Lucas 22

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lʌc'ʌlix i yorojlel i q'uinilel pascua bʌ i c'aba' che' mi' c'uxob caxlan waj mach'ʌ ba'an mi yʌq'uen i wos i bʌ.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Jini ñuc bʌ curajob i cha'an israelob yic'ot ajcʌntisajob i cha'an i mandar israelob chʌncol i pejcañob i bʌ cha'an mi' sʌclan bajche' mi quejel i tsʌnsan Jesús. Como mi' bʌc'ñan quixtyañujob.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Che' jini, Satanás ti ochi ti' pusic'al Judas mu' bʌ i pejcʌntyel ti Iscariote. Jiñʌch i pi'ʌlob jini yambʌ oncejob yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ti majli Judas ba'an ñuc bʌ curajob i cha'an israelob yic'ot ba'an am bʌ i ye'tyel ti colem templo i cha'an israelob. Ti' pejcʌyob cha'an bajche' ch'ujbi i yʌc' ti cʌchol Jesús.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 C'ajacñayob i yoj che' ñac ti yubiyob i t'an Judas. Ti yʌc'ʌyob i t'an cha'an mi yʌq'ueñob tyaq'uin jini Judas.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas ti yʌc'ʌ i t'an cha'an i yʌq'ueñob ti i c'ʌb jini año' bʌ i ye'tyel. Ti queji i sʌclan bajche' mi yʌc' ti chucol Jesús che' mach'an tsiquil cabʌl quixtyañujob.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ti c'oti i yorojlel i q'uiñejel che' mi' c'uxob jini caxlan waj mach'ʌ ba'an yic'ot levadura che' mi' wersa tsʌnsañob tiñʌme' che' ti pascua.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jesús ti' xiq'ui majlel Pedro yic'ot Juan. Ti' subeyob: Cucula. Chajpan la cuch'el cha'an q'uin pascua, che'en.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ti' jac'ʌyob: ¿Baqui awom mi lojon c chajpan la cuch'el? che' ti' yʌlʌyob.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Jesús ti' jac'ʌ: Che' ochel muq'uetla ti lum mi quejel la' tyaje' juntiquil winic chʌncol bʌ i q'ueche' majlel jump'ej uc'un ja'. Tsʌclenla majlel jintyo mi la' c'otyel ti yotyot ba' mi quejel i yochel.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Ya'i mi la' suben i yum otyot: Jini lojon c Maestro mi yʌl: ¿Baqui an jini saj mal ba' ch'ujbi lojon cuch'el quic'otyob ajcʌnt'año' bʌ c cha'an? che'etla, mi la' suben.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Che' jini mi quejl i pʌsbeñetla saj mal ya' ti cha'lajmlel otyot. Colem, chajpʌbil i mal. Ya'i yom la' chajpan mu' bʌ quejel laj c'uxe, che' ti yʌlʌ Jesús.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Ti majliyob jini ajcʌnt'añob. Ti' tyajayob che' bajche' ti yʌlʌ Jesús. Ti' chajpʌyob uch'el cha'an pascua.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Che' ti c'oti i yorojlel, Jesús yic'ot jini yajcʌbil bʌ ajsubt'añob ñumel ti c'oti. Ti buchleyob ya' ti mesa.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Che' jini Jesús ti' subeyob: Ti pejtyelel c pusic'al wersa com j c'ux jini uch'el cha'an pascua la' wic'ot che' max tyo mic sajtyel.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Como mic subeñetla mach'an mi quejel c cha' c'ux jini uch'el cha'an pascua la' wic'ot jintyo ba' bʌ ora mi yujtyel ba' mi' cha'len yumʌl Dios, che'en.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Che' jini ti' ch'ʌmʌ vaso ti i c'ʌb. Ti' sube Dios wocox i yʌlʌ. Ti' subeyob ajcʌnt'añob i cha'an: Japʌla iliyi. Aq'uen la' bʌ.