Mateus 12

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs BKJ

Sair da comparação
1 Junyajlel che' i q'uinilel c'aj oj ti ñumi Jesús ti mal trigojol yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an. Añob i wi'ñal jini ajcʌnt'añob. Che' jini ti queji i tyuc'ob trigo che' bʌ bajche' arroz yilal. Ti' c'uxuyob.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Che' ñac ti yilʌ jini fariseojob chʌ bʌ muc' ajcʌnt'añob i cha'an Jesús, ti' subeyob Jesús: Q'uele ajcʌnt'añob a cha'an chʌncol i cha'leñob toñel tic'bil bʌ che' ti q'uinilel c'aj oj. Che' ti yʌlʌyob.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Pero Jesús ti' subeyob: ¿Mach'a ba'an ti la' q'uele ya' ti jun bajche' ti' cha'le David ti ñoj oniyix che' ñac ti yubi wi'ñal David yic'ot i pi'ʌlob?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Ti ochi ya' ti yotyot Dios. Ti' ch'ʌmʌ waj tsa' bʌ ajq'ui ti mesa tsa' bʌ i yʌc'ʌyob cha'an i majtyan Dios. Ti' c'uxu David. Ti yʌq'ue i pi'ʌlob je'el. Pero tic'bil cha'an ma' majch mi' c'uxe' jini waj. Jin jach curajob mi' c'uxob. Che' ti yʌlʌ Jesús.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ¿Mach'a ba'an ti la' q'uele bajche' ts'ijbubil ti i mandar Moisés cha'an jini curajob ma' muc'ob ti c'aj oj? Mi' cha'leñob toñel ti templo che' ti yorojlel c'aj oj. Pero ma'an majch mi yʌlob cha'an xmulilob cha'an ti caj.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Pero mic subeñetla wʌ' añon más ñucon bajche' jini templo.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Mach'an ti la' ch'ʌmbe isujm jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ba' mi yʌle': Jini com bʌ yi jiñʌch cha'an mi la' p'untyan la' pi'ʌlob cha'an la' wom la' cotyañob. Más wen mij q'uele' jini, che' bajche' che' mi la' wʌq'ueñon pulem bʌ c majtyan. Chʌ'ʌch ts'ijbubil ti' t'an Dios, che'en. Mi tsa'ic la' ch'ʌmbe i sujmlel ili t'an mach'an ti la' lolon subu i mul quixtyañujob che' mach'an i mulob, che'en.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Jesús ti' subeyob je'el. Joñoñʌch i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob. An tic wenta cʌle' chʌ bʌ yom ujtic ti q'uinilel c'aj oj. Che' ti yʌlʌ Jesús che' cu i yʌc'bal.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Che' jini Jesús ti loq'ui majlel ya'i. Ti ochi ti i templo israelob.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Ya'an juntiquil winic tyʌquin bʌ junts'ijt i c'ʌb. Ya'an quixtyañujob yom bʌ i jop'beñob i mul Jesús. Jin cha'an ti' c'ajtibeyob: ¿Yom ba lajmisʌntyel juntiquil xc'am'an ti q'uinilel c'aj oj, o mach yom? Che' ti' c'ajtibeyob Jesús.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Jesús ti' jac'beyob: Mi an tsa' bʌ yajli juncojt la' tiñʌme' ti pozo, ¿mach'a ba'an mi la' majlel la' wa' loc'san ti ora aunque i q'uinilelic c'aj oj? che'en.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Pero yoque más an i c'ʌjnibal quixtyañu che' bajche' tiñʌme'. Che' jini ma' tiq'uil cha'an i cha'lentyel wen bʌ che' ti q'uinilel c'aj oj, che'en.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Che' jini Jesús ti' sube jini winic tyʌquin bʌ i c'ʌb: Sʌts'ʌ a c'ʌb, che'en. Che' ñac ti' sʌts'ʌ i c'ʌb ti wa' lajmi. Lajal wen ti cʌyle bajche' yambʌ i c'ʌb.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Ti loq'uiyob majlel jini fariseojob. Ti queji i motin pensaliñob bajche' ch'ujbi i yʌc' ti tsʌnsʌntyel Jesús.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Che' ñac ti' ña'tyʌ Jesús chʌ bʌ chʌncol i pensaliñob ti loq'ui majlel. Yonlel quixtyañu ti' tsʌcleyob majlel. Jesús ti' lajmisʌ ti pejtyelel xc'am'añob.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Jesús ti' tiq'uiyob cha'an mach'an mi yʌc'ob ti cʌjñel.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Chʌ'ʌch ti ujti cha'an mi' ts'ʌctiyel tsa' bʌ wʌ alʌ Dios ti ñoj oniyix che' ti' c'ʌmbe i ti' juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios Isaías bʌ i c'aba'. Ti yʌlʌ:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Jiñʌch ili ajtroñel c cha'an tsa' bʌ c yajcʌ.