Marcos 4

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti cha' queji ti cʌntisa Jesús ya' ti' ti' colem joyol bʌ ja'. Yonlel quixtyañu ti' much'quiyob i bʌ ya' ba'an Jesús. Cha'an yonlel quixtyañu Jesús ti ochi ti buchtyʌl ti barco am bʌ ti ja'. Pejtyel quixtyañu ti cʌyleyob ya' ti' ti' ja'.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Ti' cʌntisʌyob ti cabʌl lajoñel tyac. Ti' subeyob:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 Ubinla. Ti loq'ui majlel juntiquil winic ti p'ujp'ujya pac'.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Che' ñac ti' p'ujp'uj majlel jini pac' ti yajli ts'itya' ya' ti bij. Ti tyʌliyob xma'tye'mut. Ti' lu' buc'u tsa' bʌ p'ajti ti bij.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Yambʌ ti yajli ti pam xajolel ba' ma' tyam i lumil. Saj ora ti pasi, che' cu mach'an tyam i lumil.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Che' ti pasi q'uin i ticwʌlel q'uin ti yubi. Ti tyʌqui che' cu mach'an tyam ochem i wi'.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Yambʌ ti p'ajti cʌytyʌl ti mal ch'ixol. Che' ti wen coli jini ch'ixol ti' yebajli jini pac'. Mach'an ti yʌc'ʌ i wut.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Yambʌ ti yajli ba' wen bʌ lum. Ti pasi. Tsʌ'ʌch coli. Tsʌ'ʌch wen yʌc'ʌ i wut. Jujump'ej i bʌc' ti yʌc'ʌ treinta i wut, yambʌ sesenta, yambʌ cien. Che' ti yʌlʌ Jesús.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Ti yʌlʌ: Jini yom bʌ i ch'ʌmben isujm ili t'an, pensalinla. Che' ti yʌlʌ Jesús.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Che' ñac ti bajñel cʌyleyob, ti queji i c'ajtibeñob Jesús i sujmlel jini lajoñel tyac jini ya' bʌ jomolob, yic'ot jini mu' bʌ i pejcʌntyelob ti docejob.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Jesús ti' subeyob: Ti aq'uentiyetla la' ch'ʌmben i sujmlel bajche' mi' cha'len yumʌl Dios mach'ʌ bʌ an tsictiyem ti yambʌ ora. Pero jini mach'ʌ ba'an ochemob mi cʌntisʌntyelob ti lajoñel tyac.
11 Jesus disse a eles:
12 Che' mic subeñob aunque mi' ch'uj ilañob pero che' bajche' ma' mi' c'otyelob i wut mi' cha'len. Aunque mi yubin c t'an pero ma'ix mi' ch'ʌmbeñob isujm. Che' bajche' ma' chʌ bʌ ti yubiyob mi' cha'len ame i cʌyobic i mul ame ñusʌbenticob i mul. Che' ti yʌlʌ Jesús.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Ti' c'ajtibeyob: ¿Mach'a ba'an mi la' ch'ʌmben isujm jini lajoñel? ¿Bajche'qui mi quej la' ch'ʌmben isujm pejtyel yambʌ lajoñel che' jini? Che' ti yʌlʌ Jesús.
13 Então Jesus perguntou:
14 Jini tsa' bʌ majli ti p'ujp'uya pac' ti lajoñel jiñʌch che' an majch mi' cha'len subt'an.
14 E continuou:
15 Jini tsa' bʌ p'ajti ti bij jiñʌch bajche' quixtyañu mu' bʌ i subentyelob jini wen bʌ t'an. Che' ubibilob i cha'an jini t'an, mi' wa' tyʌlel Satanás. Mi' loc'sʌben ti' pusic'al.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Chʌ'ʌch je'el tsa' bʌ yajli ti xajolel. Che' mi yubiñob jini wen bʌ t'an ñoj yomajax i ch'ujbiñob.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Pero mach'an i wi' ti' pusic'al. Jin cha'an ma' mi jalejel. Pero che' mi ts'itya' ubin wocol o che' mi yʌl'entyel cha'an ti' ch'ujbi jini wen bʌ t'an, mi cha' ñajʌyel ti' pusic'al.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Jini yambʌ pac' tsa' bʌ p'ujp'uyi ti mal ch'ixol jiñʌch che' bajche' mu' bʌ i yubiñob jini wen bʌ t'an,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 pero mi' bej pensalin i cha'an jach bʌ mulawil. Yic'ot tijicña mi lolon yubin che' an cabʌl chʌ bʌ an i cha'an, yic'ot bej niq'ui yom tyo cabʌl yan tyac bʌ. Pejtyel jini mi' yebajlin jini wen bʌ t'an cha'an ma' mi yʌc' i wut.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Jini p'ujp'ubil bʌ ti wen bʌ lum, jiñobʌch che' bajche' mu' bʌ i wen ubiñob jini t'an. Mi' wen ch'ujbiñob. Mi' wen ac'ob i wut. An mu' bʌ i yʌc' i wut ti treinta, ti sesenta, o ti cien. Che' ti yʌlʌ Jesús.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Jesús ti' subeyob yambʌ t'an. Ti yʌlʌ: ¿Mu' ba la' ts'ʌbe' pat cas cha'an la' ñup' ti chiquib o mi la' wʌc' ti yebal wʌyibʌl? Mach'an. Mi la' joc'chocon ti' joc'lib cha'an mi tsictiyel i c'ʌc'al.
