Marcos 8
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH
1 Ti yambʌ q'uin ti' much'quiyob i bʌ yonlel quixtyañu. Mach'an chʌ bʌ an cha'an i c'uxob. Che' jini Jesús ti' pʌyʌyob tyʌlel ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' subeyob:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 P'ump'un mij q'uel ili quixytañujob cha'an com j cotyañob. Uxp'elix q'uin wʌ'an quic'otyob. Ma'ix chʌ bʌ ti' c'uxuyob.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Mi tic chocoyob majlel ti yotyot che' wi'ñayobix, c'o'ojl mi quejel i c'un añob ti bij. An ñajt bʌ ch'oyolob. Che' ti yʌlʌ Jesús.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Jini ajcʌnt'añob ti' jac'ʌyob: ¿Baqui ch'ujbi lac tyaje' waj cha'an i c'uxob wʌ' ba' jochol lum? che'ob.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jesús ti' jac'beyob: ¿Jayq'uejqui waj an la' cha'an? che'en. Ti' jac'ʌyob: Siete, che'ob.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Che' jini ti' lu' xiq'uiyob buchtyʌl ti lum pejtyel jini quixtyañu. Ti' ch'ʌmʌ jini siete waj. Ti' sube wocox i yʌlʌ Dios. Che' jini, ti queji i xet'e tyac. Ti queji i yʌq'uen jini ajcʌnt'añob cha'an i pucbeñob i bʌ. Ti queji i pucbeñob quixtyañujob.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 An i cha'añob je'el cha'cojt uxcojt biq'uit bʌ chʌy. Che' jini ti' cha'le oración Jesús. Ti' subeyob ajcʌnt'añob i cha'an cha'an i pucbeñob.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ti lu' we'iyob. Ti lu' ñaj'ʌyob. Che' jini ti' lotyoyob siete ñuqui chiquib but'ul tyac i colojbal i xejt'il tyac chʌy yic'ot waj.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Lʌc'ʌl cuatro mil jini tsa' bʌ i c'uxuyob waj yic'ot chʌy. Che' jini Jesús ti' subeyob i lu' sujtyel.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ti ochiyob ti barco Jesús yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an. Ti majliyob ti lʌc'ʌlel saj lum Dalmanuta bʌ i c'aba'.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ti tyʌliyob junmujch' fariseojob bʌ i c'aba'. Ti queji i contrajibeñob i t'an Jesús. Yom pʌs'enticob i p'ʌtyʌlel Jesús tyʌlem bʌ ti panchan cha'an mi' q'uelob mi melelʌch bajche' mi' cha'len Jesús.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Jesús c'am ti' japʌ ic' cha'an mach yom yubin. Ti yʌlʌ: ¿Chucoch mi' c'ajtin i q'uelbeñoñob c p'ʌtyʌlel wʌ' bʌ añob ti mulawil? Melel mic subeñetla mach'an mi quej la' pʌs'entyel c p'ʌtyʌlel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Jesús ti' cʌyʌyob jini quixtyañujob. Ti cha' ochi ti barco. Ti majli ti junxej ja'.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ti ñajayi i cha'an i ch'ʌmob majlel chʌ bʌ yes mi' c'uxob jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús. Jump'ej jach caxlan waj ya'an yic'otyob ti barco.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Che' jini Jesús ti' wersa subeyob: Tsajibiletla yom. Cʌñʌtyan la' bʌ cha'an jini levadura mu' bʌ yʌq'uen i wos i bʌ caxlan waj i cha'an bʌ fariseojob yic'ot i cha'an bʌ Herodes. Che' ti yʌlʌ Jesús.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ti queji i motin pejcañob i bʌ ajcʌnt'añob i cha'an Jesús. Ti yʌlʌyob: Chʌ'ʌch chʌncol i yʌle' cha'an mach'an ti lac ch'ʌmʌ tyʌlel laj caxlan waj, che'ob.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesús ti' ña'tyʌ chuqui ti yʌlʌyob. Ti' subeyob: ¿Chucoch mi la' lolon ale' che' mach'an la' caxlan waj? ¿Mach'a ba'an mi la' ch'ʌmben isujm? ¿Mach'a ba'an mi la' ña'tyan che' mi la' wubin jini lajoñel? ¿Tsʌts tyo ba la' pusic'al?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Lolon an la' wut. ¿Mach'a ba'an mi la' wilan pañimil? Lolon an la' chiquin. ¿Mach'a ba'an mi la' wubin? ¿Mach'a ba'an c'ajal la' cha'an chʌ bʌ ti ujti?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Che' ñac tic xet'beyob jo'q'uej waj jini cinco mil quixtyañu, ¿jayp'ejqui chiquib ti la' lotyo i colojbal i xejt'il tyac? che' Jesús. Jini ajcʌnt'añob ti' jac'ʌyob: Doce, che'ob.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Jesús ti queji i cha' ale': Che' ñac an siete waj cha'an cuatro mil quixtyañu, ¿jayp'ejqui ñuqui chiquib ti la' lotyo i colojbal i xejt'il tyac? che'en. Ti' jac'ʌyob: Siete, che'ob.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Jesús ti' subeyob: ¿Max tyo ba'an mi la' ch'ʌmben isujm? che' Jesús.
