Lucas 9

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús ti' pʌyʌ tyʌlel ti docejlel ajcʌnt'añob i cha'an. Ti yʌq'ueyob i p'ʌtyʌlel cha'an mi' choc tyacob loq'uel chʌ bʌ tyac bʌ xibajob yic'ot cha'an i lajmisan c'am'an tyac.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ti' xiq'ui i subeñob t'an cha'an bajche' mi' cha'len yumʌl Dios. Ti' subeyob je'el cha'an mi' lajmisañob ajc'am'añob.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Jesús ti' subeyob: Mach yom chʌ bʌ mi la' ch'ʌme' majlel cha'an ya' ti bij, mi ñʌ'tye'ic, mi la' morralic, mi la' wajic, mi la' tyaq'uinic. Mach yom mi la' ch'ʌme' majlel yambʌ la' bujc, che'en.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ti ba'ic jach bʌ otyot mi la' c'otyel ya' mi la' wʌyel jintyo che' mi la' cha' tyejchel majlel.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ya' ti jini lum ba' mach yom i yotsañetla, loq'uenla majlel ya' ti jini lum. Chijcunla loq'uel i ts'ubejñal la' woc cha'an mi' ña'tyañob mach wen bajche' mi' cha'leñob.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ti loq'uiyob majlel jini docejob. Ti ñumiyob majlel ti pejtyel saj lum tyac. Ti' subeyob t'an cha'an laj cotyʌntyel. Ti' lajmisʌyob ajc'am'añob ti pejtyelel lum tyac ba' ti ñumiyob.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Jini yumʌl Herodes bʌ i c'aba' ti yubi chʌ bʌ ti' cha'le Jesús. Mach yujil isujm Herodes chʌ bʌ yom i pensalin cha'an Jesús. Como an tsa' bʌ i yʌlʌyob ti cha' tyejchi loq'uel Juan ba'an sajtyemo' bʌ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 An yaño' bʌ tsa' bʌ i yʌlʌyob cha'an Jesús: Jiñʌch Elías. Tsa'ix cha' tyʌli Elías tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios, che'ob. Yaño' bʌ ti yʌlʌyob: Tsa'ix cha' tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti ñoj oniyix, che'ob.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Pero Herodes ti yʌlʌ: Joñon ti cʌc'ʌ ti tsepol loq'uel i jol jini Juan. ¿Majchqui che' jini, mu' bʌ i cha'len ñuc tyac bʌ i troñel mi cubin? che'en. Herodes bej yom i q'uele' Jesús.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Che' ñac ti cha' c'oti ba'an Jesús jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel ti' subeyob Jesús chʌ bʌ tyac ti' cha'leyob. Che' jini Jesús ti' pʌyʌyob majlel ya' ti tyʌquin bʌ joch lum lʌc'ʌl ti lum Betsaida bʌ i c'aba'.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Pero che' ñac ti' ña'tyʌyob quixtyañujob baqui ti majliyob, ti' tsʌcleyob majlel. Jesús ti' pʌyʌyob ba'an. Ti' subeyob t'an cha'an bajche' mi' cha'len yumʌl Dios. Ti' lajmisʌ ajc'am'añob.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Che' iq'uix quejel ti c'oti jini doce yajcʌbil bʌ ajsubt'añob ñumel ba'an Jesús. Ti' subeyob Jesús: Subeñob majlel quixtyañujob cha'an mi majlel ti c'aj oj yic'ot cha'an mi majlel i sʌclan chʌ bʌ mi' c'uxob ya' ti saj lum tyac yic'ot ba' mi' tyajob ti lʌc'ʌl. Como wʌ'i mach'an chʌ bʌ yes an, che'ob.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Pero Jesús ti' subeyob: Jatyetla, yom mi la' wʌq'uen chʌ bʌ mi' c'uxob, che'en. Ti' jac'ʌyob: An jach jo'q'uej lojon c waj yic'ot cha'cojt chʌy. Jin jach mi muq'uic lojon c majlel c mʌmbeñob waj cha'an pejtyelel ili quixtyañujob, che'ob.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Como añʌch che' bajche' cinco mil winicob. Pero Jesús ti' sube ajcʌnt'añob i cha'an: Subeñob buchtyʌl ti jujunmujch' ti cincuenta tyac, che'en.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Chʌ'ʌch ti' cha'leyob bajche' ti subentiyob. Ti pejtyelel ti buchleyob.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Che' jini Jesús ti' ch'ʌmʌ jini jo'q'uej waj yic'ot jini cha'cojt chʌy. Ti' q'uele letsel ti panchan. Ti' sube Dios wocox i yʌlʌ. Che' jini ti' xet'e jini waj. Ti yʌq'ueyob jini ajcʌnt'añob i cha'an cha'an mi' lu' pucbeñob ti pejtyelel quixtyañujob.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ti' lu' c'uxuyob ti pejtyelel. Tsa'ix ñaj'ʌyob. Tsa' tyo i lotyoyob doce chiquib i colobal i xejt'il tyac.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Junyaj che' lʌc'ʌl an ajcʌnt'añob i cha'an che' chʌncol ti oración Jesús ti bajñel, Jesús ti queji i c'ajtibeñob: ¿Majchonqui mi yʌlob quixtyañujob? che'en.
