Marcos 5

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti ñumiyob majlel ti junwej ja'. Ti c'otiyob ti lum Gadara bʌ i c'aba'.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Che' ñac ti loq'ui ti barco Jesús, juntiquil winic tyʌc'lʌbil ti xiba ti loq'ui ya' ti ch'ujñʌjibʌl.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Jini winic ya' jachix chumul ti ch'ujnijibʌl. Ma' majch ch'ujbi i cʌche'. Mi yic'otic cadena ch'ujbi i cʌchob.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Cabʌl ti' jop'o i cʌchob ti cadena ti yoc ti' c'ʌb. Tsʌ'ʌch i tyuc'u jini am bʌ ti c'ʌb, ti' tyop'o jini am bʌ ti yoc. Mach'an majch ch'ujbi i yutsbin.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Ti bele' q'uin ti q'uinil ti ac'bʌlel mu' ti oñel ñumel ti wits yic'ot ya' ba' mi yujtyel mucoñel. Mi' low i bʌ ti tyun.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Che' ti' ñajtyʌ ilʌ Jesús ti tyʌli ti ajñel. Ti c'oti ti ñoctyʌl ti' tyojlel Jesús.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 C'am ti queji i pejcan. Ti yʌlʌ: ¿Chuqui a wom awic'otyon Jesús, jatyet i Yalobilet jini ñoj ñuc bʌ Dios? Mic wersa c'ajtibeñet ti Dios cha'an mach a tyʌc'lañon, che'en.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Chʌ'ʌch ti yʌlʌ como poj ujtyel i suben Jesús jini xiba: Xiba, loq'uen wʌ' ti' pusic'al ili winic, che'en.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Jesús ti' c'ajtibe: ¿Chuquiyes a c'aba' che' yic'ot? Jini xiba ti' jac'ʌ: Legión j c'aba' joñon como yonlelon lojon, che'en.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Chʌncol i wersa c'ajtiben Jesús cha'an mach i choc loq'uel ya' ti' lumal gadarenojob.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Ya' ti yebal wits chʌncol ti buc'bal yonlel chityam.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Jini xibajob ti' c'ajtibe Jesús: Xiq'uiyon lojon majlel ya' ba'an chityam. Ac'ʌyon lojon ochel ti chityam, che' ti yʌlʌ jini xibajob.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Che' jini, Jesús tsʌ'ʌch i yʌc'ʌ yochel. Ti wa' loq'uiyob jini xibajob ti ili winic. Ti wa' ochiyob ti chityam. I yonlelob jini chityam. Che' bajche' dos mil ya' añob. Che' jini ti jubiyob majlel ti ajñel ti queptyʌl. Ti' chocoyob ochel i bʌ ti mal ja'. Che' jini ya' ti' jic'tyʌyob ja'.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Jini tsa' bʌ i cʌñʌtyʌ chityam ti puts'iyob. Ti queji i yʌlob ñumel ya' ti lum, yic'ot ya' ti otyotyel tyac. Che' jini, jini quixtyañujob ti majli i q'uelob chuqui ti ujti.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Che' ñac ti c'otyiyob ya' ba'an Jesús ti yilʌyob jini tsa' bʌ tyʌc'lʌnti ti xibajob ch'uj buchul, anix i pislel, tyojix i pusic'al. Ti wen quejiyob ti bʌq'uen quixtyañujob.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Jini tsa' bʌ i yilʌyob ti queji i cha' alob bajche' ti tyoj'ʌ jini tsa' bʌ tyʌc'lʌnti ti xibajob yic'ot bajche' ti ujti jini chityam.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Che' jini ti queji i wersa subeñob Jesús cha'an loq'uiquix majlel ya' ti' lum.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Che' ñac ti ochi ti mali barco Jesús, jini tsa' bʌ tyʌc'lʌnti ti xibajob ti' sube Jesús mi mux i yʌq'uen i majlel yic'ot je'el.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Jesús mach'an ti yʌq'ue i majlel. Pero ti' sube: Cucux ti a wotyot ya' ba'an a pi'ʌlob. Subeñob pejtyel bajche' ti cha'libeyet ñuc tyac bʌ a Yum Dios yic'ot bajche' ti' p'untyʌyet. Che' ti yʌlʌ Jesús.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ti majli jini winic. Ti queji i puc majlel t'an ya' ti lum tyac Decápolis bʌ i c'aba'. Ti queji i sube' pejtyel bajche' ti cotyʌnti ti Jesús. Tsijc' che'ob i pusic'al ti pejtyelel quixtyañujob.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Che' ñac ti cha' c'axi tyʌlel ti barco Jesús ya' ti junwej ja' ti wen c'otiyob quixtyañu. Ti cʌyle Jesús ya' ti' ti' ja'.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ti tyʌli juntiquil ñuc bʌ ye'tyel ti' templo israelob Jairo bʌ i c'aba'. Che' ñac ti yilʌ Jesús ti wa' ñocle ti yebal yoc.