Marcos 6

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús ti loq'ui ya'i. Ti cha' sujti majlel ti' lumal ba' ti coli. Jini ajcʌnt'añob i cha'an ti majliyob yic'ot.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Che' ti' q'uinilel c'aj oj ti queji ti cʌntisa ya' ti i templo israelob. Yonlel quixtyañu tsa' bʌ yubibeyob i cʌntisa tsijc' che'ob i pusic'al. Ti yʌlʌyob: ¿Bajche'qui mi' niq'ui ña'tyan jini? ¿Majchqui ti yʌq'ue cha'an ch'ujbiyic i niq'ui ña'tyan? ¿Bajche'qui mi' tyaj i p'ʌtyʌlel cha'an i niq'ui pʌse' ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Jiñʌch jini xmel buchlibʌl. Jiñʌch i yalobil María i yʌscun Jacobo yic'ot José yic'ot Judas yic'ot Simón. Jiñʌch i yʌscun jini xc'alʌlob wʌ' bʌ an la quic'ot. Che' ti yʌlʌyob. Jin cha'an ma' ti' ch'ujbiyob Jesús.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Jesús ti' subeyob: Jini mu' bʌ i xiq'ue' yʌle' Dios ma' mi q'uejlel ti ñuc ti' lumal ya' ba'an i pi'ʌlob, ya' ti yotyot. Ti yan tyac jach bʌ lum mi q'uejlel ti ñuc. Che' ti yʌlʌ Jesús.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Mach'an ti mejli i pʌse' mi jump'ejlic ñuc bʌ i p'ʌtyʌlel Jesús ya'i. Jin jach ti' tyʌlbeyob i bʌc'tyal cha'tiquil uxtiquil c'amo' bʌ. Ti' c'oq'uisʌyob.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ch'ʌjyem ti yubi Jesús cha'an mach'an ti' ch'ujbibeyob mi melel i t'an. Che' jini ti ñumi majlel ti cʌntisa ti yan tyac bʌ lum ya' ti' t'ejl tyac i lumal.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Jesús ti' pʌyʌ jini doce ajcʌnt'añob i cha'an. Cha'cha'tiquil ti' xiq'ui majlel. Ti yʌq'ueyob i p'ʌtyʌlel cha'an i choc tyacob loq'uel xibajob.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ti' subeyob cha'an mach'ic i niq'ui ch'ʌmob majlel ya' ti bij. Jin jach mi' ch'ʌmob majlel i ñʌ' tye'. Mach yom i ch'ʌmob majlel i morral mi wajobic, mi tyaq'uiñobic.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Yom mi' lʌpob i cacti'. [Cacti' yom i yʌle' pats'.] Jump'och jach i bujc yom i lʌpob. Mach yom cha'p'ojch. Che' ti' subeyob.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ti cha' queji ti t'an Jesús. Ti' subeyob: Che' mi la' wochel ti jump'ej otyot ya' mi la' wajñel jintyo mi la' cha' loq'uel majlel.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ya' ba' ma' mi yotsañetla ti yotyot ba' mach yom i yubibeñetyob la' t'an mi la' wa' cha' loq'uel majlel. Che' mi la' loq'uel majlel mi la' chijcun loq'uel i ts'ujbeñal la' woc cha'an i ña'tyañob mach wen bajche' mi' melob. Melel mic subeñetla, che' ti yorojlel melojel más wocol mi quej i yubiñob jini mach'ʌ ba'an ti yotsʌyetla che' bajche' ya' bʌ añob ti Sodoma yic'ot ti Gomorra. Che' ti yʌlʌ Jesús.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Che' jini ti majliyob i sub ñumel t'an jini docejob cha'an i q'uextyan i pensal i cʌy i mul quixtyañujob.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ti' chocoyob loq'uel cabʌl xibajob je'el. Ti yulbeyob aceite cabʌl c'am'o' bʌ. Ti' lajmisʌyob.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Jini ñuc bʌ yumʌl Herodes bʌ i c'aba' ti yubi chʌ bʌ ti' cha'le Jesús, como pejtyelel ti' wen cʌmbeyob bajche' ti' cha'le. Jin cha'an Herodes ti lolon alʌ: Jiñʌch jini Juan tsa' bʌ i yʌc'ʌ ch'ʌm ja' ti cha' tyejchi loq'uel ya' ba'an sajtyemo' bʌ. Jin cha'an mi tsictiyel i p'ʌtyʌlel ti toñel, che' ti lolon alʌ Herodes.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Yaño' bʌ ti yʌlʌyob: Jiñʌch Elías juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix, che'ob. Yaño' bʌ ti yʌlʌyob: Jiñʌch juntiquil mu' bʌ xiq'ue' yʌle' Dios che' bajche' juntiquil tsa' bʌ xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix, che'ob.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Che' ñac ti yubi Herodes chʌ bʌ ti' cha'le Jesús ti queji yʌle': Tic xiq'ui ti tsepol loq'uel i jol jini Juan pero wale ti' cha' tyejchi loq'uel ya' ba'an sajtyemo' bʌ, che'en.