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Como mic subeñetla mach'anix mi quejel c cha' jape' i ya'lel uva jintyo ti tyal bʌ ora che' mi' cha'len yumʌl Dios, che'en.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ti wi'il ti' ch'ʌmʌ waj. Ti' cha'le oración. Che' jini ti' xet'e. Ti yʌq'ueyob. Ti yʌlʌ: Jiñʌch c bʌc'tyal mu' bʌ quejel cʌc' cha'añetla. C'ajtisañon che' mi la' cha'len jini uch'el, che'en.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Chʌ'ʌch ti' cha'le je'el yic'ot jini vaso che' ujtyel i cha'leñob uch'el. Jesús ti' subeyob: Ili am bʌ ti vaso jiñʌch i seña tsijib trato bʌ t'an mu' bʌ i wa'chocontyel cha'an tic ch'ich'el mu' bʌ quejel c beque' cha'añetla, che'en.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Pero wale iliyi wʌ'an i c'ʌb ti pam mesa quic'ot mu' bʌ i quejel i yʌc'on ti cʌchol.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Joñon i Pi'ʌlon Quixtyañujob wersa mic sajtyel che' bajche' wʌ ña'tyʌbil. Pero p'ump'un che' bajche' mi quej i ñusan wocol jini quixtyañu mu' bʌ quejel i yʌc'on ti cʌchol. Wen wocol mi quejel i yubin.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Che' jini ti queji i c'ajtibeñob i bʌ majchqui jini mu' bʌ quejel i yʌc' ti cʌchol Jesús.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ti wi'il jini ajcʌnt'añob ti queji i cʌlʌx pejcañob i bʌ cha'an majchqui mi quejel i q'uejlel ti más ñuc.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Pero Jesús ti' subeyob: Jini ñuc bʌ yumʌlob ti pañimil mi' cha'len yumʌl che' bajche' mi wen ñuc. Jini am bʌ i ye'tyel mi pejcʌntyel ti wen bʌ ajcʌñʌtyayajob.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pero jatyetla mach che'ic yom mi la' cha'len. Pero jini más ñuc bʌ ti la' tyojel yom i mele' che' bajche' más alob tyo. Jini mu' bʌ ti xic' yom i cha'len che' bajche' yajtroñel jach.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Jesús ti bej yʌlʌ: ¿Majchqui jini más ñuc bʌ yubil, jim ba jini buchul bʌ ti mesa ti uch'el o jim ba jini ajtroñel mu' bʌ i ñusan waj? ¿Mach ba más ñuc jini buchul bʌ ti uch'el? Pero wʌ' añon ti la' tyojel che' bajche' ajtroñelon la' cha'an, che' ti yʌlʌ Jesús.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Jatyetla ti bej ajniyetla quic'ot tic wocol.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Jin cha'an mi cʌq'ueñetla la' cha'len yumʌl che' bajche' c Tyat je'el ti yʌc'on c cha'len yumʌl
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 cha'an mi la' cha'len uch'el tic mesa ya' ba' mic cha'len yumʌl. Mi quejel la' buchtyʌl ti ñuc bʌ buchlibʌl cha'an la' mele' jini docemojt i jiñʌjlel Israel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Lac Yum ti yʌlʌ je'el: Simón, ubin tsa'ix i c'ajtibon cha'an cʌq'uetla ti i c'ʌb Satanás cha'an i nijcʌbeñetla la' pusic'al che' bajche' mi chijcuntyel trigo cha'an mi loq'uel i sujl.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Pero tsa'ix c tyajayet ti oración cha'an mach'an mi quejel a cʌy a ch'ujbiñon. Jixcu che' tsa'ix a cha' tyoj isʌ a bʌ, cotyan a wermañujob cha'an i p'ʌtyʌliyel. Che' ti subenti Simón.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Simón ti' sube: C Yum, chajpʌbilonix cha'an mic majlel quic'otyet ti cʌchol aunque mic sajtyel quic'otyet, che' ti yʌlʌ Simón.