Lucas 23
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARIB
1 Che' jini, ti lu' tyejchiyob jini año' bʌ i ye'tyel. Ti' pʌyʌyob majlel Jesús ya' ti i tyojel Pilato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ya'i ti queji i jop'eñob i mul Jesús. Ti yʌlʌyob: Ili winiqui tsa'ix c tyaja lojon che' chʌncol i lolon cʌntisañob lojon c pi'ʌlob ti i contra jini yumʌl. Mi yʌl mach yom mi lojon c cha'len tyojoñel ti i tyojlel jini ñuc bʌ yumʌl am bʌ ti Roma. Che' je'el mi yʌle' jiñʌch Cristo jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios yic'ot ñuc bʌ yumʌl. Che' mi yʌle', che'ob.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Che' jini Pilato ti' c'ajtibe Jesús: ¿Jatyet ba ñuc bʌ yumʌl i cha'an israelob? che'en. Jesús ti' jac'ʌ: Melelʌch bajche' ma' wʌle', che'en.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Che' jini Pilato ti' sube jini ñuc bʌ curajob i cha'an israelob yic'ot yaño' bʌ quixtyañujob: Mach'an mic tyajben i mul ili winiqui, che' ti yʌlʌ Pilato.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pero más c'am ti queji i yʌlob: Chʌncox i cʌntisañob pejtyelel quixtyañujob ti i contra jini ñuc bʌ yumʌl lac cha'an cha'an ti i cʌntisa. Ya' ti tyechi i cʌntisa ya' ti Galilea. Wale c'ʌlʌ wʌ'i mi' bej cha'len cʌntisa.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Che' ñac ti yubi Pilato chʌncol i tyajob ti t'an Galilea ti' c'ajtibe mi ya' ch'oyol ti Galilea Jesús.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Che' ñac ti yʌlʌyob ya' ch'oyol ti Galilea Jesús, Pilato ti' choco majlel Jesús ya' ti tyojlel Herodes. Jiñʌch yumʌl ya' ti Galilea como ya'an Herodes ti Jerusalén ti jim bʌ ora je'el.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 C'ajacña i yoj Herodes che' ñac ti yilʌ Jesús como wajalix yom i q'uele' Jesús. Como tsa'ix i yubi ti' tyajayob ti t'an Jesús. Yomox i q'uel ti yubi che' mi quejel i pʌs'e' ñuc bʌ i p'ʌtyʌlel Jesús.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Cabʌl chʌ bʌ ti' c'ajtibe Jesús, pero Jesús mach'an chʌ bʌ ti' jac'ʌ.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ya' añob je'el jini ñuc bʌ curajob i cha'an israelob yic'ot jini ajcʌntisajob cha'an mandar. Ti' wersa jop'beyob i mul Jesús.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Che' jini Herodes yic'ot i soldadojob ti' lolon q'uele che' bajche' ma'ix chʌ bʌ i c'ʌjnibal Jesús ti' cha'leyob. Cha'an yom i wajleñob ti' xojbeyob Jesús wen c'otyajax bʌ i pislel che' bajche' ñuc bʌ yumʌl ti' cha'leyob. Ti wi'il Herodes ti' cha' choco sujtyel Jesús ya' ba'an Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ti jini jach bʌ q'uin Pilato yic'ot Herodes ti queji i cha' utsbiñob i bʌ como ti yambʌ ora ti' ts'a'q'ueleyob i bʌ.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Che' jini Pilato ti' cha' much'quiyob jini ñuc bʌ curajob i cha'an israelob yic'ot año' bʌ i ye'tyel yic'ot yambʌ quixtyañujob.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Pilato ti' subeyob: Ti la' pʌyʌ tyʌlel jini winic. Ti la' lolon subeyon chʌncol i cʌntisan quixtyañujob ti i contra jini ñuc bʌ yumʌl. Pero tsa'ix c wen c'ajtibe wʌ' ba' añetla chʌ bʌ tyac ti' cha'le. Q'uele awilan, ma' mic saj tyajben i mul che' bajche' chʌncol la' wʌle'.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Mi jinic Herodes je'el ma'ix ti' tyajbe i mul Jesús. Tsa'ix i cha' choco sujtyel. Q'uele awilan, ma'ix chʌ bʌ och yom ajq'uic ti sajtyel.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Mi quejel cʌc' ti jajts'ol. Ti wi'il mi quejel j cole', che' ti yʌlʌ Pilato.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 I tyʌlelʌch che' ti i yorojlel pascua bʌ q'uin Pilato mi' cole' juntiquil quixtyañujob cʌchʌl bʌ cha'an chʌ'ʌch mi' mulan quixtyañujob.