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Ti caj Herodías, Herodes ti yotsʌ ti cʌchol Juan. Ti' cʌchʌ yic'ot cadena ya' ti cʌchonibʌl. Jini Herodías i yijñam i yijts'in Herodes, Felipe bʌ i c'aba'. Pero Herodes ti' chilbe i yijñam i yijts'in.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Che' jini, Juan ti' sube Herodes: Mach wen che' ma' pʌyben i yijñam a wijts'in, che' ti' sube.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Ts'a' ti yubi Herodías. Yom i yʌc' ti tsʌnsʌntyel Juan pero mach ch'ujbi i tsʌnsan,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 como Herodes ti' bʌc'ñʌ Juan. Ti' ña'tyʌ wen mi' cha'len Juan. Juan ti yoque ac'ʌ i bʌ ti Dios. Jin cha'an ti' wen cʌñʌtyʌ cha'an ma' chʌ bʌ mi tyumbentyel ti Herodías. Che' mi yubiben i t'an Juan, Herodes ma' ti' ña'tyʌ chuqui ti yʌlʌ pero ti' mula i ñʌch'tyʌben.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Herodías ti' tyajbe i yorojlel i ña'tyan bajche' mi quej i yʌc' ti tsʌnsʌntyel Juan che' mi' ts'ʌctiyel i q'uinilel i jabilel Herodes. Herodes ti' pʌyʌ tyʌlel ti q'uiñejel ñuco' bʌ i ye'tyel yic'ot capitañob yic'ot wen ricojo' bʌ ya' ti Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Ti tyʌli i yixic'al Herodías. Ti' bajñel cha'le son. C'ajacña i yoj Herodes yic'ot jini ya' bʌ añob. Herodes ti' sube jini xc'alʌl: C'ajtibeñon jiñʌch chʌ bʌ a wom mi cʌq'ueñet, che' ti yʌlʌ.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ti' wa'choco i t'an Herodes cha'an wersa mi quej i yʌq'en jini xc'alʌl chʌ bʌyic jach yes mi' c'ajtin mi jinic tyo mi ti t'ox ch'ʌmʌ pañimil mu' bʌ ye'tyelin Herodes.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Jini xc'alʌl ti majli ba'an i ña'. Ti' c'ajtibe: ¿Chuquiyes yom j c'ajtin wale? Che' ti yʌlʌ. I ña' ti' jac'ʌ: C'ajtiben i jol Juan, jini mu' bʌ i yʌc' ch'ʌm ja'. Che' ti' sube.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Jini xc'alʌl ti wa' majli ba'an Herodes. Ti' sube: Com ma' pit aq'ueñon ti ora jach ti colem ch'ejew i jol Juan mu' bʌ i yʌc' ch'ʌm ja', che'en.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Wen ch'ʌjyem ti yubi Herodes pero mi' quisnin i ñusʌben i t'an ili xc'alʌl como ti' wa'choco i t'an ti' tyojlel pʌyʌlo' bʌ ti q'uiñejel.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ti' wa' xiq'ui majlel juntiquil soldado cha'an i ch'ʌme' tyʌlel i jol Juan.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Che' jini ti majli. Ti' tyuc' tsepbe loq'uel i jol Juan ya' ti mal cʌchonibʌl. Ti' pit ch'ʌmʌ tyʌlel ti ch'ejew. Ti yʌq'ue jini xc'alʌl. Che' jini, ti majli i yʌq'uen i ña'.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Che' ñac ti yubiyob jini tsa' bʌ i cʌmbeyob i t'an Juan ti tyʌli i ch'ʌm'eñob majlel i bʌc'tyal. Che' jini ti' mucuyob.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Ti' cha' much'quiyob i bʌ ba'an Jesús jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel. Ti' subeyob Jesús pejtyel tsa' bʌ i cha'leyob yic'ot tsa' bʌ i cʌntisʌyob.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jesús ti' subeyob: Conla ya' ba' jochol lum cha'an la' ts'itya' c'aj la' woj, che'en. Como chʌncol i bele' tyʌlel i majlel quixtyañujob jinic tyo mach ujtyob i cha'an uch'el.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Che' jini ti majliyob ti barco. Ti bajñel c'otiyob ya' ba' jochol lum.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Cabʌl ti yilʌyob che' ñac ti majliyob. Ti' ña'tyʌyob Jesúsʌch. Ti majliyob ti ajñel ch'oyolob tyac bʌ ti pejtyel lum. Ñaxan ti c'otiyob.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Che' ñac ti loq'ui Jesús ti barco ti yilʌ ya'an yonlel quixtyañu. Ti' p'untyʌyob cha'an yom i cotyañob como chʌ'ʌch añob che' bajche' tiñʌme' mach'ʌ ba'an majch mi' cʌñʌtyan. Che' jini, an cʌbʌl chʌ bʌ ti queji i cʌntisañob.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Che' iq'uix quejel ti tyʌliyob ba'an Jesús ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' subeyob Jesús: Iq'uix quejel. Ma' majch chumul wʌ'wʌ'i.