Mateus 16

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cha'tiquil uxtiquil fariseo yic'ot saduceojob ti majliyob ya' ba'an Jesús cha'an jach yom i yil pusic'leñob cha'an yom i contrajiñob ti t'an. Jin cha'an ti' subeyob cha'an yom i pʌs'entyelob i p'ʌtyʌlel tyʌlem bʌ ba'an Dios.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Jesús ti' subeyob: Che' ti och an q'uin mi la' wʌle': Utsil ijc'ʌl como chʌchʌc ya' ti chan, che'etla.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Yic'ot ti sʌc'an mi la' wʌl: Tyal ja'al wale como chʌchʌc ya' ti chan yic'ot an tyocal, che'etla. Cha'chajp la' pensal. Mi la' ña'tyan mi tyal ja'al o mi utsil quejel, pero mach'an mi la' ña'tyan chʌ bʌ yes chʌncol i yujtyel wʌ' ti mulawil aunque mi la' q'uel chʌ bʌ tyac chʌncol c cha'len.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Jini simaron bʌ quixtyañujob mach'ʌ yom i ch'ujbin Dios mi' c'ajtibeñob cha'an yomob i pʌs'entyel i señʌjlel c p'ʌtyʌlel. Pero jini jach mi quejel i pʌs'entyelob bajche' ti ajni cha'an jump'ej seña ti ñoj oniyix juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios Jonás bʌ i c'aba'. Che' ti yʌlʌ Jesús. Ma'an chʌ bʌ yambʌ ti yʌlʌyob fariseojob yic'ot saduceojob. Ti sujti Jesús.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Che' ñac ti' c'axiyob ti colem joyol bʌ ja', mach'an c'ajal i cha'an i ch'ʌmob majlel waj jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Che' jini, Jesús ti' subeyob: Tsajibiletla yom. Cʌñʌtyan la' bʌ cha'an jini levadura mu' bʌ i yʌq'uen i wos i bʌ caxlan waj i cha'an bʌ fariseojob yic'ot saduceojob, che'en.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ti queji i pejcañob i bʌ jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús. Ti yʌlʌyob: Chʌ'ʌch chʌncol i yʌle' cha'an mach'an ti lac ch'ʌmʌ tyʌlel lac caxlan waj, che'ob.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jesús ti' ña'tyʌ chʌ bʌ chʌncol i yʌlob. Ti' subeyob: ¿Chucoch chʌncox la' lolon al che' mach'an la' caxlan waj? Max tyo ba'an chʌncol la' ch'ujbiñon ti jump'ej la' pusic'al cha'an an c p'ʌtyʌlel.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ¿Mach'a ba'an c'ajal la' cha'an jini joq'uej waj tsa' bʌ c xet'beyob cha'an i c'uxob cinco mil winicob? ¿Mach'a ba'an c'ajal la' cha'an jayp'ej chiquib tsa' bʌ la' lotyo i colojbal i xejt'il tyac?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 ¿Mach'a ba'an c'ajal la' cha'an jini siete waj tsa' bʌ c xet'beyob cha'an i c'uxob cuatro mil winicob? ¿Mach'a ba'an c'ajal la' cha'an jayp'ej chiquib ti la' lotyo i colojbal i xejt'il tyac?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ¿Chucoch mach'an ti la' ch'ʌmbe isujm cha'an mach caxlan wajic chʌncol c tyaje' ti t'an che' mic subeñetla cha'an mi la' cʌñʌtyan la' bʌ cha'an levadura mu' bʌ i yʌq'uen i wos i bʌ jini caxlan waj i cha'an bʌ fariseojob yic'ot saduceojob? che'en.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Che' jini, ti' ch'ʌmbeyob isujm cha'an ti' subeyob cha'an i cʌñʌtyañob i bʌ cha'an i cʌntisa fariseojob yic'ot saduceojob, mach cha'anic levadura mu' bʌ i yʌq'uen i wos i bʌ caxlan waj.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Che' ñac ti c'oti Jesús lʌc'ʌl ti lum Cesarea Filipo bʌ i c'aba' ti' c'ajtibe ajcʌnt'añob i cha'an: ¿Chuqui mi yʌl quixtyañujob? ¿Majchonqui bʌ i Pi'ʌl Quixtyañujob mi yʌlob? che'en.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ti yʌlʌyob: Cha'tiquil uxtiquil mi yʌlob jatyet Juañet tsa bʌ i yʌc'ʌ ch'ʌm ja', che'ob. Yaño' bʌ mi yʌlob Elíasjet, che'ob. Yic'ot yaño' bʌ mi yʌlob Jeremíasjet o mi yambʌ tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix, che'ob. Che' ti' jac'ʌ ajcʌnt'añob i cha'an Jesús.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Che' jini, Jesús ti' c'ajtibeyob: Jixcu jatyetla, ¿majchonqui mi la' wʌl? che'en.