Marcos 10
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA
1 Jesús ti loq'ui majlel ti Capernaum. Ya' ti c'oti ti pañimil Judea bʌ i c'aba' ya' ti junxejlel Jordán ja'. Ya' ti' cha' much'quiyob i bʌ quixtyañu. Jesús ti' cʌntisʌyob bajche' i tyʌlel mi' cha'len.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Che' jini ti tyʌliyob ba'an Jesús cha'tiquil uxtiquil fariseojob cha'an i jop' i yotsʌbeñob i mul Jesús. Jin cha'an ti' c'ajtibeyob Jesús mi weñʌch mi' cʌy i yijñam winic.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Jesús ti' jac'beyob: ¿Chuqui ti' subetla Moisés ti mandar? che'en.
3 Jesus respondeu:
4 Jini fariseojob ti yʌlʌyob: Moisés ti yʌq'ue winicob i melben i juñilel ba' mi yʌl cʌyʌlix i yijñam. Che' jini ch'ujbix i cʌye'. Che' ti yʌlʌ Moisés, che'ob.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jesús ti' cha' jac'beyob: Pero cha'an tsʌts la' pusic'al chʌ'ʌch ti' ts'ijbubeyetla Moisés.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Pero ti tyejchibal che' ñac ti' mele mulawil Dios, ti' mele winic yic'ot x'ixic.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jin cha'an winic mi' cʌy i tyat i ña' cha'an ajnic yic'ot i yijñam.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Juntiquil jach mi majlelob yubil jini cha'tiquil. Jin cha'an mach cha'tiquilobix. Juntiquil jachix yubil.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Jin cha'an mach yom i cha' t'oxe' winic tsa' bʌ i much'qui Dios. Che' ti yʌlʌ Jesús.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Che' ya'añob ti otyot, jini ajcʌnt'añob ti' cha' c'ajtibeyob Jesús chuquiyes isujm ili t'an.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesús ti' subeyob: Jini mu' bʌ i cʌye' i yijñam mu' bʌ i cha' tyaje' yambʌ yijñam, chʌncol jach i cha'len i tsuculel ti' contra jini ñaxan bʌ yijñam.
11 E Jesus lhes disse:
12 Che' je'el, mi ti' cʌyʌ i ñoxi'al jini x'ixic, mi ti' tyaja yambʌ i ñoxi'al, mi' cha'len i tsuculel je'el. Che' ti yʌlʌ Jesús.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Che' jini, quixtyañujob ti' pʌyʌyob tyʌlel alp'eñalob ba'an Jesús cha'an Jesús mi' tyʌl jini alp'eñalob. Pero ajcʌnt'añob ti queji i tic' jini tsa' bʌ i pʌyʌyob tyʌlel.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesús ma'an ti' saj mulʌ che' ñac ti' q'uele. Ti' subeyob: La' tyʌlicob ba'añon jini alp'eñalob. Mach la' tic'ob como i cha'añobʌch che'ob bʌ bajche' alp'eñal mi yajñel ti yumintyel Dios.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ubinla bajche' mic subeñetla. Jini yom bʌ i yochel ti yumintyel Dios la' i mel i bʌ bajche' juntiquil alʌl. Machqui ba'an mach ch'ujbi ochic. Che' ti yʌlʌ Jesús.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Che' jini, ti' meq'ue jini alp'eñalob. Jesús ti yʌc'ʌ i c'ʌb ti' pam i jolob jini alp'eñalob. Ti yʌq'ueyob i yutslel i t'an.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jesús ti queji ti cha' xʌmbal majlel ti bij. Ti tyʌli ti ajñel juntiquil colem alob. Ti ñocle ti' t'ejl Jesús. Ti' sube: Weñet bʌ maestro, ¿chuqui yom c cha'len cha'an c tyaje' j cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel? che'en.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús ti' sube: ¿Chucoch mi a wʌle' mi weñon? An juntiquil jach wen bʌ, jiñʌch Dios.
