat ya' ti panchan. Che' ti yʌlʌ Jesús.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Che' ñac ti ujti i c'ʌyob jump'ej c'ay ti loq'uiyob majlel ya' ba' ti' cha'leyob uch'el cha'an mi majlelob ya' ti wits Olivajol bʌ i c'aba'.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesús ti' sube: Ti pejtyeletla mi quejel la' quisniñon ti ili bʌ ac'bʌlel come mi yʌl ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios: Mi quejel c tsʌnsan jini ajcʌñʌtya tiñʌme'. Che' jini mi quejel i pam pujquelob tiñʌme'. Chʌ'ʌch wʌ ts'ijbubil che' Jesús. [Tiñʌme' yom i yʌle' oveja.]
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Pero ti wi'il che' mic tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ mi quejel c majlel c pijtyañetla ya' ti Galilea. Che' ti wʌ alʌ Jesús.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Pedro ti yʌlʌ: Aunque mi' lu' quisniñetyob ti pejtyelel yaño' bʌ pero joñon ma' mi quej c quisniñet. Che' ti yʌlʌ Pedro.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Che' jini Jesús ti' sube: Melel mic subeñet, ti ili bʌ ac'bʌlel che' max tyo i cha'le uq'uel tyat mut, uxyajlel mi quejel a wʌle' mach a cʌñʌyon, che'en.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pedro ti yʌlʌ: Aunque mic sajtyel quic'otyet, mach'an mi quejel cʌl mi mach j cʌñʌyet, che'en. Lajal ti' lu' yʌlʌyob ti pejtyelel ajcʌnt'añob i cha'an Jesús.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jesús yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an ti majliyob ya' ti jumpejt lum Getsemaní bʌ i c'aba' ba' pʌc'ʌl tye' tyac. Che' ti c'otiyob ti' subeyob: Buchi'la wʌ'wʌ'i che' mic majlel c cha'len oración, che'en.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Che' jini Jesús ti' pʌyʌ majlel Pedro yic'ot cha'tiquil i yalobil Zebedeo, jiñʌch Jacobo yic'ot Juan. Ts'itya' ñajt ti bej majliyob. Che' jini, ñoj ch'ʌjyem ti queji yubin Jesús. Ñoj c'uxucña i pusic'al.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Jesús ti' subeyob: Che' bajche' comox sajtyel ti i ch'ʌjyemlel c pusic'al mi cubin. Pijtyanla wʌ'wʌ'i. Yom ch'uj p'ixiletla la' wic'otyon, che'en.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Tsa' tyo i cha'le xʌmbal che' ñajtyel majlel. Ti' ñuc choco i bʌ ti lum cha'an i cha'len oración. Ti oración ti yʌlʌ: C Tyat, mi chʌ'ʌch wen ma' wubin, cotyañon cha'an mach'an mic wersa sajtyel. Pero mele mach jinic bajche' com joñon, pero mele bajche' a wom. Che' ti yʌlʌ ti oración Jesús.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Che' jini ya' ti sujti Jesús ya' ba' ti cʌyle jini uxtiquil ajcʌnt'añob i cha'an. Wʌyʌlobix ti' tyajayob. Ti' sube Pedro: ¿Mach'a ba'an ti mejli la' tic' la' wʌyel la' wic'otyon, mi jump'ejlic ora?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Tiq'uila la' wʌyel. Cha'lenla oración cha'an mach'an mi la' yajlel ti mulil. Ti la' pusic'al la' wom la' cha'len wen bʌ pero wocol mi la' mele' como quixtyañujetla, che'en Jesús.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ti cha'yajlel ti majli Jesús i cha'len oración. Ti yʌlʌ: C Tyat, mi mach wen ma' wubin ti a pusic'al cha'an ma' loc'sañon c ñusan jini ñoj wocol bʌ, la' mejlic bajche' yom a pusic'al che' jini, che'en.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Che' jini, ti cha' sujti Jesús ya' ba'an jini uxtiquil ajcʌnt'añob i cha'an. Cha' wʌyʌlob ti' tyajayob. Bej yom i muts'ob i wut cha'an wersa yomob wʌyel.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ya' ti' cʌyʌyob. Ti cha' bej majli i cha'len oración ti uxyajlel. Ti' cha' alʌ jin jach bʌ t'an che' bajche' ujtyel yʌle'.