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Ti queji i wersa suben: Jini xc'alʌl bʌ calobil yomox sajtyel. La'. Ac'ʌ a c'ʌb ti' pam i bʌc'tyal cha'an c'oc'ac. Che' ti yʌlʌ Jairo.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Jesús ti majli yic'ot. Che' jini ti' tsʌcleyob majlel yonlel quixtyañu. Motin much'ch'uc'ñayob majlel.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ya'an yic'otyob juntiquil c'am bʌ x'ixic. C'ʌlʌ doce años ma' mi lajmel ti loq'uel i ch'ich'el.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Cabʌl ti' jop'o i ts'ʌcan yujilo' bʌ ts'acojel. Ti' lu' jili pejtyel chʌ bʌ an i cha'an cha'an i c'ʌn i tyoje' i ts'ʌcʌntyel. Mach'an ti saj lajmi. Ti más nijli.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ti queji i yubin bajche' chʌncol i cha'len Jesús. Che' jini ti tyʌli ti' pat Jesús ya' ba' much'quibil quixtyañujob. Ti' tyʌlbe i pislel Jesús.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Ti' bajñel ña'tyʌ: Mi jin jach i pislel mic tyʌlben, jasʌl mic lajmel. Che' ti' ña'tyʌ jini c'am bʌ x'ixic.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ti wa' lajmi ti loq'uel i ch'ich'el. Ti yubi lajmenix i bʌc'tyal.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ti' wa' ña'tyʌ Jesús cha'an ti c'ʌjni i p'ʌtyʌlel cha'an i lajmisan c'am bʌ. Ti' wa' sutqui i bʌ ya' ba' jomol quixtyañujob. Ti yʌlʌ: ¿Majchqui ti' tyʌlbon c pislel? che'en.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Che' jini, ajcʌnt'añob i cha'an ti' sube: Ma' wilan cabʌl wʌ' añonla. Cabʌl mi' pets'etyob. ¿Chucoch mi a c'ajtin majchqui tsa' bʌ i tyʌlʌyet? che'ob.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Jesús ti' sut q'uele majchqui tsa' bʌ i tyʌlbe i pislel.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Jini x'ixic tsitsiña ti bʌq'uen. Tsa'ix i ña'tyʌ chʌ bʌ ti yubi ti' bʌc'tyal. Ti ñocle ti yebal yoc Jesús. Ti' lu' tsictisʌ chʌ bʌ yes ti yubi.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Jesús ti' sube: Calobil, ti lajmiyet cha'an ti a ch'ujbiyon ti a pusic'al. Cucux ti ñʌch'tyʌlel a pusic'al. C'oq'uet mi quejel a cʌytyʌl. Che' ti yʌlʌ Jesús.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Che' chʌncol tyo ti t'an Jesús ti tyʌli ch'oyol bʌ ti yotyot am bʌ ye'tyel ti' templo israelob. Ti' subeyob i tyat jini xc'alʌl: Sajtyemix a walobil. ¿Chutyoquiyoch ma' chʌc mʌctyʌben i q'uin jini Maestro? Che' yʌlol Jairo.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Pero Jesús che' bajche' mach'an ti yubi chʌncol bʌ i yʌlob ti' cha'le. Ti' sube jini am bʌ ye'tyel ti templo: Mach a cha'len bʌq'uen. Ch'ujbiñon ti a pusic'al, che' Jesús.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Che' jini, jin jach Pedro yic'ot Jacobo yic'ot Juan i yijts'in Jacobo ti yʌc'ʌ majlel.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ya' ti c'otiyob ti yotyot am bʌ ye'tyel ti' templo israelob. Ti wa'le i q'uele' ya' ba' ju'upojolob quixtyañu. Muc'ob ti uq'uel, ti oñel.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ti ochi Jesús. Ti' c'ajtibeyob: ¿Chucoch ju'upojoletla? ¿Chucoch muq'uetla ti uq'uel? Mach'an sajtyem. Wʌyʌl jach ili xc'alʌl. Che' ti yʌlʌ Jesús.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Che' jini ti' wajleyob. Jesús ti' xiq'uiyob cha'an i loq'uelob ti pañimil. Che' jini ti ochi ti yambʌ saj mal ya' ba'an jini xc'alʌl. Ti' pʌyʌyob ochel i tyat i ña' jini xc'alʌl yic'ot jini tsa' bʌ i pʌyʌ majlel uxtiquil i pi'ʌlob ti xʌmbal.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ti' chucbe i c'ʌb jini xc'alʌl. Ti' sube ti' t'an: Talita cumi. I sujmlel ti lac t'an: Xc'alʌl, mic subeñet, tyejchenix. Che' ti' sube.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ti wa' tyejchi. Ti queji ti xʌmbal. An doce años i cha'an. Tyoj bʌc'ñʌjel quixtyañujob.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Jesús ti' wen tiq'uiyob cha'an mach quejic i subeñob yaño' bʌ. Ti' subeyob cha'an i we'sañob jini xc'alʌl.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.