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ti' jac'ʌyob: An jini chʌncol bʌ i yʌlob: Juañet tsa' bʌ i yʌc'ʌ ch'ʌm ja', che'ob. Yaño' bʌ mi yʌlob: Elíaset, che'ob. Yaño' bʌ mi yʌlob jatyet juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti ñoj oniyix tsa' bʌ cha' tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ, che'ob. Che' ti' jac'ʌyob ajcʌnt'añob i cha'an Jesús.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Che' jini Jesús ti' c'ajtibeyob: Jixcu jatyetla, ¿majchonqui mi la' wʌle'? che'en. Pedro ti' sube: Jatyet yajcʌbilet bʌ i cha'an Dios mu' bʌ i pejcʌntyel ti Cristo, che'en.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pero Jesús ti' wersa tiq'uiyob cha'an mach'an majch mi' subeñob.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Jesús ti' subeyob: Wersa mi quejel c ñusan wocol Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob, che'en. Ti yʌlʌ je'el cha'an wersa mi quejel i mich'q'uejlel cha'an xñoxob año' bʌ i ye'tyel yic'ot ñuco' bʌ curajob i cha'an israelob yic'ot jini ajcʌntisajob i cha'an oniyix bʌ mandar. Mi quejel i tsʌnsʌntyel pero ti yuxp'ejlel q'uin mi quejel i tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ti wi'il Jesús ti' subeyob: Mi an majch yom i tsʌcleñon la' i cʌye' mu' bʌ i bajñel mulan i niq'ui cha'len. La' i ñusan wocol ti jujump'ej q'uin cha'an ti caj chʌncol i ch'ujbiñon aunque mi wersa sajtyel. La' i tsʌcleñon majlel.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Como jini yom bʌ i bajñel lolon cʌñʌtyan i bʌ mi quejel i sʌt'e i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel pero jini mu' bʌ i yʌc' i bʌ cha'añon mi quejel i cʌñʌtyʌntyel, che' ti yʌlʌ Jesús.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 ¿Chutyoqui i c'ʌjnibal i cha'an quixtyañu mi' lolon ganarin pejtyelel am bʌ ti ili mulawil pero mi mach'an ti' tyaja i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Mi an majch mi' quisniñon yic'ot che' mi' quisnibeñon ili c t'an, joñon je'el i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob mi quej c quisnin ili quixtyañu ya' bʌ mic tyʌlel ti i ñuclel c Tyat yic'ot ch'ujul bʌ ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan cha'an c cha'len yumʌl.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mic subeñetla, melel wʌ' añob mach'ʌ ba'an mi quejel i sajtyelob jintyo mi' ñaxan ilañob che' mi' cha'len yumʌl Dios, che' ti yʌlʌ Jesús.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Che' tsa'ix ñumi che' bajche' ocho q'uin i yʌlbal pejtyelel jini t'an, ti letsi majlel Jesús ti jump'ej wits cha'an mi' cha'len oración. Ti' pʌyʌ majlel Pedro, Jacobo yic'ot Juan.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Che' chʌncol ti oración Jesús, ti yʌjni i ñi' i wut Jesús ti yilʌyob. Ñoj sʌsʌc i pisil. Lemlaw ti majli.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Che' jini ti tsictiyi cha'tiquil winic. Chʌncolob ti t'an yic'ot Jesús. Jiñʌch Moisés yic'ot Elías jini cha'tiquil.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ti tsictiyi ti sutyʌlel jini uxtiquilob wen c'otyajax lemlaw. Chʌncolob ti t'an bajche' mi quejel i sajtyel Jesús ya' ti Jerusalén.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Aunque wen yom wʌyel Pedro yic'ot i pi'ʌlob, p'ixilob ti cʌyleyob. Ti yilʌyob lemlaw bʌ i c'ʌc'al Jesús. Ti yilʌ je'el jini cha'tiquil ya' bʌ an yic'ot Jesús.