Mateus 24

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús ti loq'ui ti templo. Ti queji i majlel. Ya' ti c'oti ajcʌnt'añob i cha'an. Ti queji i pʌsben Jesús i c'otyajlel jini templo.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Pero Jesús ti yʌlʌ: Q'uele bajche' yilal. Pero melel mic subeñetla ma'ix mi quejel i saj cʌytyʌl mi jump'ejlic tyun ti pam yambʌ. Mi quejel i lu' jisʌntyel. Che' ti wʌ alʌ Jesús.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Ti majliyob ti jump'ej wits Olivajol bʌ i c'aba'. Che' ñac ya' buchul Jesús ti c'otiyob ajcʌnt'añob i cha'an, cha'an i bajñel pejcan. Ti yʌlʌyob: Com a subeñon lojon jalajqui mi quejel i ts'ʌctiyel pejtyelel jini. ¿Chuqui ti seña mi quejel i pʌstyʌl che' i yorojlel mi quejel a cha' tyʌlel, che' i yorojlel mi quejel i jilel mulawil? che'ob.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Che' jini, Jesús ti' subeyob: Yom wen xuc'uletla cha'an ma' majch ch'ujbi i lotiñetla.
4 E Jesus respondeu:
5 Como cabʌlob mi quejel i tyʌlelob mu' bʌ i quejel i c'ʌmbeñon j c'aba'. Mi quejel i lolon alob: Joñon Cristojon, yajcʌbilon bʌ i cha'an Dios, che'ob mi quejel i yʌlob. Cabʌl mi quejel i lotintyelob.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Mi quejel la' wubin ti alol an guerra wʌ'i mi ya'i mi ba'ical. Pero mach yom mi la' cha'len bʌq'uen. Chʌ'ʌch mi quejel i wersa yujtyel. Pero max tyo jinic i yujtibal mulawil.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Junmujch' quixtyañu mi quejel i contrajin yambʌ junmujch'. Yumʌlob yic'ot año' bʌ ti' wenta mi quejel i cha'len guerra ti i contra yambʌ yumʌl. Ti cabʌl pañimil tyac mi quejel wi'ñal yic'ot c'am'an tyac yic'ot yujquel lum tyac.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Pejtyelel iliyi i tyejchibal jax tyo wocol mu' bʌ quejel i ñusañob quixtyañujob.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Che' jini mi quejel i chuquetla cha'an i yʌq'uetla ti tyʌc'lʌntyel. Mi quejel i tsʌnsañetla. Ti pejtyelelob año' bʌ ti mulawil mi quejel i ts'a'q'ueletla cha'an tij caj.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ti jim bʌ ora cabʌl mi quejel i cʌy i ch'ujbiñon. Mi quejel i ts'a'q'uelob yic'ot mi quejel i yʌc'ob ti' c'ʌb i contrajob jini yaño' bʌ mach'ʌ ba'an ti' cʌyʌ i ch'ujbiñon.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Mi quejel i tyʌlel cabʌl xlotyob mu' bʌ i lolon yʌlob cha'an xiq'uilob tyʌlel i cha'an Dios. Cabʌlob mi quejel i lolon ch'ujbiñob.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Mi quejel i ñoj oc'an simaronlel. Cha'an ti caj i simaronlel, cabʌl mi quejel i cʌyob i p'untyañob i pi'ʌlob.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Pero majchical jach bej xuc'ul mi' cuche' i wocol c'ʌlʌ ti yujtibal wocol tyac mi quejel i cotyʌntyel.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Mi quejel i sujbel ti pejtyelel pañimil tyac jini wen bʌ t'an cha'an i yumintyel Dios cha'an mi lu' ubiñob ti pejtyelel quixtyañujob. Che' jini mi quejel i tyʌlel i yorojlel mi jilel mulawil.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Mi quejel la' wilan mi yujtyel bajche' ti wʌ alʌ tsa' bʌ xiq'ui yʌle' Dios Daniel bʌ i c'aba'. Ti' ts'ijbu cha'an mi quejel la' wilan jini ñoj bibajax bʌ mu' bʌ i jisan cabʌl chʌ bʌ yes tyac ya'ix wa'al ya' ba' mach yom ochic ti ch'ujul bʌ ajnibʌl ti colem templo ya' ti Jerusalén. Jini mu' bʌ i q'uele' ili jun yom i ch'ʌmben isujm che' mi yilan bajche' jini, cha'an jiñʌch jini tsa' bʌ wʌ ajli.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Che' jini, jini año' bʌ ti Judea che' mi' q'uele' bajche' mi yujtyel yom puts'icob majlel ti wits.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ti jim bʌ ora jini am bʌ ti' pat i yotyot mach yom jalec cha'an i yochel i ch'ʌme' loq'uel chʌ bʌ an i cha'an ti i yotyot.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Jini am bʌ ti cholel mach yom cha' sujtic ti yotyot mi cha'anic i loc'san i pislel.