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Subeñob majlel cha'an mi majlelob ya' ti otyotyel yic'ot ya' ti lʌc'ʌl tyac bʌ lum cha'an i mʌñob chʌ bʌ mi' c'uxob como ma' chʌ bʌ añob i cha'an, cha'an i c'uxob, che'ob.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Jesús ti' subeyob: Jatyetla yom mi la' wʌq'uen chʌ bʌ mi' c'uxob, che'en. Jini ajcʌnt'añob ti' jac'ʌyob: ¿Yom ba majlicon lojon quisan doscientos denarios c mʌñe' lojon waj cha'an i c'uxob? che'ob.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Jesús ti' c'ajtibeyob: ¿Jayq'uejqui waj an la' cha'an? Cucu, q'uelela, che'en. Che' ñac ti queji i ña'tyañob ti' subeyob Jesús: Añʌch jo'q'uej waj yic'ot cha'cojt chʌy, che'ob.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Che' jini, Jesús ti' sube quixtyañujob cha'an mi' buchtyʌlob ti jujunmujch' ya' ti yʌyʌx bʌ jam.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ti jujunmujch' ti buchleyob ti cien tyac yic'ot cincuenta tyac.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Che' jini Jesús ti' ch'ʌmʌ jini jo'q'uej waj yic'ot cha'cojt chʌy. Ti' q'uele letsel ti panchan. Ti' sube Dios wocox i yʌlʌ. Ti' xet'e jini waj. Ti yʌq'ueyob ajcʌnt'añob i cha'an cha'an i lu' pucbeñob quixtyañujob. Yic'ot cha'cojt chʌy ti' lu' xet'beyob.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ti' lu' c'uxuyob ti pejtyelelob. Ti lu' ñaj'ʌyob.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Tsa' tyo i lotyoyob doce chiquib i colojbal i xejt'il waj yic'ot chʌy.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Cinco mil winicob tsa' bʌ i c'uxuyob jini waj yic'ot chʌy.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jesús ti' wa' subeyob ochel ti barco jini ajcʌnt'añob i cha'an, cha'an mi ñaxan majlelob ti junxej ja' ya' ti lum Betsaida bʌ i c'aba'. Jesús tsa' tyo cʌyle cha'an i subeñob sujtyel quixtyañujob.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Che' ñac ujtyel i subeñob sujtyel ti letsi majlel Jesús ya' ti wits i cha'len oración.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Che' ñac ti ochi ac'bʌlel ya' añob ti barco ti xinil ja' ajcʌnt'añob i cha'an. Ya' bajñel an Jesús ti wits.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Jesús ti yilʌ cha'an wocol chʌncol i nijcañob majlel barco jini ajcʌnt'añob como chʌncol i chojquel ti ic'. Che' yomox sʌc'an ti tyʌli Jesús ya' ba'añob. Chʌncox ti xʌmbal tyʌlel ti' pam ja'. Che' bajche' mi quej i pits' ñumel Jesús ti yilʌyob.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Che' ñac ti yilʌyob chʌncol ti xʌmbal ti' pam ja' ti' lolon ña'tyʌyob i wʌy jach quixtyañu ya' majlel ti yilʌyob. Ti quejiyob ti oñel.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Como ti pejtyelelob ti yilʌ. Ti wen quejiyob ti bʌq'uen. Che' jini Jesús ti queji i pejcañob. Ti' subeyob: Lajmenla ti bʌq'uen. Joñoñʌch. Mach la' bʌc'ñañon, che'en.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ti ochi ti barco ya' ba' añob. Ti ñʌch'le jini ic'. Tsijc' che'ob i pusic'al, tyoj bʌc'ñʌjelob.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Como mach'an ti' ña'tyʌyob bajche' i sujmlel cha'an jini waj che' ti' we'sʌyob cinco milob como tsʌtsob i pusic'al.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Che' tsa'ix c'axiyob ti junxej colem joyol bʌ ja' ti c'otiyob ti lomtyʌl Genesaret bʌ i c'aba'. Ya' ti' ti' ja' ti' cʌchʌyob cʌytyʌl barco.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Che' ñac ti loq'uiyob ti barco jini quixtyañujob ti' wa' cʌñʌyob Jesús
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Ajñel ti tyʌliyob ba'an Jesús tyʌlemo' bʌ ti pejtyel lum tyac. Ti' ch'uyuyob tyʌlel xc'am'añob tyots'olo' bʌ ba'ic jach ti yubiyob ya'an Jesús.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ya' ba' ti ochi majlel Jesús ti ba'ic jach bʌ lum yic'ot ti yalo' lum tyac yic'ot ti otyotyel tyacob ti' pʌyʌyob majlel xc'am'añob ya' ti calle tyac. Ti' wersa c'ajtibeyob i tyʌlbeñob mi jinic jachix i yoc i pislel Jesús. Jini tsa' bʌ i tyʌlbeyob ti lajmiyob.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.