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Pero ti motin quejiyob ti oñel. La' sajtic ili winic. Colox Barrabás, che'ob.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Ti cʌjchi jini Barrabás cha'an ti' nijcʌ quixtyañujob ti' contra gobierno ti jini lum. Che' je'el ti' cha'le tsʌnsa.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilato ti' cha' pejcʌyob jini quixtyañujob como yom i cole' Jesús.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Pero más ti quejiyob ti oñel. Ti yʌlʌyob: La' tsʌnsʌntic ti cruz, che'ob.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ti uxyajlel Pilato ti yʌlʌ: Pero, ¿chuqui ti simaronlel ti' cha'le? Mach'an tic tyajbe i mul cha'an mi tsʌnsʌntyel. Mu' jach cʌc' ti jajts'ol. Mi quejel j cole', che' ti yʌlʌ Pilato.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Pero jini quixtyañujob ti quejiyob ti oñel cha'an i wersa c'ajtibeñob cha'an mi tsʌnsʌntyel ti cruz Jesús. Chʌ'ʌch je'el ti' cha'leyob oñel jini ñuc bʌ curajob. Jin cha'an ti aq'uentiyob bajche' yomob.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pilato ti yʌc'ʌ i t'an cha'an mi yujtyel bajche' ti' c'ajtibeyob.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Che' jini ti yʌc'ʌ ti cojlel jini winic tsa' bʌ i c'ajtiyob cha'an mi cojlel am bʌ ti cʌchol cha'an ti' ñijcʌyob ti i contra ñuc bʌ yumʌl yic'ot tsa' bʌ i cha'le tsʌnsa. Ti yʌc'ʌ Jesús ti i c'ʌb winicob cha'an mi' melob bajche' yomob.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Che' ñac chʌncol i pʌyob majlel Jesús ya' ti bij cha'an i joc'chocoñob ti cruz ti' tyajayob juntiquil winic Simón bʌ i c'aba' ch'oyol bʌ ti Sirene. C'otyel muc' ti ma'tye'el. Ti' xiq'uiyob cha'an i q'uechben majlel ti wi'il pat jini cruz.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Cabʌl quixtyañujob ti' tsʌcleyob majlel. Cabʌl x'ixicob chʌncolob ti uq'uel yic'ot oñel cha'an ti i ch'ʌjyemlel.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Pero Jesús ti' q'ueleyob. Ti' subeyob: X'ixicob añet bʌ la ti Jerusalén mach yom mi la' wuc'tyañon. Pero yom mi la' wuc'tyan la' bʌ yic'ot la' walobilob.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Como tyal i yorojlel che' mi quejel i yʌlob: C'ajacña i yoj jini mach'ʌ ba'an ti' cha'le albʌl yic'ot mach'ʌ ba'an ti' tsu'sʌyob i yalobil, che'ob.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Che' jini quixtyañujob mi quejel i suben jini wits: Yajlen wʌ' ba'añon lojon. Mi quejel i suben bujtʌl tyac: Mujluñon lojon, che' mi quejel i yʌlob.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Mi chʌ'ʌch mi' tyʌc'lañon joñon mach'ʌ ba'an c mul, ¿chuqui mi quejel la' wic'ot che' xmuliletla? Wen wocol mi quejel la' ñusan, che' ti yʌlʌ Jesús.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ti' pʌyʌyob majlel je'el cha'tiquil xñusa mandar yic'ot Jesús cha'an i tsʌnsañob yic'ot Jesús.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Che' ñac ti c'otiyob ti bujtyʌl Bʌquel Jolʌl bʌ i c'aba' ti' joc'chocoyob Jesús ti cruz yic'ot je'el jini cha'tiquil xñusa mandar. Juntiquil an ti i ñoj Jesús. Yambʌ ti i ts'ej.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Che' ñac chʌncol tyo i joc'chocon Jesús ti cruz, Jesús ti yʌlʌ: C Tyat, ñusʌbeñob i mul como mach yujilob isujm chʌ bʌ muc'ob. Jini soldadojob ti' cha'leyob yajcaya cha'an i ña'tyañob majchqui mi quejel i ganarin i pislel Jesús.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Ya'an quixtyañujob chʌncol i q'uelob. Jinic tyo año' bʌ i ye'tyel ti' wajleyob. Ti yʌlʌyob: Ti' cotyʌ yaño' bʌ. Wale iliyi la' i cotyan i bʌ mi melelʌch Cristo jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Jini soldadojob je'el ti' wajleyob che' chʌncol i lʌque' Jesús cha'an i jop' i yʌq'uen paj bʌ vino.