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ñoj p'ump'uñob che' bajche' mi quejel i ñusañob wocol jini x'ixicob cʌñʌtyʌbil tyo bʌ i cha'an i yalobil yic'ot jini chʌncol tyo bʌ i tsu'san i yalobil.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 C'ajtibenla Dios ti oración cha'an mach ti yorojlel tsʌñal mi la' wersa majlel ti puts'el, mi ti i q'uiñelel c'aj oj, che'en.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ñoj wocol mi quejel i yujtyel ti ili bʌ q'uin tyac. Más wocol che' bajche' ti pejtyelel wocol tyac c'ʌlʌ ti tyejchibal mulawil c'ʌlʌ ti yujtibal mulawil. Mach'an ba' bʌ ora lajal bʌ wocol mi quejel i ñumel.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Mi mach'an mi' com isan ili q'uin tyac Dios, mach'an majch i cuchu. Pero mi quejel i com isʌntyel cha'an ti caj mi' p'untyan Dios jini tsa' bʌ i wʌ yajcʌ cha'an i yajñel ti i cha'añʌch.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Che' jini mi an majch mi' subeñetla: Q'uele wʌ' an wʌ'i jini Cristo, yajcʌbil bʌ i cha'an Dios, che'en, o yambʌ mi yʌle': Q'uele ya'an jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios ya'i, che'en, mach yom mi la' ch'ujbin.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Como mi quejel i tyʌlel cabʌl xlotyob mu' bʌ i lolon subob i bʌ ti Cristo, jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios. An mu' bʌ i lolon yʌlob cha'an xiq'uilob tyʌlel i cha'an Dios. Mi quejel i pʌsob seña tyac yic'ot ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel cha'an yom i lotiñob mi jinic yajcʌbilo' bʌ i cha'an Dios mi ti mejliyob.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Pero tsa'ix c wʌ subetla bajche' mi quejel i yujtyel.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Jin cha'an mi ti' subeyetla: Q'uele ya'an Cristo ya' ti tyʌquin bʌ joch lum, che'ob, mach yom majliquetla. O mi ti subeyetla: Q'uele wʌ'an Cristo ti mali ili otyot, che'ob, mach yom la' ch'ujbin.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Como che' lajal bajche' mi tsictiyel i c'ʌc'al chajc c'ʌlʌ ya' ba' mi' pasel q'uin c'ʌlʌ ya' ba' mi' p'ʌjquel q'uin chʌ'ʌch je'el mi quejel c tsictiyel ti' wut pejtyelel quixtyañujob che' mic cha' tyʌlel Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ba'ical jach an chʌ bʌ chʌmen ya' mi quejel i much'quiñob i bʌ xtya'jol. Che' ti yʌlʌ Jesús. Ti lajoñel yom i yʌle' che' but'ul mulawil ti i simaronlel quixtyañujob Jesús mi quejel i tyʌlel i melob.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jesús ti' bej cha'le cʌntisa. Ti yʌlʌ: Che' ti jin jach bʌ ora che' ñumeñix i yorojlel wocol mu' bʌ i wersa ñumel, mi quejel i yic'an jini q'uin. Mach'an mi quejel i lejmel i c'ʌc'al uw. Mi quejel i yajlel tyac jubel ec'. Jinic tyo chʌ bʌ an ti chan mi quejel i nijcʌyel.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Che' jini ya' ti chan mi quejel i yilañob seña che' mic tyʌlel Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob. Ti pejtyelelob año' bʌ ti mulawil mi quejel i lu' cha'leñob uq'uel. Mi quejel i yilañoñob Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob che' mi quejel c tyʌlel ti tyocal tic p'ʌtyʌlel yic'ot ti ñoj c'otyajax bʌ c ñuclel.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ti c'am bʌ i t'an trompeta mu' bʌ i yuctisʌntyel mi quejel c xic' tyʌlel ajtroñelob i cha'an bʌ Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan. Mi quejel i much'quiñob jini yajcʌbilo' bʌ i cha'an Dios ti chʌnwejlel mulawil c'ʌlʌ ba'ical jach añob.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Cʌñʌla jini lajoñel cha'an jini higuera tye'. Che' an i buts, che' chʌncol ch'oquiñejel i yopol che' jini mi la' ña'tyan lʌc'ʌlix i yorojlel q'uin tyunil.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Che' je'el che' mi la' q'uel chʌncol i yujtyel tyac iliyi, lʌc'ʌlix i yorojlel mi quejel c cha' tyʌlel. Mero más lʌc'ʌlix mach tyalon, yubil.