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Che' ñac ñajtix i majlelob ba'an Jesús jini winicob, Pedro ti yʌlʌ: Maestro, wen c'otyajax wʌ' añonla wʌ'wʌ'i. La' c mele' lojon uxp'ej lechi'pat. Jump'ej a cha'an. Jump'ej i cha'an Moisés yic'ot jump'ej i cha'an Elías. Che' ti yʌlʌ Pedro. Pero mach yoque yujil isujm Pedro chʌ bʌ chʌncol i yʌle'.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Che' chʌncol tyo ti t'an Pedro ti wa' tyʌli tyocal tsa' bʌ i mosoyob. Añob i bʌq'uen cha'an añob ti mal tyocal.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Che' jini ti yubiyob ajt'an ya' ti mal tyocal tsa' bʌ i yʌlʌ: Jiñʌch p'untyʌbil bʌ calobil. Ñʌch'tyʌbenla i t'an, che'en.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Che' ñac ti ujti jini ajt'an ti yilʌyob i bajñel jach ya'an Jesús. Ñʌch'ʌl ti cʌyleyob ajcʌnt'añob i cha'an Jesús. Mach'an majch ti' subeyob jini tsa' bʌ i yilʌyob.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ti yijc'ʌlel che' ñac ti jubiyob tyʌlel ti wits cabʌl quixtyañu ti majliyob i tyaje' tyʌlel Jesús.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Che' jini, juntiquil winic ya' bʌ an yic'otyob ti yʌlʌ ti c'am bʌ t'an: Maestro, awocolic q'uelbeñon calobil como cojach bʌ calobil.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Jini xiba mi' chuque'. Mi yʌq'uen i cha'len oñel. Mi yʌq'uen ti jits'cuyel. Mi loq'uel i lojc i ti'. Jini xiba mi' tyʌc'lan. Mach yom i cha' cʌye'.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Tic wersa c'ajtibeyob jini mu' bʌ i cʌmbeñetyob a t'an cha'an mi' choque' loq'uel pero mach'an ti mejli i chocob loq'uel, che' ti yʌlʌ jini winic.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jesús ti' subeyob jini quixtyañujob ya' bʌ añob: Max tyo ba'an majch wʌ' bʌ an ti mulawil mi' ch'ujbiñon yubil cha'an tyʌlemon ti Dios. Max tyo wen mi' cha'len. ¿Jayp'ej tyoqui q'uin wersa yom wʌ' añon quic'otyetla? ¿Jayp'ej tyoqui q'uin ch'ujbi j cuchbeñetla i tsʌtslel la' pusic'al? Pʌyʌ tyʌlel a walobil wʌ' ba'añon, che'en.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Che' ñac ti' lʌc'ʌ Jesús jini alob, jini xiba ti' choco jubel ti lum. Ti yʌc'ʌ ti cha' jits'cuyel. Pero Jesús ti' tiq'ui jini xiba. Ti' lajmisʌ jini alob. Ti' cha' sube i pʌy i tyat.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Che' ñac lu' tsijc' che'ob i pusic'al ti pejtyelel cha'an bajche' ti' cha'le lajmisaya Jesús, ti' sube ajcʌnt'añob i cha'an:
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Wen ñʌch'tyanla iliyi: Mach yom ñajayic la' cha'an. Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob mi quejel cʌjq'uel ti i c'ʌb winicob, che'en.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Pero jini ajcʌn'tañob i cha'an mach'an ti' ña'tyʌyob chʌ bʌ chʌncol i yʌle'. Mach'an ti aq'uenti i ña'tyañob. Ti' bʌc'ñʌyob i c'ajtibeñob Jesús chʌ bʌ yes i sujmlel jini tsa' bʌ i yʌlʌ.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Che' jini, jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti queji i cʌlʌx pejcañob i bʌ cha'an majchqui más ñuc mi quejel i q'uejlel.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Pero Jesús yujil isujm chʌ bʌ chʌncol i pensaliñob. Che' jini ti' pʌyʌ tyʌlel ti i t'ejl juntiquil alob ya' ba'an.