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Ti' subeyob Jesús: Mi ñuc bʌ Yumʌlet i cha'an israelob, cotyan a bʌ.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ya' ts'ijbubil t'an ti chañelel i jol Jesús ti t'an griego, ti latín yic'ot ti i t'an hebreo. Mi yʌl: Jiñʌch ñuc bʌ Yumʌl i cha'an israelob, che' ts'ijbubil.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Juntiquil ya' bʌ joc'ol ti cruz ti' wajle je'el. Ti yʌlʌ: Mi Cristojet cotyan a bʌ. Cotyañon lojon je'el, che'en.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Pero jini yambʌ ya' bʌ joc'ol yic'ot ti' tiq'ui i pi'ʌl. Ti yʌlʌ: ¿Mach'a ba'an ma' bʌc'ñan Dios lajal chʌncox a sajtyel ti cruz?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Como joñonla añʌch lac mul. Chʌncol lac xot'e' lac mul che' bajche' yom. Pero ili winic ma'ix chʌ bʌ mach wen ti' cha'le, che'en.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Che' jini ti' sube Jesús: Jesús, c'ajtisañon che' ma' c'otyel ba' mi quejel a cha'len yumʌl, che'en.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesús ti' jac'be: Ubin, mic subeñet wale jach mi quejel a c'otyel quic'ot ti paraíso, che' ti yʌlʌ Jesús.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Che' bajche' xinq'uinil. Che' jini ti ic'ʌ pejtyelel mulawil c'ʌlʌ ti och an q'uin ti las tres.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Ti mʌjqui q'uin. Jini colem pisil joc'ol bʌ ti templo ti tsijli ti xinil.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Che' jini Jesús wen c'am ti' cha'le t'an: C Tyat, mi cʌq'ueñet c ch'ujlel ti a wenta, che'en. Che' ti ujti i yʌle' jini, ti sajti Jesús.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Che' ñac jini capitán am bʌ ti i wenta cien soldadojob i cha'an romanojob ti yilʌ chʌ bʌ ti ujti ti' subu i ñuclel Dios. Ti yʌlʌ: Melel ma'ix i mul jini winic, che'en.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Pejtyelel quixtyañu ya' bʌ añob tsa' bʌ i yilʌyob chʌ bʌ ti ujti ti' jats'ʌyob i tyajn cha'an i ch'ʌjyemlel.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Pero ya' ñajti wa'alob ti pejtyelel jini cʌñʌlo' bʌ i cha'an Jesús yic'ot jini x'ixicob tsa' bʌ i tsʌcleyob majlel c'ʌlʌ ya' ti Galilea. Chʌncol i q'uelob chʌ bʌ chʌncol i yujtyel.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 An juntiquil winic José bʌ i c'aba'. Ch'oyol ti lum Arimatea bʌ i c'aba' ya' ti Judea bʌ pañimil. Weñʌch jini winic. Tyojʌch i pusic'al. An i ye'tyel ti Comité Junta Suprema bʌ i c'aba' i cha'an bʌ israelob.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Jini José chʌncol i pijtyan i yorojlel mi quejel i yumintyel Dios. Pero che' ñac ti yʌc'ʌyob i t'an jini yambʌ cha'an i yʌc'ob ti sajtyel Jesús jini José mach'an ti yʌc'ʌ i t'an.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Che' jini, ti majli ya' ba'an Pilato cha'an i c'ajtiben i bʌc'tyal Jesús.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Che' ujtye i ju'san ti cruz Jesús ti' bʌc'ʌ ti wen bʌ bʌjquil. Ti' ch'ujñʌ ya' ti muconibʌl melel bʌ ti malil colem tyun. Max tyo ba'an majch ti ch'ujñʌnti ya'i.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Jiñʌch i q'uinilel che' mi' chajpañob chʌ bʌ jach mi quej i c'ʌñob che' ti q'uinilel c'aj oj ti yijc'ʌlel. Yomox quejel i yorojlel c'aj oj.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Jini x'ixicob ch'oyolo' bʌ ti Galilea bʌ pañimil tsa' bʌ i c'ʌlʌ tsʌcle majlel Jesús ti majli i q'uele' ba' ti ch'ujñʌnti Jesús. Ti' wen q'uele bajche' ti' sʌts chocoyob Jesús.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Che' ñac ti cha' sujtiyob ti yotyot ti queji i chajpañob yowocña bʌ pimel i wentyʌlel perfume yic'ot yambʌ ts'ac. Che' jini ti' c'ajayob i yoj ti q'uinilel c'aj oj che' bajche' mi tyumbintyel.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.