Marcos 15
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA
1 Che' ñac ti sʌc'ʌ, ti' much'quiyob i bʌ ñuc bʌ curajob yic'ot xñoxob año' bʌ ye'tyel ti Junta Suprema. Ti' xiq'uiyob ti cʌchol majlel Jesús. Ti yotsʌbeyob ti' wenta juntiquil yumʌl Pilato bʌ i c'aba'.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Jini Pilato ti' c'ajtibe Jesús: ¿Jatyet ba ñuc bʌ yumʌl i cha'an israelob? che'en. Jesús ti' jac'ʌ: Melelʌch bajche' ma' wʌle', che'en.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Jini curajob cabʌl ti' jop'beyob i mul Jesús.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Jini Pilato ti' cha' c'ajtibe: ¿Mach'a ba'an chʌ bʌ ma' jaq'ue'? Ubin cabʌl chʌ bʌ tyac mi yʌlob ti a contra, che'en.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Jesús mach'an ti' saj jac'ʌ. Pilato mach yujil isujm chʌ bʌ och ma' ti' saj jac'ʌ.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 I tyʌlelʌch che' i yorojlel q'uiñejel pascua Pilato mi yʌq'ue' ti cojlel juntiquil cʌchʌl bʌ, majchical jach mu' bʌ i c'ajtin jini quixtyañujob.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ya'an ti cʌchonibʌl yic'ot stsʌnsajob tsa' bʌ i contrajiyob gobierno, juntiquil Barrabás bʌ i c'aba'.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ti tyʌli quixtyañujob i c'ajtiben Pilato i cha'len bajche' i tyʌlel mi' cha'len.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilato ti' c'ajtibeyob: ¿La' wom ba mic colbeñetla jini mu' bʌ la' wʌl ti ñuc bʌ yumʌl i cha'an israelob? che'en.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Como Pilato yujil isujm tsa' jach i yʌc'ʌyob Jesús ti' c'ʌb cha'an jach ti' mich'leyob jini ñuc bʌ curajob cha'an i ñuclel Jesús.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pero jini ñuc bʌ curajob ti' wersa xiq'ui quixtyañujob cha'an mi c'ajtiben Barrabás cha'an mi cojlel.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilato ti' cha' subeyob: ¿Che' jini chuqui la' wom c tyumben iliyi mu' bʌ la' wʌl ti ñuc bʌ yumʌl cha'an israelob? che'en.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 C'am ti' cha' alʌyob: La' tsʌnsʌntic ti cruz, che'ob.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilato ti' subeyob: ¿Chucoch? ¿Chuquiyes ti simaronlel ti' cha'le? che'en. Ti cha' quejiyob ti c'am bʌ t'an: La' tsʌnsʌntic ti cruz, che'ob.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilato yom i cha'len bajche' mi' mulan quixtyañujob. Jin cha'an tsʌ'ʌch i yʌc'ʌ ti colel Barrabás. Che' ti ujti i yʌc' ti jats'ol Jesús ti pʌchij ti yʌq'ueyob ti' c'ʌb soldadojob cha'an i tsʌnsañob ti cruz.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Jini soldadojob ya' ti' pʌyʌyob majlel Jesús ti' pat i yotyot ñuc bʌ yumʌl. Ti' pʌyʌyob tyʌlel ti junmujch'lelob jini soldadojob.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ti' xojbeyob ic'puc'an bʌ i pislel Jesús che' bajche' ti' xojoyob ñuc bʌ yumʌlob ti ñoj oniyix. Ti yʌq'ueyob i corona ti' jol jalʌl bʌ ti ch'ix.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Jini soldadojob ti queji i wajleñob. C'am ti yʌlʌyob: Ñoj ñuquet bʌ Yumʌl i cha'an israelob, che'ob.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ti' jats'beyob i jol ti i tye'el jam. Ti' tyujbʌyob. Ti ñocleyob che' bajche' colem i ye'tyel ti' p'isiyob.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Che' ti ujti i wen wajleñob ti' cha' jochbeyob pislel ic'puc'an bʌ i ts'ijbal. Ti' cha' xojbeyob i pislel. Ti' pʌyʌyob majlel cha'an i tsʌnsañob ti cruz.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ti' tsʌtsʌ subeyob juntiquil ya' bʌ an ya'i cha'an i q'ueche' majlel i cruzil Jesús. Jiñʌch Simón bʌ i c'aba', ya' ch'oyol ti yambʌ pañimil Cirene bʌ i c'aba', c'otyel muc' ti matye'el. Jiñʌch i tyat Alejandro yic'ot Rufo.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ya' ti' pʌyʌyob majlel Jesús ti jump'ej bujtyʌl Gólgota bʌ i c'aba'. An i sujmlel i c'aba' mi yʌl ti lac t'an, che' yilal bajche' i bʌquel jolʌl.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ti' jop'o i yʌq'ueñob Jesús i jape' vino xʌc'tyʌbil yic'ot ts'ac mirra bʌ i c'aba'. Pero mach'an ti' japʌ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ya' ti' joc'chocoyob ti cruz. Ti' pucbeyob i bʌ i pislel. Ti' cha'leyob yajcaya cha'an i ña'tyañob majchqui i cha'añob mi majlel.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ti las nueve ti sʌc'an ti joc'chocoyob ti cruz.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ya' ts'ijbubil ti chañelel i jol chuquiyes i mul. Ti yʌlʌ: Jiñʌch ñuc bʌ yumʌl i cha'an israelob, che' ts'ijbubil.