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jesús ti' sube: Pedro, mic subeñet wale che' max tyo cha'le uq'uel tyat mut uxyaj mi quejel a wʌle' mach a cʌñʌyon, che' ti yʌlʌ Jesús.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Che' jini Jesús ti' c'ajtibeyob: Che' ñac tic xiq'uiyetla majlel ti subt'an che' ñac mach'an ti la' ch'ʌmʌ majlel la' morral mi yajnibic la' tyaq'uin mi yanic bʌ la' zapatos, ¿an tyo ba chʌ bʌ yom la' cha'an ti la' wubi? che' ti yʌlʌ Jesús. Ti' jac'ʌyob: Ma'ix, che'ob.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Che' jini Jesús ti' subeyob: Pero wale iliyi mi an la' morral, ch'ʌmʌxla majlel yic'ot i yajnib la' tyaq'uin. Yic'ot jini mach'ʌ ba'an i machit, la' i choñe' i bujc cha'an i mʌñe' junts'ijt i machit.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Como mic subeñetla: Mi wersa quejel i ts'ʌctiyel jini wʌ Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ba' mi' tyajon ti t'an. Mi yʌl: Mi quejel i tsijquel yic'ot simaroño' bʌ, che' mi yʌl. Como pejtyelel ts'ijbubuil bʌ cha'añon mi quejel i wersa ts'ʌctiyel, che' ti yʌlʌ Jesús.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Che' jini ti yʌlʌyob: C Yum, umba'an cha'ts'ijt machit, che'ob. Jesús ti' jac'ʌ: Jasʌlix jini, che'en.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Che' jini Jesús ti loq'ui majlel. Ti majli ti wits Olivajol bʌ i c'aba' che' bajche' i tyʌlel mi' cha'len. Jini ajcʌnt'añob i cha'an ti' tsʌcleyob majlel.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Che' ñac ti c'oti ya'i Jesús ti' subeyob: Pejcanla Dios ti oración cha'an mach'an mi la' yajlel ti mulil, che'en.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Che' jini, Jesús ti bej majli che' ñajtyʌl bajche' mi chojquel jump'ej tyun. Ti ñocle cha'an i cha'len oración.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Ti oración Jesús ti yʌlʌ: C Tyat, mach a wʌc'on ti ochel ti ili wocol mu' bʌ quejel c ñusan. Pero mele mach jinic bajche' com joñon pero mele bajche' awom, che' ti yʌlʌ Jesús.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Che' jini ti tsictiyi juntiquil ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan cha'an i yʌq'uen i p'ʌtyʌlel.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Che' chʌncox i wen yilan wocol Jesús más wersa ti' pejcʌ Dios ti oración. Ti loq'ui i bul'ich che' bajche' ch'ich' mi' t'uyt'uy yajlel ti lum.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Che' ñac ti tyejchi ti oración, ti cha' majli ba'an ajcʌnt'añob i cha'an. Wʌyʌlobix ti' tyaja cha'an i ch'ʌjyemlelob i pusic'al.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Che' jini Jesús ti' subeyob: ¿Chucoch muq'uetla ti wʌyel? Tyejchenla. Cha'lenla oración cha'an mach'an mi la' yajlel ti mulil, che'en.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Che' chʌncol tyo ti t'an Jesús ti c'oti cabʌl quixtyañu. Ñaxan tyʌlel Judas. Judas jiñʌch i pi'ʌl jini yambʌ once ajcʌnt'añob i cha'an Jesús. Ti' lʌc'ʌ Jesús cha'an i ñupe'.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Che' jini Jesús ti' sube: Judas, ¿mu' ba' a wʌc'on ti' c'ʌbob, Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob cha'an ma' ñupon? che'en.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Jini ya' bʌ añob yic'ot Jesús che' ñac ti' ña'tyʌyob chʌ bʌ chʌncol i yujtyel, ti' c'ajtibeyob Jesús: C Yum, ¿mu' ba lojon j c'ʌmben machit? che'ob.