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Melel mic subeñetla mi quejel i yujtyel tyac ti pejtyelel iliyi che' max tyo ti sajtiyob ili quixtyañujob año' bʌ ti ili ora.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Mi quejel i sʌc jilel majlel ti pejtyelel jini chan yic'ot mulawil, pero c t'an mach saj jil.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Mach'an majch yujil baqui bʌ q'uin o baqui bʌ ora mi quejel i yujtyel jini, mi ajtroñelobic i cha'an Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan. Jini jach c Tyat am bʌ ti panchan yujil isujm. Mi jinic joñon i yalobilon mach cujil isujm.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Che' lajal che' bajche' ti ujti che' ñac wʌ' an ti mulawil Noé bʌ i c'aba' chʌ'ʌch je'el mi quejel i yujtyel ti yorojlel che' mic cha' tyʌlel Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Che' ñac wʌ' an ti mulawil Noé, che' max tyo ti tyʌli jini but' ja', quixtyañujob ti' cha'leyob uch'el, ti' cha'leyob ñujpuñel, ti' sijiyob i yalobilob c'ʌlʌ ti jim bʌ q'uin che' ñac ti ochi Noé ti barco bʌ otyot.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Mach'an ti' ña'tyʌyob mi an chʌ bʌ yes mi quejel i yujtyel jintyo ti tyʌli but' ja'. Ti lu' jiliyob. Chʌ'ʌch bajche' jini mi quejel i yujtyel che' mic cha' tyʌlel Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ti jim bʌ ora añob cha'tiquil winic ti jumpejt cholel. Juntiquil mi quejel i pʌjyel majlel. Yambʌ mi quejel i cʌytyʌl.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Cha'tiquil x'ixicob chʌncolob ti motin juch'bal. Juntiquil mi quejel i pʌjyel majlel. Yambʌ mi quejel i cʌytyʌl.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Yom bej chajpʌbiletla como mach'an mi la' ña'tyan baqui bʌ ora mi quejel i cha' tyʌlel la' Yum.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ña'tyanla jini. Mi tsa'ic i ña'tyʌ i yum otyot bajche' ora ti ac'bʌlel mi quejel i c'otyel ajxuch', p'ixilʌch che' jini cha'an ma'an mi yʌc' ochel ti yotyot i ch'ʌme' chʌ bʌ an i cha'an.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Jini cha'an yom bej chajpʌbiletla. Como che' ma'ix chʌncol la' saj pensalin cha'an mi quej c tyʌlel, Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob mi quejel c tyʌlel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Jesús ti' cha'le lajoñel bʌ t'an. Ti yʌlʌ: Mic subeñetla majchqui jini xuc'ul bʌ ajcʌñʌtya troñel mu' bʌ i wen ña'tyan bajche' mi' cha'len i troñel i yum. I yum mi' cʌye' ti' wenta ti pejtyelel am bʌ ti yotyot cha'an i lu' aq'ueñob i yuch'el ti yorojlel.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 C'ajacña i yoj jini ajcʌñʌtya troñel che' mi quejel i c'otyel i yum i q'uele' ts'ʌcʌl chʌncol i cha'len jini tsa' bʌ subenti i cha'len.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Melel mic subeñetla: I yum mi quejel i yotsan ti' wenta jini xuc'ul bʌ ajcʌñʌtya troñel ti pejtyelel chʌ bʌ tyac yes an i cha'an.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Pero mi simaron jini ajcʌñʌtya troñel, mi ti queji i bajñel pensalin cha'an mach wa' c'ot i yum,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 mi ti queji i jats'ob jini yambʌ ajtroñelob i pi'ʌlob ti troñel, mi ti queji ti uch'el yic'ot ti jap lembal yic'ot xq'uixñijelob,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 che' jini mi quejel i c'otyel i yum ti jump'ej q'uin che' ma'an chʌncol i saj pijtyan i c'otyel, che' ti yorojlel che' mach yʌxʌl i yoj.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Mi quejel i yʌq'uen i ñusan jini más wocol bʌ xot'mulil. Che' jini mi quejel i choque' loq'uel cha'an ya' mi yajñel yic'ot jini cha'chajpo' bʌ i pensal. Ya'i mi quejelob ti uq'uel yic'ot tsʌts mi quejel i c'uxob i yej. Che' ti yʌlʌ Jesús.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.