18 Jesus respondeu:
19 A wujilʌch isujm jini mandar tyac: Mach la' pejcan yambʌ x'ixic, mach la' cha'len tsʌnsa, mach la' cha'len xujch', mach la' jop'en i mul la' pi'ʌl, mach la' lo'lon la' pi'ʌl, ac'ʌ ti ñuc la' tyat, la' ña'. Che' ti yʌlʌ Jesús.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Jini alob ti yʌlʌ: Maestro, tsʌ'ʌch c lu' ch'ujbi ti pejtyelel c'ʌlʌ che' ñac alʌlon tyo, che'en.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesús ti' ch'uj q'uele jini alob. Ti' p'untyʌ. Ti' sube: Yom tyo a cha'len yambʌ junchajp. Cucu, lu' choño pejtyel chʌ bʌ yes an a cha'an. Aq'ueñob p'ump'uño' bʌ. Mi chʌ'ʌch ma' cha'len mi quej a wʌq'uentyel cabʌl chʌ bʌ an a cha'an ti panchan. La', aunque ma' tsʌnsʌntyel tij caj. Tsʌcleñon majlel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Che' ñac ti yubi jini alob i t'an Jesús, tyoj bʌc'ñʌjel ti yubi. Ñoj ch'ʌjyem ti cha' sujti majlel como an cabʌl chʌ bʌ an i cha'an.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesús ti' q'uele ti' suttyʌlel. Ti' sube ajcʌnt'añob i cha'an: Ñoj wocol mi yochel ti yumintyel Dios jini añob bʌ cabʌl chʌ bʌ an i cha'an. Che' ti yʌlʌ Jesús.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Che' ñac ti yubiyob jini t'an, tyoj bʌc'ñʌjelob jini ajcʌnt'añob. Jesús ti i cha' subeyob: Calobilob, ñoj wocol mi yochel ti yumintyel Dios jini mu' bʌ i p'untyan chʌ bʌ an i cha'an.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Más wocol mi yochel rico bʌ quixtyañu ti yumintyel Dios bajche' mi ñumel juncojt colem animal camello bʌ i c'aba' ti' ch'ub junts'ijt acuxan. Che' ti yʌlʌ Jesús.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ti utsi quejiyob ti bʌq'uen. Ti' subeyob i bʌ: ¿Majchqui ch'ujbi i tyaj i cotyʌntyel, che' jini? che'ob.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesús ti queji i ch'uj q'uelob. Ti' subeyob: Winicob mach ch'ujbi i cha'leñob. Pero Dios bʌ yi ch'ujbiyʌch i cha'len. Como Dios bʌ yi ch'ujbiyʌch i lu' cha'len chʌ bʌ yes yom, che'en.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pedro ti queji i suben: Pero joñon lojon tsa'ix c lu' cʌyʌ lojon pejtyelel chʌ bʌ an lojon c cha'an. Chʌncolix lojon c tsʌcleñet majlel, che'en.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesús ti' jac'be: Melel mic subeñetla, che' majchical jach mi' cʌye' i yotot, mi yʌscuñob, mi i chichob, mi yijts'iñob, mi i tyat, mi i ña', mi yijñam, mi yalobil, mi i lum, cha'an ti caj i tsʌcleñon cha'an ti caj ili wen bʌ t'an cha'an la' cotyʌntyel,
29 Jesus respondeu:
30 mi quejel i tyaje' más i yoñlel bʌ. Ñumen ti cien mi quejel i tyaje' yubil wʌ' ti mulawil i yotyot, i yʌscuñob, i chichob, i yijts'iñob, i ña'ob, i yalobilob, i lum tyac. Aunque mi quejel i tyʌc'lʌntyel. Ti tyal tyo bʌ ora mi quej i tyaj i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Cabʌl ñuco' bʌ ti mulawil ti wi'il mach'an mi quejel i q'uejlel ti ñuc. Cabʌl jini mach'ʌ ñuc wʌ' ti mulawil, ti wi'il mi quej i yajñel ti ñuc. Che' ti yʌlʌ Jesús.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Añob ti bij cha'an i letselob majlel ti Jerusalén. Jesús ñaxan ti majli. Pensaltic ti yubiyob ajcʌnt'añob i cha'an. Chʌncolob jach i bʌq'uen tsʌcleñob jini quixtyañujob tsa' bʌ i tsʌcleyob majlel. Jesús ti' cha' bajñel pʌyʌyob tyʌlel ti' docejlel. Ti queji i subeñob chʌ bʌ mi quejel i tyumbentyel.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ti yʌlʌ: Q'uele la' wilan, chʌncox lac letsel majlel ti Jerusalén. Ya'i Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob mi quejel cʌjq'uel ti' c'ʌb jini ñuco' bʌ curajob yic'ot ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob. Mi quejel i yʌc'on ti tsʌnsʌntyel. Mi quejel i yʌc'oñob ti' c'ʌb mach'ʌ israelob.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Mi quejel i wajleñoñob, mi quejel i jats'oñob ti pʌchij mi quejel i tyujbañoñob, mi quejel i tsʌnsañoñob. Pero ti yuxp'ejlel q'uin mi quejel c cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Che' ti yʌlʌ Jesús.