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Ma' mi quejel ti periyal. Ma' mi quejel ti c'am bʌ t'an cha'an i yʌc' i bʌ ti cʌjñel.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Jini mi quejel i cuche' ti wen i c'unlel quixtyañujob.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Ti pejtyelel mach'ʌ israelob mi quejel i ña'tyañob cha'an jiñʌch jini mu' bʌ i cotyan quixtyañujob.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Ti' pʌyʌyob tyʌlel ba'an Jesús juntiquil x'uma' yic'ot muts'ul i wut bʌ quixtyañu am bʌ i xiba ti' pusic'al. Che' ñac Jesús ti' lajmisʌ jini x'uma' yic'ot muts'ul i wut ti wa' queji ti t'an. Ti c'oti i wut.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Tyoj bʌc'ñʌjel quixtyañujob. Ti queji i c'ajtibeñob i bʌ: ¿Jim ba i jiñʌjlel David mu' bʌ choc tyʌlel Dios? che'ob.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Pero che' ñac jini fariseojob ti yubiyob chʌ bʌ chʌncol i pensaliñob ti yʌlʌyob: Ili winic mi' choque' loq'uel xibajob ti' p'ʌtyʌlel jach i yajaw xiba mu' bʌ i pejcʌntyel ti Beelzebú. Che' ti lolon alʌyob fariseojob.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesús ti' ña'tyʌ chʌ bʌ chʌncol i pensaliñob ti' pusic'al. Ti' subeyob: Mi ti queji i t'oxob i bʌ año' bʌ ti wenta ba'ic jach bʌ yumʌl, mi ti queji i periyaliñob i bʌ mi quejel i lajmisʌntyel i ye'tyel. Ma'ix mi quejel i jalejel jump'ej lum mi jump'ej otyot ba' mi' t'oxob i bʌ ti periyal.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Chʌ'ʌch Satanás je'el mach ch'ujbi i bajñel choc loq'uel i bʌ. Mi ti queji i periyalin i bʌ mi quejel i jilel i p'ʌtyʌlel.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Mi ti i p'ʌtyʌlel Beelzebú mic choque' loq'uel xibajob mi la' wʌl, ¿baqui mi' tyaje' i p'ʌtyʌlel la' pi'ʌlob i choque' loq'uel xibajob, mi la' wʌl? Jin cha'an la' pi'ʌlob mi quejel i tsictisan la' ñajayel.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Joñon bʌ yi ti' p'ʌtyʌlel Dios mic choque' loq'uel xibajob. Jin cha'an tsiquil chʌncol i pʌs i p'ʌtyʌlel Dios wʌ' ba' añetla.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 ¿Bajche' ch'ujbi i yochel juntiquil ti yotyot p'ʌtyʌl bʌ winic i chilben loq'uel chʌ bʌ an i cha'an mi ma' ti' ñaxan cʌchʌ jini p'ʌtyʌl bʌ winic? Jin jach mi ti ñaxan cʌchʌ ch'ujbi i chilben chʌ bʌ an i cha'an. Chʌ'ʌch ti yʌlʌ ti lajoñel Jesús cha'an jini xiba che' bajche' p'ʌtyʌl bʌ winic.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Jini mach bʌ yom i q'uelon, mi' contrajiñon. Jini mach'ʌ ba'an mi' cha'len toñel quic'ot chʌncol jach i jisʌbeñon c toñel, yubil. Che' ti yʌlʌ Jesús.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Jin cha'an mic subeñetla, ch'ujbiyʌch i lu' ñusʌbentyelob pejtyelel i mul quixtyañujob yic'ot pejtyelel mach'ʌ wen bʌ i t'an mu' bʌ i cha'len ti' contra i pi'ʌlob. Jin jach mach ñusʌbil i mul jini mu' bʌ i cha'len t'an ti' contra Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios che' mi yʌl cha'an ti' p'ʌtyʌlel xiba ti' cha'le jini tsa' bʌ i cha'le Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Ch'ujbi i ñusʌbentyel i mul majchical jach mi' cha'len t'an tij contra Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob pero jini mu' bʌ i cha'len mach'ʌ wen bʌ t'an ti' contra Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mach ñusʌbil i mul mi ti ili bʌ q'uin tyac wale iliyi mi ti tyal tyo bʌ ora.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Mi wen jini tye' mi yʌc' wen bʌ i wut. Mi mach wen jini tye' mi yʌq'ue' mach'ʌ wen bʌ i wut. Mi cʌjñel tye' cha'an bajche' an i wut.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Jatyetla lajaletla bajche' lucum tyac am bʌ venenojlel ti' ti'. ¿Bajche'qui ch'ujbi la' cha'len wen bʌ t'an che' ñoj simaroñetla? Mach ch'ujbi. Como chʌ bʌ jach mi' but' ti i pusic'al quixtyañu mi tsictiyel ti i t'an.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Jini wen bʌ quixtyañu mi yʌle' wen bʌ t'an cha'an jini wen am bʌ ti' pusic'al. Jini mach'ʌ wen bʌ quixtyañu mi yʌle' mach'ʌ wen bʌ t'an cha'an jini mach'ʌ wen bʌ am bʌ ti' pusic'al.