21 Então Jesus perguntou:
22 Ya' ti c'otiyob ti lum Betsaida bʌ i c'aba'. Ti' pʌyʌyob tyʌlel juntiquil muts'ul bʌ i wut ya' ba'an Jesús. Ti' subeyob Jesús cha'an i tyʌle'.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesús ti' chucbe i c'ʌb jini muts'ul bʌ i wut. Ti' pʌyʌ loq'uel ya' ti lum. Ti' bombe i ya'lel i ti' ti i wut. Ti yʌc'ʌ i c'ʌb ti' wut jini muts'ul bʌ i wut. Ti' c'ajtibe: ¿Am ba chʌ bʌ ma' wilan? Che' ti' c'ajtibe jini winic.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ti queji i yilan pañimil jini winic. Ti yʌlʌ: Mi quilan winicob. Pero che' bajche' tye' mi quilan muc' bʌ ti xʌmbal. Che' ti yʌlʌ.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jesús ti' cha' ac'ʌ i c'ʌb ti' wut jini muts'ul bʌ i wut. Ti lajmi i wut. Ti' ch'uj q'uele pañimil.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jesús ti' xiq'ui majlel ti yotyot. Ti' sube: Mach ochet ti lum. Ma' majch ma' saj suben ya' ti lum. Che' ti yʌlʌ Jesús.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ti loq'ui majlel Jesús yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an. Ti majliyob ya' ti saj tyac bʌ lum ya' ti Cesarea Filipo bʌ i c'aba'. Che' ñac ya' tyo añob ti bij Jesús ti' c'ajtibeyob: ¿Majchonqui mi yʌl quixtyañujob? che'en.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ti' jac'ʌyob: Mi yʌlob jatyet Juan tsa' bʌ yʌc'ʌ ch'ʌm ja'. An mu' bʌ yʌlob Elíaset. Yaño' bʌ mi yʌlob jatyet juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios. Che' ti yʌlʌyob jini ajcʌnt'añob.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Jesús ti' c'ajtibeyob: Ixcu jatyetla, ¿majchonqui mi la' wʌl? che'en. Pedro ti' jac'be: Jatyet jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios mu' bʌ i pejcʌntyel ti Cristo, che'en.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Jesús ti' wersa tiq'uiyob cha'an mach'an majch mi' subeñob.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Jesús ti queji i cʌntisañob añʌch cha'an i wersa ñusan wocol. Ti yʌlʌ: Joñon i Pi'ʌlon Quixtyañujob mi quejel i mich' q'uelon xñoxob año' bʌ ye'tyel yic'ot ñuc bʌ curajob i cha'an israelob yic'ot ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob, che'en. Ti' subeyob mi quejel i tsʌnsʌntyel yic'ot mi quejel i cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ ti yuxp'ejlelel q'uin.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ñoj tsiquilʌch bajche' ti' subeyob. Pedro ti' bajñel pʌyʌ majlel Jesús ti jumpat. Ti queji i tiq'ue'.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Pero Jesús ti' sutqui i bʌ i q'uel jini ajcʌnt'añob. Ti queji i tiq'ue' Pedro. Ti yʌlʌ: Loq'uen wʌ' bʌ' añon como chʌncol a ña'tyan che' bajche' mi' ña'tyan Satanás. Mach'an ma' ña'tyan bajche' yom Dios, jin jach bajche' mi' mulan quixtyañujob. Che' ti yʌlʌ Jesús.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Jesús ti' cha' pʌyʌyob tyʌlel jini much'quibilo' bʌ quixtyañu yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' subeyob: Mi an majch yom i tsʌcleñon majlel la' i cʌye' mu' bʌ i bajñel niq'ui cha'len. La' i ñusan wocol aunque mi sajtyel ti cruz ti caj mi' tsʌcleñon majlel.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Jini yom bʌ i bajñel cʌñʌtyan i bʌ mi quejel i sʌt'e i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Jini mu' bʌ i yʌc' i bʌ cha'añon, cha'an jini wen bʌ t'an mi quejel i cʌñʌtyʌntyel.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Anic winic mu' bʌ i lu' ganarin pejtyelel am bʌ ti mulawil, ¿chutyoqui i c'ʌjnibal i cha'an mi mach'an ti tyaja i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Como ma'an bajche' ch'ujbi i saj mʌñe' i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Mi an majch mi' quisniñon yic'ot che' mi' quisnibeñon ili c t'an wʌ' ti mulawil ba'an jini mu' bʌ i cʌyob Dios yic'ot jini año' bʌ i mul, che' jini mi quej j quisnin je'el ili quixtyañujob Joñon i Pi'ʌlon Quixtyañujob ya' bʌ mic tyʌlel ti' ñuclel c Tyat yic'ot ch'ujul bʌ ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.