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Jesús ti' subeyob: Jini mu' bʌ i pʌye' ochel alʌ cha'an mi' ña'tyañon chʌncox i pʌyon ochel yubil. Jini mu' bʌ i pʌyon ochel chʌncol i pʌy ochel je'el jini tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel, che' ti yʌlʌ Jesús. Jini mu' bʌ i más ju'san i bʌ ti la' tyojlel jiñʌch más am bʌ i ñuclel, che'en.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Juan ti yʌlʌ: Maestro, ti lojon quilʌ juntiquil winic mu' bʌ i choque' loq'uel xibajob. A c'aba' mi' c'ʌn. Ti lojon c tiq'ui como mach'an mi' tsʌcleñonla ti xʌmbal, che' ti yʌlʌ Juan.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Pero Jesús ti' sube: Mach la' tiq'ue'. Jini mach'ʌ ba'an mi' contrajiñonla chʌncox i cotyañonla, che'en.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Che' lʌc'ʌlix i yorojlel che' mi quejel i pʌjyel letsel ti panchan Jesús ti jump'ej jach i pusic'al ti queji i majlel ti Jerusalén.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Jesús ti' choco majlel winicob che' max tyo ti c'oti Jesús ti jump'ej saj lum ya' ti pañimil Samaria bʌ i c'aba' cha'an mi' sajcʌbeñob ba' mi quejel ti jijlel Jesús.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Pero jini año' bʌ ti Samaria mach yom i pʌyob ochel Jesús como tsiquil majlel muc' Jesús ti Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Che' ñac ti' ña'tyʌ Jacobo yic'ot Juan jini ajcʌnt'año' bʌ i cha'an Jesús cha'an mach'an ti' pʌyʌyob ochel Jesús jini año' bʌ ti Samaria ti yʌlʌyob: C Yum, ¿awom ba mic xiq'ue' lojon cha'an mi jubel c'ajc ti chan cha'an mi jilelob che' bajche' ti' cha'le Elías tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti ñoj oniyix? che'ob.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Che' jini Jesús ti' ch'uj q'ueleyob. Ti' tiq'uiyob. Ti' subeyob: Mach'an mi la' ña'tyan bajche' añetla ti la' pusic'al.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Como Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob mach'an ti tyʌliyon cha'an quisan quixtyañujob pero ti tyʌliyon cha'an j cotyañob, che'en. Che' jini ti majliyob ti yambʌ saj lum.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Che' chʌncol ti xʌmbal majlel ya' ti bij ya'an juntiquil winic tsa' bʌ i sube Jesús: C Yum, com c tsʌcleñet majlel ba'ic jach ma' majlel, che'en.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesús ti' jac'ʌ: An i met xwax. An i c'u' xma'tye'mut. Pero ma'ix c bajñel ajnib ba' mic tyots'tyʌl Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob, che' ti yʌlʌ Jesús.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesús ti' sube juntiquil yambʌ: Tsʌcleñon majlel, che'en. Pero ti' jac'ʌ: C Yum, la' tyo c ñaxan pijtyan jintyo ba' bʌ ora mic ch'ujñan c tyat, che'en.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesús ti' jac'ʌ: La' i ch'ujñan sajtyemo' bʌ jini mach'ʌ ba'an mi' ña'tyañob. Pero cucux ti subt'an. Subu majlel jini t'an cha'an bajche' mi' cha'len yumʌl Dios, che' ti yʌlʌ Jesús.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Che' jini yambʌ ti queji i suben Jesús: C Yum, com c tsʌcleñet majlel. Pero la' tyo c ñaxan majlel c sub c bʌ ba'an c pi'ʌlob ti cotyot, che'en.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Pero Jesús ti' sube: Jini mu' bʌ i lolon otsan i c'ʌb ti pic'o' lum cha'an i tyop'e' majlel lum yubil pero ti wi'il mi' cha' bej q'uele' ti i pat ma'ix i c'ʌjnibal cha'an i cha'liben i troñel Dios, che'en.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.