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Che' jini ti cha' sujti ya' ba'an ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' subeyob: ¿Wʌyʌlet tyo ba la? ¿Muq'uet tyo ba la ti bej c'aj oj? Tsa'ix c'oti i yorojlel che' Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob mi quejel cʌjq'uel ti' c'ʌb xmulilob.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Tyejchenla. Coxla. Lʌc'ʌlix i tyʌlel jini mu' bʌ i yʌc'on ti' c'ʌb j contrajob, che'en.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Mu' tyo ti t'an Jesús che' ñac ti c'oti Judas jiñʌch juntiquil i pi'ʌl jini yambʌ oncejob. Ti c'oti yic'ot i yonlel año' bʌ i machit tyac yic'ot an tyacob bʌ i tye'. Xiq'uilob tyʌlel ti ñuc bʌ curajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tyel ba'an israelob.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Jini Judas, jini mu' bʌ i yʌc' Jesús ti' c'ʌb i contra, ti' wʌ subeyob bajche' mi quejel i pʌs'eñob baqui bʌ jini Jesús. Ti yʌlʌ: Jini mu' bʌ c ñup, jiñʌch jini chʌncol bʌ la' sʌclan. Chucula, che'en.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Che' jini Judas ti tyʌli ya' ba'an Jesús. Ti yʌlʌ: Buenas noches, maestro, che'en. Che' jini, ti' ñupu.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesús ti' sube Judas: Pi'ʌl, ¿chucoch ti tyʌliyet? Che' jini ti saj ora jach ti tyʌliyob mu' bʌ i chucob Jesús. Ti' chucuyob. Ti' cʌchʌyob cha'an mi' pʌyob majlel.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Che' chʌncol i chucob Jesús juntiquil ya' bʌ an yic'ot ti' bots'o i machit. Ti' tsepbe loq'uel i chiquin yajtroñel ñuc bʌ cura i cha'an bʌ israelob.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Jesús ti' sube: Cha' otsan a machit ti yotyot como jini mu' bʌ i cha'len periyal ti machit mi quejel i sajtyel ti machit.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Mach'a ba'an mi la' ña'tyan cha'an mi tij c'ajtibe c Tyat am bʌ ti panchan mux i chocbeñon tyʌlel ti saj ora jach más ti docemujch' ajtroñelob i cha'an ch'oyolo' bʌ ti panchan cha'an i wa' cotyañon?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Pero mi chʌ'ic mij c'ajtin, ¿bajche' mi quejel i ts'ʌctiyel jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios? como ya' mi yʌle' mux i wersa ujtyel bajche' chʌncol cujtyel, che'en.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Che' jini Jesús ti' subeyob jini tsa' bʌ tyʌliyob i chuc: ¿Tsa'ix ba tyʌliyetla a wic'ot la' machit la' tye' che' bajche' ajxujch'on? Ti jujump'ej q'uin buchulon ti cʌntisa ya' ba' añetla ti templo pero mach'an ti la' saj chucuyon.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Pero chʌ'ʌch chʌncol i yujtyel wale iliyi cha'an mi' ts'ʌctiyel Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios tsa' bʌ wʌ alʌ jini tsa' bʌ xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix. Che' ti yʌlʌ Jesús. Che' jini, ti pejtyelel ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti puts'iyob. I bajñel ti cʌyle Jesús.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jini tsa' bʌ i chucuyob Jesús ti' pʌyʌyob majlel ya' ba'an Caifás jini ñoj ñuc bʌ cura. Ya' much'quibilob ajcʌntisa cha'an i mandar israelob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tyel ba'an israelob.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pedro ti' ñajtyʌ tsʌcle majlel Jesús. C'ʌlʌ ti c'oti ya' ti pat i yotyot jini ñoj ñuc bʌ cura. Ya' ti ochi ti buchtyʌl yic'ot policíajob como yom i yilan bajche' mi quejel i yujtyel yic'ot Jesús.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Jini ñuc bʌ curajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tyel ba'an israelob yic'ot am bʌ i ye'tyel ti comite Junta Suprema bʌ i c'aba' ti' sʌclʌyob mu' bʌ i cha'len jop't'an ti' contra Jesús cha'an i yʌcob ti sajtyel.