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ya' ti' joc'chocoyob cha'tiquil ajxujch'ob yic'ot. Juntiquil an ti' ñoj Jesús, juntiquil an ti' ts'ej.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Che' jini, ti ts'ʌctiyi Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ba' mi yʌle': Ti tsijqui yic'otyob jini simaroño' bʌ. Che' wʌ ts'ijbubil.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Jini ya' bʌ ti ñumiyob ti' wajleyob. Ti' pʌnts'ʌyob i jol. Ti yʌlʌyob: Aja che'i, jini mu' bʌ i jeme' templo mu' bʌ i cha' wa'chocon ti uxp'ej jach q'uin:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Cotyan a bʌ. Juben ti cruz, che'ob.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Chʌ'ʌch je'el jini ñuc bʌ curajob yic'ot ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob ti' wajleyob. Ti' subeyob i bʌ: Jini ti' cotyʌ yaño' bʌ pero i bajñel mach mejl i cotyan i bʌ, che'ob.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Mi jiñʌch Cristo jini yajcʌbil bʌ, mi jiñʌch ñuc bʌ yumʌl i cha'an israelob, la' jubic ti cruz wale iliyi, che' jini mux lac ch'ujbin. Che' ti yʌlʌyob. Jinic tyo jini ya' bʌ joc'olob ti cruz ti' wajleyob Jesús je'el.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ti xinq'uinil ti ic'ʌ mulawil c'ʌlʌl ti och an q'uin ti las tres.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Che' ti och an q'uin Jesús wen c'am ti' cha'le t'an. Ti yʌlʌ: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? che'en. Mi yʌl ti lac t'an: C Dios, c Dios, ¿chucoch ti a cʌyʌyon? che' mi yʌl ti lac t'an.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Che' ñac ti yubiyob cha'tiquil uxtiquil ya' bʌ wa'alob ti yʌlʌyob: Ubinla, chʌncox i pʌye' tyʌlel Elías tsa' bʌ xiq'ui i yʌle' Dios, che'ob.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Juntiquil ti majli ti ajnel cha'an i yotsan vinagre ya' ti chʌyo' ja'. Ti' cʌchʌ ti ñi' tyam bʌ tye'. Ti yʌq'ue Jesús cha'an i tsu'e'. Ti yʌlʌ: Pijtyanla. La' la quilan mi tyal Elías cha'an i ju'san ti cruz, che'en.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Wen c'am ti' cha'le t'an. Che' jini ti sajti.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Jini colem pisil joc'ol bʌ ti templo ti tsijli ti xinil c'ʌlʌl ti chan c'ʌlʌl ti yebal.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ya' wa'al ti' tyojel i wut Jesús juntiquil capitán am bʌ ti' wenta cien soldadojob i cha'an romanojob. Che' ñac ti yubi bajche' ti' cha'le c'am bʌ t'an Jesús yic'ot ti yilʌ bajche' ti sajti Jesús, ti yʌlʌ: Melelʌch ili winic i Yalobilʌch Dios. Che' ti yʌlʌ jini capitán.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ya' añob je'el cha'tiquil uxtiquil x'ixicob chʌncol i ñajtyʌ q'uelob chʌ bʌ mi yujtyel. Ya'an María ch'oyol bʌ ti Magdala yic'ot María i ña' Jacobo mu' bʌ i pejcʌntyel ti ijts'iñʌl bʌ; jiñʌch i ña' José yic'ot Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Che' ñac ya' tyo añob ti Galilea jini x'ixicob, ti' tsʌcleyob majlel Jesús. Ti' we'sʌyob. Ya' añob je'el yambʌ cabʌl x'ixicob tsa' bʌ i tsʌcleyob tyʌlel Jesús c'ʌlʌ ti Jerusalén.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Tsa'ix p'ʌjqui q'uin, i q'uinilel bʌ che' mi' chajpañob chʌ bʌ yes jach mi quejel i c'ʌñob che' ti yijc'ʌlel che' ti q'uinilel c'aj oj.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ti tyʌli José ch'oyol bʌ ti lum Arimatea bʌ i c'aba'. Jiñʌch juntiquil am bʌ ñuc bʌ ye'tyel ti comité Junta Suprema bʌ i c'aba'. Jini José chʌncol i pijtyan i yumintyel Dios je'el. Ti' ch'ejlisʌ i bʌ cha'an i majlel ba'an Pilato i c'ajtiben i bʌc'tyal Jesús.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tsijc' che' i pusic'al Pilato che' ñac ti yubi sajtyemix Jesús. Ti' pʌyʌ tyʌlel i capitán soldadojob cha'an i c'ajtiben mi melelʌch.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Jini capitán ti yʌlʌ cha'an melelʌch. Che' jini, Pilato ti yʌq'ue i ch'ʌme' majlel i bʌc'tyal Jesús jini José.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Che' jini José ti' mʌñʌ jump'ojch i bʌjq'uil. Ti' ju'sʌ Jesús ya' ti cruz. Ti' bʌc'ʌ ti bʌjq'uil. Ya' ti' ch'ujñʌ ya' ti muconibʌl melel bʌ ti malil colem tyun. Che' jini, ti ñolq'ui majlel wechel bʌ colem tyun cha'an i mʌjquil i ti' muconibʌl.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Jini María ch'oyol bʌ ti Magdala yic'ot María i ña' José ti' q'ueleyob ba' ti ch'ujñʌnti Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.