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Pero mic subeñetla, che' ti yorojlel melojel jujuntiquil mi quejel i yʌq'uentyel i mel i bʌ cha'an jujump'al lolom jach bʌ t'an tsa' bʌ loq'ui ti' ti'.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Jiñʌch bajche' ti la' cha'le t'an, chʌ'ʌch mi quejel i tsictisʌntyel la' mul. Mi weñʌch la' t'an, mi quejel la' sujbel ti tyoj. Mi mach wen la' t'an mi quejel la' sujbel ti xmulil.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Che' jini ti c'oti ba'an Jesús cha'tiquil uxtiquil fariseo yic'ot yambʌ ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob. Ti yʌlʌyob: Maestro, com lojon j q'uele' i señʌjlel ñuc tyac bʌ a p'ʌtyʌlel, che'ob.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Jesús ti' jac'ʌ: Jini simaron bʌ quixtyañujob mach'ʌ yom i ch'ujbin Dios mi' c'ajtibeñob cha'an yomob i pʌs'entyel i señʌjlel ñuc tyac bʌ c p'ʌtyʌlel. Pero jini jach mi quejel i pʌs'entyelob bajche' ti ajni cha'an seña ti ñoj oniyix juntiquil tsa' bʌ xiq'ui yʌle' Dios Jonás bʌ i c'aba'.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Como che' bajche' Jonás ti' ñusʌ uxp'ej q'uin, uxp'ej ac'bʌlel ti' mal i ñʌc' colem chʌy, Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob mi quejel c ñusan uxp'ej q'uin, uxp'ej ac'bʌlel ti mal lum.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Jini tsa' bʌ chumleyob ya' ti Nínive, i lumal Jonás, mi quejel i wa'tyʌl ti yorojlel melojel ti' tyojlel Dios che' mi' melob i bʌ quixtyañujob año' bʌ wale iliyi. Mi quejel i subob la' mul. Como jini año' bʌ ti Nínive ti' q'uextyʌyob i pensal, ti' cʌyʌyob i mul che' ñac Jonás ti' subeyob i t'an Dios. Ti' ch'ujbiyob. Pero joñon wʌ' añon, más ñucon che' bajche' Jonás pero ma'ix mi' ch'ujbibeñon c t'an.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Je'el jini x'ixic bʌ yumʌl ya' ti sur mi quejel wa'tyʌl ti yorojlel melojel ti tyojlel Dios. Che' mi' melob i bʌ jini quixtyañujob año' bʌ wale mi quejel i subob i mul. Como jini x'ixic ch'oyol bʌ ti más ñajt bʌ pañimil ti tyʌli cha'an i ñʌch'tyan i ña'tyʌbal jini yumʌl Salomón bʌ i c'aba'. Pero más ñucon bajche' Salomón cha'an jach mach'an mi la' ch'ujbiñon. Che' ti yʌlʌ Jesús.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Jesús ti' bej cha'le cʌntisa. Ti yʌlʌ: Che' mi loq'uel xiba ti' pusic'al quixtyañu mi' cha'len xʌmbal jini xiba ti tyʌquin bʌ lum tyac. Mi' bej sajcan majlel ba' mi' cha' ochel cha'an i c'aje' i yoj. Che' mach'an mi' tyaje' yambʌ yajnib, mi' pensalin:
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Mi quejel c cha' majlel ti cajnib ba' ti loq'uiyon, che'en. Che' mi cha' c'otyel xiba mi' tyaje' jini quixtyañu ba' ti loq'ui. Che' bajche' jocholix bʌ otyot mi yilan i pusic'al jini quixtyañu. Wen misubil, tyoj isʌbil yubil.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Che' jini mi majlel jini xiba i pʌy tyʌlel yambʌ siete xibajob más simaroño' bʌ. Mi lu' ochel ti chumtyʌl ti' pusic'al jini quixtyañu. Ti wi'il más p'ump'um mi quejel i yajñel jini quixtyañu che' bajche' ti ñaxan. Chʌ'ʌch lajal bajche' jini mi quejel i yujtyel yic'ot jini simaroño' bʌ quixtyañujob año' bʌ wale iliyi. Mi quejel i más asiyel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Jesús chʌncol tyo i cʌntisan quixtyañujob che' ñac ya' ti c'oti i ña' yic'ot i yijts'iñob. Ya' añob ti pañimil. Yomob i pejcan Jesús.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 An majch ti' sube Jesús: Ya'an ti pañimil a ña' yic'ot a wijts'iñob. Yom i pejcañetyob, che'en.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Pero Jesús ti' sube jini tsa' bʌ tyʌli i pʌye': ¿Majchqui jini c ña' yic'ot quijts'iñob mi la' wʌl? che'en.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Che' jini ti' sut q'uele jini chʌncol bʌ i cʌmbeñob i t'an. Ti yʌlʌ: Jiñob c ña'ob, quijts'iñob yubil, che'en.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Como majchical jach mu' bʌ i cha'len bajche' yom i pusic'al c Tyat am bʌ ti panchan jiñʌch quijts'in, jiñʌch c ña' yubil. Che' ti yʌlʌ Jesús.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.