Marcos 2

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús ti cha' ochi ya' ti Capernaum. Ti queji i yubiñob quixtyañu che' ya'an ti otyot.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Ti queji i wa' much'quiñob i bʌ. Ma' ti lu' ochiyob mi jinic tyo ti' ti' otyot. Che' jini, Jesús ti queji i subeñob i t'an Dios.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Che' jini, chʌntiquil winic ti' pʌyʌyob tyʌlel ya' ba'an Jesús juntiquil winic mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal yoc i c'ʌb.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Pero ma' ti mejliyob ti ochel yic'otyob ti' mal como cʌlʌx an quixtyañu. Pamacña i jol jini otyot. Ti letsiyob i loc'sʌbeñob i xʌñil jini otyot cha'an tyocol ba' mi yotsañob jini c'am bʌ. Che' jini, ti' ju'sʌbeyob i yab jini c'am bʌ.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Che' ti yilʌ Jesús chʌncol i ch'ujbin ti' pusic'al, ti queji ti t'an. Ti' sube jini c'am bʌ: Calobil, ñusʌbilix a mul, che'en.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Ya' buchul cha'tiquil uxtiquil ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob. Chʌncol i yʌlob ti' pusic'al:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 ¿Chucoch che' mu' ti t'an ili winic? Chʌncol jach i cuy i bʌ ti Dios. Ma'an majch ch'ujbi i ñusʌbeñonla lac mul, sólo jin jach Dios che'ob ti' pusic'al jini ajcʌntisajob.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Pero Jesús ti' ña'tyʌ chʌ bʌ yes chʌncol yʌlob ti' pusic'al. Ti' subeyob: ¿Chucoch che' chʌncoletla ti t'an ti la' pusic'al bajche' jini?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 ¿Baqui bʌ más wocol mic suben mi la' wʌl jini c'am bʌ? ¿Más wocol ba mic suben ñusʌbilix a mul? ¿Más wocol ba mic suben, tyejchenix, ch'ʌmʌx majlel a wab, cha'lenix xʌmbal? Che' ti yʌlʌ Jesús.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Yʌ'ʌch mi la' wilan añʌch c p'ʌtyʌlel cha'an mic ñusʌbeñob i mul año' bʌ ti mulawil Joñon i Pi'ʌlon Quixtyañujob, che' ti yʌlʌ Jesús. Jesús ti' sube jini winic mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal yoc i c'ʌb:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Mic subeñet: Tyejchen, ch'ʌmʌx majlel a wab, cucux ti a wotyot, che'en.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ti wa' tyejchi. Ti' ch'ʌmʌ majlel i yab. Ti loq'ui ya' ba'añob. Che' jini, tsijc' che'ob i pusic'al quixtyañujob. Ti' subeyob i ñuclel Dios. Ti yʌlʌyob: Ma' ba' la quila che' bajche' iliyi, che'ob.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Jesús ti cha' majli ti' ti' colem joyol bʌ ja'. Che' ñac ti' much'quiyob i bʌ ba'an Jesús ti pejtyelel quixtyañujob, ti' cʌntisʌyob.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Che' ñac ti ñumi Jesús ti yilʌ ya' an winic Leví bʌ i c'aba' i yalobil Alfeo. Buchul ti ye'tyel i ch'ʌm tyojoñel. Jesús ti' sube: Tsʌcleñon majlel, che'en. Che' jini ti tyejchi. Ti' tsʌcle majlel Jesús.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Ti' cha'le uch'el Jesús ti yotyot Leví. Ya' buchulob je'el yic'ot Jesús yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an cabʌl año' bʌ ye'tyel cha'an i ch'ʌmol tyojoñel yic'ot yambʌ xmulilob. Como cabʌl tsa' bʌ i tsʌcleyob tyʌlel.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Jini ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob yic'ot fariseojob ti yilʌyob chʌncol ti we'el Jesús yic'otyob tsa' bʌ i lolon alʌyob más año' bʌ i mul yic'ot xch'ʌm tyojoñelob. Che' jini, ti queji i subeñob ajcʌnt'añob i cha'an Jesús: ¿Bajche'qui isujm che' mi' pi'len ti we'el xch'ʌmob tyojoñel yic'ot yambʌ xmulilob? che'ob.