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Che' jini, ti' lʌc'ʌyob Jesús Jacobo yic'ot Juan i yalobilob Zebedeo. Ti yʌlʌyob: Maestro, comʌch a wʌq'ueñon lojon mu' bʌ quejel lojon j c'ajtibeñet, che'ob.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Jesús ti' subeyob: ¿Chuquiyes la' wom mic melbeñetla? che'en.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ti' jac'ʌyob: Com motin buchlecon lojon juntiquil ti a ñoj yic'ot juntiquil ti a ts'ej che' ya' añet ti a ñuclel, che'ob.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jesús ti' cha' jac'ʌ: Mach'an mi la' ña'tyan chʌ bʌ yes chʌncol la' c'ajtin. ¿Ch'ujbi ba la' ñusan jini wocol mu' bʌ quej c ñusan? Como ñoj cʌlʌx wocol bajche' mi quej c ñusan. Che' ti yʌlʌ Jesús.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ti' jac'ʌyob: Ch'ujbiyʌch, che'ob. Jesús ti' subeyob: Melelʌch mi quejel la' ñusan jini wocol mu' bʌ quej c ñusan. Ñoj cʌlʌx mi quejel la' ñusan.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Pero mach c wenta cʌle' majchqui mi quejel i buchtyʌl tic ñoj yic'ot tic ts'ej. Ya' mi buchtyʌlob jini tsa' bʌ chajpʌbentiyob. Che' ti yʌlʌ Jesús.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Che' ñac ti yubiyob, jini yaño' bʌ diez ti queji i mich'q'uelob Jacobo yic'ot Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Che' jini Jesús ti' pʌyʌyob tyʌlel jini docejob. Ti' subeyob: La' wujil bajche' mi' pʌsob i bʌ ti ñuc yumʌlo' bʌ wʌ' ti mulawil. Ñoj tsʌts mi' xic' quixtyañujob.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Pero jatyetla mach chʌ'ic yom la' cha'len. Pero jini yom bʌ ajñel ti ñuc ti la' tyojlel, la' i cha'len cotyaj ti' tyojlel i pi'ʌlob.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Jini más ñuc bʌ yom ajñel ti la' tyojlel, yom i yotsan i bʌ che' bajche' lolon ajtroñel jach la' cha'an.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Mach'an ti tyʌliyon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob cha'an cha'libenticon c troñel ti quixtyañujob. Pero ti tyʌliyon j cotyañob. Ti tyʌliyon cʌc' c bʌ ti sajtyel cha'an i tyojol i loq'uib cabʌlob. Che' ti yʌlʌ Jesús.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ya' ti c'otiyob ti Jericó. Che' ñac ti loq'ui majlel ya' ti Jericó Jesús yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an, yic'ot cabʌl quixtyañu, ya' ti' tyajayob ti bij juntiquil muts'ul bʌ i wut Bartimeo bʌ i c'aba'. Yalobil Timeo. Buchul ti bij i c'ajtin majtyan tyaq'uin.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Che' ñac ti yubi lʌc'ʌl i tyʌlel Jesús ch'oyol bʌ ti Nazaret, c'am ti queji ti t'an. Ti yʌlʌ: Jesús, i jiñʌjlelet bʌ David tsa' bʌ i choco tyʌlel Dios, p'untyañon cha'an a cotyañon, che'en.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Cabʌl ti queji i tic'ob cha'an lajmic ti t'an. Más c'am ti queji ti t'an. Ti yʌlʌ: I jiñʌjlelet bʌ David tsa' bʌ i choco tyʌlel Dios, p'untyañon cha'an a cotyañon, che'en.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jesús ti' poj cʌyʌ xʌmbal. Ti yʌlʌ: Pʌyʌla tyʌlel, che'en. Ti' pʌyʌyob jini muts'ul bʌ i wut. Ti queji i subeñob: Tijicñisan a pusic'al. Tyejchen. Chʌncox i pʌyet, che'ob.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Che' jini ti' wel choco cʌytyʌl i mosil. Ti wa' tyejchi. Ti c'oti ba'an Jesús.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jesús ti' sube: ¿Chuquiyes a wom mic melbeñet? che'en. Jini muts'ul bʌ i wut ti' jac'ʌ: Maestro, com j q'uele' pañimil, che'en.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jesús ti' sube: Cucux, tsa'ix cotyʌntiyet cha'an ti a ch'ujbiyon ti a pusic'al, che'en. Ti queji i wa' ilan pañimil. Ti' tsʌcle majlel Jesús ti bij.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.