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Pero mach'an ti' tyajayob. Aunque cabʌlob ti' jop'oyob t'an ti' contra Jesús, mach lajal ti loq'uiyob i t'an. Ti wi'il ti c'oti yambʌ cha'tiquilob cha'an mi' jop'beñob i mul Jesús.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Ti yʌlʌyob: Jini winic ti yʌlʌ: Ch'ujbi quisan jini templo i cha'an bʌ Dios. Ti uxp'ej q'uin mic cha' wa'chocon. Che' ti yʌlʌ, che'ob.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Che' jini ti wa'le ñuc bʌ cura. Ti' sube Jesús: ¿Mach'a ba'an chʌ bʌ ma' jaq'ue? ¿Chuquiyes i sujmlel jini chʌncol bʌ i yʌlob ti a contra? che'en.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Jesús mach'an ti' saj jac'ʌ. Che' jini, jini ñuc bʌ cura ti' sube: Mic subeñet: Wa'chocon a t'an ti i c'aba' cuxul bʌ Dios cha'an chʌncol a subeñon lojon ñoj melel bʌ t'an. ¿Jatyet ba yajcʌbilet bʌ i cha'an Dios? ¿I yalobilet ba Dios? che'en.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesús ti yʌlʌ: Joñoñʌch. Mic subeñetla je'el mi quejel a wilañon Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob ya' buchulon ti i ñoj Dios mach'ʌ ba'an i p'isol i p'ʌtyʌlel. Mi quejel la' wilañon che' mi quejel c tyʌlel ya' ti mal tyocal ya' ti panchan. Che' ti yʌlʌ Jesús.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Che' jini ti' tsili i pislel jini ñuc bʌ cura cha'an i señʌjlel cha'an ti ñoj mich'ʌ. Ti yʌlʌ: Jini winic ti' cha'le bibajax bʌ t'an ti' contra Dios cha'an chʌncol jach i cuy i bʌ ti Dios. ¿Chuquiyes i c'ʌjnibal mi lac sʌclan yambʌ mu' bʌ i yʌle' tsa' bʌ i yilʌ tsa' bʌ i cha'le Jesús? Como tsa'ix la' wubi bajche' ti' cuyu i bʌ ti Dios.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Bajche' mi la' pensalin? ¿Chʌ bʌ yom lac cha'len? che'en. Ti yʌlʌyob: Añʌch i mul. Yom ajq'uel ti sajtyel, che'ob.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Che' jini ti' tyujbʌyob i ñi' i wut Jesús. Ti' jats'ʌyob. Yaño' bʌ ti' jats'ʌyob ti i choj.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Ti yʌlʌyob: Mi jatyetyʌch jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios, subeñon lojon majchqui ti' jats'ʌyet, che'ob.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Che' chʌncol i melob Jesús, ya' buchul Pedro ti' pat i yotyot Caifás. Ya' ti lʌc'ʌl c'oti juntiquil xc'alʌl bʌ ajtroñel. Ti yʌlʌ: Jatyet je'el ti a pi'le ti xʌmbal ñumel Jesús ch'oyol bʌ ti Galilea, che'en.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ya' ti' tyojlelob ti pejtyelelob Pedro ti yʌlʌ cha'an mach chʌ'ic. Mach'an mic ña'tyan chʌ bʌ chʌncol a wʌl, che'en.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Che' ñac chʌncol i loq'uel majlel ti pat otyot Pedro, yambʌ xc'alʌl bʌ ajtroñel ti yilʌ Pedro. Ti' subeyob ya' bʌ añob: Jini winic je'el ti' pi'le ti xʌmbal ñumel Jesús ch'oyol bʌ ti Nazaret, che'en.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Pedro ti cha' alʌ cha'an mach chʌ'ic. Ti' tyaja ti t'an Dios cha'an mi' wa'chocon i t'an. Ti yʌlʌ: Mach j cʌñʌ jini winic, che'en.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Che' ti ts'itya' ñumi ora jini ya' bʌ añob yic'ot ti lʌc'ʌl c'otiyob. Ti' subeyob: Melelʌch jatyet je'el i pi'ʌlet jini winicob como tsiquil jinic tyo bajche' ma' cha'len t'an, che'ob.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Che' jini Pedro ti' t'ojti'i i bʌ yic'ot ti' wersa cha' wa'choco i t'an. Ti yʌlʌ: Melelʌch c t'an, Dios mi' q'uelon. Mach j cʌñʌ jini winic, che'en. Ti jin jach bʌ ora ti' cha'le uq'uel tyat mut.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Che' jini ti' c'ajtiyi i cha'an Pedro jini tsa' bʌ yʌlʌ Jesús che' ñac ti' sube: Che' max tyo i cha'len uq'uel tyat mut uxyajlel mi quejel a wʌl mach a cʌñʌyon, che'en. Che' jini Pedro ti loq'ui majlel. Ti wen queji ti uq'uel.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.