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Che' ñac ti yubi Jesús, ti' subeyob: Jini c'oc'o' bʌ mach i c'ʌjnibal ts'ʌcʌntyel, jin jach c'amo' bʌ yom ts'ʌcʌntyel. Mach'an ti tyʌliyon c pʌyob jini mu' bʌ i lolon alob mach'an i mul. Ti tyʌliyon c pʌyob jini mu' bʌ i ña'tyan an i mul. Che' ti' cha'le lajoñel Jesús.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Ti' cha'leyob ch'ajb cha'an mu' bʌ i c'uxob jini tsa' bʌ i cʌmbeyob i t'an Juan yic'ot fariseojob. Junyaj che' muc'ob ti ch'ajb cha'tiquil uxtiquil ti tyʌliyob ba'an Jesús. Ti' c'ajtibeyob: ¿Chucoch mi' cha'leñob ch'ajb jini tsa' bʌ i cʌmbeyob i t'an Juan yic'ot tsa' bʌ i cʌmbeyob i t'an fariseojob pero mach'an mi' cha'leñob ch'ajb jini ajcʌnt'añob a cha'an? che'ob.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jesús ti' jac'ʌ: ¿Mu' ba i cha'leñob ch'ajb cha'an mu' bʌ i c'uxob, mu' bʌ i japob jini mu' bʌ i tyʌlelob i q'uel q'uiñejel che' mi yujtyel ñujpuñel che' ya' tyo an yic'otyob ajñujpuñel? Mach'an mi' poj cʌyob uch'el che' ya' tyo an ajñujpuñel.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Pero tyal tyo i yorojlel mi' pʌjyel loq'uel ajñujpuñel ti' tyojlel quixtyañujob. Che' jini, mi quejel i ch'ajbañob i bʌ ti yan tyo bʌ q'uin, che' ti yʌlʌ Jesús.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Ti yambʌ lajoñel ti yʌlʌ: Mach yom c'ʌjñel tsiji' bʌ pisil cha'an i lʌjwe' tsuculix bʌ i pislel. Muc' jach i cha' tsijlel loq'uel jini tsijib tyo bʌ che' mi com'an. Che' jini más colemix mi loq'uel i tsijlemal. Che' ti yʌlʌ Jesús.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ti yambʌ lajoñel ti yʌlʌ: Mach yom cojlic ochel ti tsucul pʌchij bʌ yajnib vino che' chʌncol tyo i mejlel jini vino bʌ lembal. Como jini vino mi yʌc' ti tyojmel jini tsucul pʌchij bʌ yajnib. Che' jini, mi bejquel. Mi' tyojmel yajnib. Mi yotsañob tsijib vino ti tsijib tyo bʌ yajnib. Che' ti yʌlʌ Jesús.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Ti jump'ej i q'uinilel c'aj oj ti ñumi majlel Jesús ti' mal trigojol yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an. Jini ajcʌnt'añob ti' tyuc'uyob i wut jini trigo che' bʌ bajche' arroz yilal che' ti ñumiyob.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Che' jini, fariseojob ti queji i subeñob Jesús: ¿Chucoch mi' cha'len tiq'uil bʌ che' ti q'uinilel c'aj oj? che'ob.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Jesús ti' jac'beyob: ¿Mach'a ba'an ti la' q'uele ya' ti jun bajche' ti' cha'le David ti ñoj oniyix che' ñac ti yubiyob wi'ñal David yic'ot i pi'ʌlob?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Che' ñac ñuc bʌ cura i cha'an israelob jini Abiatar bʌ i c'aba', David ti ochi ti' templo Dios. Ti' c'uxu jini waj tsa' bʌ ajq'ui ti mesa tsa' bʌ i yʌq'ueyob ti' majtyan Dios. Tiq'uil cha'an ma' majch mi' c'uxe' jini waj, jin jach am bʌ i ye'tyel ti' templo Dios mi' c'uxe'. David ti' c'uxu. Ti yʌq'ue i pi'ʌlob. Che' ti yʌlʌ Jesús.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Che' je'el ti' subeyob: Cha'añobʌch i wenlel quixtyañujob ti ajq'ui i q'uinilel c'aj oj. Mach'an ti ajq'ui quixtyañujob ti mulawil cha'an i más ac'ob ti ñuc i q'uinilel c'aj oj.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Jin cha'an joñoñʌch i Pi'ʌlon Quixtyañujob an tic wenta cʌle' chʌ bʌ yom ujtic ti i q'uinilel c'aj oj. Che' ti yʌlʌ Jesús como i yʌc'bal.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.