21 Jesus continuou:
22 Mach'an chʌ bʌ mucul tyac mach'ʌ ba'an mi wi'il tsictiyel. Pejtyel mach'ʌ ba'an tsictisʌbil muc'ʌch i quejel i lu' tsictisʌntyel.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Jini yom bʌ i ch'ʌmben isujm ili t'an, pensalinla. Che' ti yʌlʌ Jesús.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Jesús ti' subeyob yambʌ t'an. Ti yʌlʌ: Wen ña'tyanla mu' bʌ la' wubin. Chʌ'ʌch yonlel bajche' mi la' wʌq'uen la' pi'ʌlob, chʌ'ʌch yonlel mi quejel i yʌq'ueñetla Dios. Más on mi quej la' wʌq'uentyel jatyetla mu' bʌ la' wubin ili t'an.
24 Disse também:
25 Jini mu' bʌ i ch'ʌmben i sujmlel i t'an Dios, mi quejel i yʌq'uentyel ti Dios i más ch'ʌmben isujm. Pero jini mach'ʌ yom yubin c t'an mi quejel i chilbentyel loq'uel ti' pusic'al jini ts'itya' tyac tsa' bʌ i cʌñʌ. Che' ti yʌlʌ Jesús.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Jesús ti yʌlʌ: Ti lajoñel chʌ'ʌch an i yumintyel Dios bajche' winic tsa' bʌ i p'ujp'uj pac' ti lum.
26 Jesus disse:
27 Che' jini mi wʌyel, mi cha' p'ixel. Chʌ'ʌch mi ñusan q'uin yic'ot ac'bʌlel. Jini pʌc'ʌlix bʌ ti bots'ʌ, ti coli. Jini winic mach'an mi' ña'tyan bajche' chʌncol i colel majlel.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Jiñʌch jini lum mi yʌc' ti colel pʌc'ʌbʌl. Ñaxan mi pasel i yopol. Che' jini mi colel i tye'el, wi'ilix mi yʌc' t'uñul bʌ i wut ya' ti nich.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Che' c'ʌnix i wut, jini winic mi majlel i c'aje' como i yorojlelix i lojtyel. Che' ti' cha'le cʌntisa Jesús cha'an i yumintyel Dios.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Jesús ti' subu yambʌ t'an je'el. Ti yʌlʌ: ¿Chuquiyes yic'ot mi lac laje' i yumintyel Dios? ¿Bajche'qui yom lac laje'?
30 Jesus continuou:
31 Ch'ujbi lac laje' yic'ot i bʌc' mostaza. Che' mi p'ujp'untyel ti lum, jiñʌch más i saj bʌ bajche' pejtyel i bʌc' pimel.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Che' p'ujp'ubilix, más colem mi colel bajche' yan tyac bʌ pimel c'uxbil tyac bʌ i yopol. Colem mi yʌc' i xʌc' tyac. Ch'ujbi i mel i c'u' xma'tye'mut ya' ti' c'ʌb. Che' ti yʌlʌ Jesús.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Chʌ'ʌch bajche' iliyi, Jesús ti' subeyob t'an ti cabʌl lajoñel tyac, i p'isol jach bajche' ti mejli i ña'tyañob.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Puro ti lajoñel jach ti' cʌntisʌyob quixtyañujob. Che' i bajñel jach ya' añob yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an ti' wen tsictisʌbeyob i sujmlel.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Ti jim bʌ q'uin ti ic'an ti queji i subeñob ajcʌnt'añob i cha'an: La' c'axiconla ti junwej ja', che'en.
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Jesús ti' subeyob majlel jini quixtyañujob. Che' jini, jini ajcʌnt'añob i cha'an ti' wa' pʌyʌyob majlel Jesús ti barco. Ti majli yic'otyob yambʌ yalo' barco tyac.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Che' jini ti queji toñel bʌ ic' ya' ti ja'. Ti queji i wets' ochel ja' ya' ti' mal barco jini ic' jintyo yomox bujt'el ti ja'.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Wʌyʌl Jesús. Tyots'ol ti' c'ʌnjol ya' ti' xujc barco. Ti queji i p'ixtisañob. Ti quejiyob i subeñob: Maestro, ¿bajche'qui a wʌlʌ mi ti jiliyonla? che'ob.
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Che' jini ti tyejchi Jesús. Ti queji i tiq'ue' jini ic'. Ti' sube jini ja': Ch'ʌbix, ñʌch'lejen, che' ti' sube. Ti wa' lajmi ic'. Ñoj ñʌch'ʌlix ti cʌyle.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Jesús ti' sube ajcʌnt'añob i cha'an: ¿Chucoch muq'uetla ti bʌq'uen? ¿Chucoch ma' mi la' ch'ujbin? che'en.
40 Aí ele perguntou:
41 Wen chʌncolob ti bʌq'uen. Ti queji i subeñob i bʌ: ¿Majchqui wale jini che' mi ch'ujbiben i t'an jinic tyo ic' yic'ot ja'? Che' ti yʌlʌyob jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.