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Che' jini ti' jac'ʌ Pedro: Jatyet jini yajcʌbil bʌ i cha'an cuxul bʌ Dios mu' bʌ a pejcʌntyel ti Cristo, che'en.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Che' jini ti yʌlʌ Jesús: Tijicña a pusic'al Simón, i yalobilet bʌ Jonás como mi junticlec quixtyañu ti yʌq'ueyet a ña'tyan bajche' jini. Pero jini c Tyat am bʌ ti panchan ti yʌq'uet a ña'tyan majchonqui, che'en.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Mic subeñet cha'an a c'aba' Pedro yom i yʌl tyun. Mach'ʌ ba'an majch ch'ujbi i nijcan colem bʌ tyun, chʌ'ʌch bajche' jini ma' majch ch'ujbi i nijcʌbeñet a pusic'al cha'an ma' cʌy a ch'ujbiñon. Mach'an mi quejel i jotyob jini yom bʌ i yʌc'ob ti sajtyel mu' tyo bʌ quejel i yoque ch'ujbiñon ti tyal tyo bʌ ora.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Mi quej cʌq'ueñet a we'tyel cha'an jini mu' bʌ i yochelob ya' ba' mu' ti yumʌl Dios. Jini mu' bʌ a wʌq'uen a t'an cha'an mi' cha'len quixtyañu ch'ujbi i cha'len. Chʌ'ʌch Dios je'el mi yʌc' i t'an i cha'len. Mi mach'an ma' wʌq'uen a t'an cha'an ch'ujbi i cha'len, mach ch'ujbi i cha'len, che' jini. Chʌ'ʌch Dios je'el mach'an mi yʌc' i t'an i cha'len. Che' ti subenti Pedro ti Jesús.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Che' jini Jesús ti' wersa tiq'ui ajcʌnt'añob i cha'an cha'an mach'an mi' subeñob mi junticlec cha'an jiñʌch Cristo, jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ti jim bʌ ora Jesús ti queji i wen suben ajcʌnt'añob i cha'an chʌ bʌ yes mi quejel i yujtyel tyac. Ti' wʌ subeyob cha'an wersa mi majlel ya' ti Jerusalén. Cha'an ya'i jini xñoxob año' bʌ i ye'tyel yic'ot ñuco' bʌ curajob yic'ot ajcʌntisajob cha'an mandar i cha'an israelob mi quejel i yʌq'uen i ñusan cabʌl wocol. Mi quejel i tsʌnsʌntyel pero ti yuxp'ejlel q'uin mi quejel i cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Che' ti wʌ subeyob.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Che' jini, Pedro ti' bajñel pʌyʌ majlel Jesús ti jumpat. Ti queji i tiq'ue'. Ti yʌlʌ: C Yum, la' i p'untyañet Dios. Mach che'ic mi quejel a wujtyel, che'en.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Pero Jesús ti' sutqui i bʌ i q'uel Pedro. Ti' sube: Loq'uen wʌ' ba' añon como chʌncol a ña'tyan che' bajche' mi' ña'tyan Satanás. Chʌncol a jop' a mʌctyʌbeñon c cha'len chʌ bʌ yom i pusic'al Dios. Mach'an ma' ña'tyan bajche' yom Dios, jin jach bajche' mi' mulan quixtyañujob. Che' ti subenti Pedro.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Che' jini Jesús ti' sube ajcʌnt'añob i cha'an: Mi an majch yom i tsʌcleñon, la' i cʌy mu' bʌ i bajñel mulan i niq'ui cha'len. La' i ñusan wocol ti jujump'ej q'uin cha'an ti caj chʌncol i ch'ujbiñon. Aunque mi sajtyel tij caj, la' i tsʌcleñon majlel, che'en.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Jini yom bʌ i lolon bajñel cʌñʌtyan i bʌ mi quejel i sʌtye' i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Pero jini mu' bʌ i yʌc' i bʌ cha'añon mi quejel i cotyʌntyel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 ¿Chutyoqui i c'ʌjnibal i cha'an quixtyañu mi' lolon ganarin pejtyel chʌ bʌ tyac am bʌ ti ili mulawil mi mach'an ti' tyaja i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel? Como mach'an bajche' ch'ujbi i saj mʌñe' i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Como Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob mic majlel ti panchan. Che' jini mi quejel c cha' tyʌlel ti' ñuclel c Tyat am bʌ ti panchan yic'ot ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan. Ti jim bʌ ora mi quejel cʌq'uen jujuntiquil i tyojol i cha'libal yubil mi weñʌch o mi mach wen, che'en.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Melel mic subeñetla, wʌ' añob mach'ʌ ba'an mi quejel i sajtyelob jintyo mi yilañoñob, Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañu, che' mic cha' tyʌlel c cha'len yumʌl. Che' ti yʌlʌ Jesús.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.