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Juntiquil ajcʌnt'an i cha'an Jesús ti' lowo ajtroñel i cha'an jini ñoj ñuc bʌ cura i cha'an israelob. Ti' tsepbe loq'uel i ñoj bʌ chiquin.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Pero Jesús ti yʌlʌ: La' ajnic. Cʌyʌxla, che'en. Che' jini Jesús ti' tyʌlbe i chiquin jini ajtroñel. Ti lajmi.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Che' jini Jesús ti' subeyob jini ñuc bʌ curajob i cha'an israelob yic'ot jini año' bʌ i ye'tyel ti i templo israelob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tyel tsa' bʌ c'oti i chucob majlel Jesús: ¿Tsa'ix ba tyʌliyetla awic'ot la' machit la' tye' che' bajche' ajxuch'on? che'en.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Che' ñac ya' añon quic'otyetla ya' ti templo ti jujump'ej q'uin mach'an ti la' saj chucuyon. Pero wale iliyi jiñʌch i yorojlel ti la' yajcʌ. I yorojlelix mi tsictiyel i p'ʌtyʌlel jini am bʌ ti ic'jowan bʌ pañimil, che' ti yʌlʌ Jesús.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Che' jini ti' cʌchʌyob Jesús. Ti' pʌyʌyob majlel ti yotyot jini ñoj ñuc bʌ cura i cha'an israelob. Pedro ti' ñajtyʌ tsʌcle majlel.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ya'i ti' ts'ʌbʌyob c'ajc ti pat otyot. Ya' joy buchulob. Pedro ti buchle yic'otyob je'el.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Che' jini juntiquil ajtroñel bʌ x'ixic ti yilʌ ya' buchul Pedro je'el. Ti' ch'uj q'uele. Ti yʌlʌ: Ili winic jiñʌch juntiquil i pi'ʌlob Jesús je'el, che'en.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Pedro ti yʌlʌ mach jiniqui. Ti yʌlʌ: Pero ubin, x'ixic, mach j cʌñʌ jini winiqui, che'en.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Che' jini ti ñajtyʌ jumuc' yambʌ ti yilʌ. Ti' sube Pedro: Jatyet je'el i pi'ʌlet jini winic, che'en. Pero Pedro ti yʌlʌ: Ubin, mach joñonic, che'en.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Che' jini, ti ñumi jump'ej ora yambʌ ti yilʌ. Ti' sube: Melel, ili winic i pi'ʌlobʌch Jesús como loq'uem ti Galilea je'el, che'en.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Che' jini Pedro ti yʌlʌ: Ubin, mach cujil isujm chʌ bʌ yes chʌncol a wʌle', che'en. Ti jim bʌ ora che' chʌncol tyo ti t'an Pedro, ti' wa' cha'le uq'uel tyat mut.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Lac Yum ti' sutqui i bʌ i q'uel Pedro. Pedro ti' c'ajtiyi i cha'an tsa' bʌ i yʌlʌ Jesús che' ñac ti' sube: Che' max tyo i cha'le uq'uel tyat mut uxyajlel mi quejel a wʌl mach a cʌñʌyon, che'en.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Che' jini Pedro ti loq'ui majlel. Ti wen queji ti uq'uel.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Jini winicob tsa' bʌ i cʌñʌtyʌyob Jesús ti' wajleyob. Ti' jats'ʌyob.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ti' mʌcbeyob i wut. Ti' tyum jajts'iyob. Ti' subeyob: Subeñon lojon majchqui ti' jats'ʌyet, che'ob.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 An tyo cabʌl yan tyac tsa' bʌ i yʌlʌyob cha'an i wajleñob.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Che' sʌquix ti' much'quiyob i bʌ jini xñoxob año' bʌ i ye'tyel cha'an israelob, jini ñuc bʌ curajob yic'ot ajcʌntisajob cha'an mandar. Ti' pʌyʌyob majlel Jesús ya' ba'an ñuco' bʌ i ye'tyel ti Comité Junta Suprema bʌ i c'aba' mu' bʌ i cha'len melojel. Ya'i ti' c'ajtibeyob:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Subeñon lojon mi jatyetyʌch jini Cristo yajcʌbil bʌ i cha'an Dios. Jesús ti' jac'ʌ: Mi tic subeyetla mi chʌ'ʌchi, mach'an mi quejel la' ch'ujbin cha'an melel c t'an.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Mi an chʌ bʌ tij c'ajtibeyetla mach'an mi quejel la' jac'beñon. Ma'ix mi quejel la' colon, che'en.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Pero wale c'ʌlʌ ti bele' ora Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob mi quejel c buchtyʌl ti' ñoj jini Dios mach'ʌ ba'an i p'isol i p'ʌtyʌlel, che' ti yʌlʌ Jesús.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Che' jini, ti' lu' c'ajtibeyob Jesús: ¿Jatyet ba i Yalobil Dios, che' jini? che'ob. Jesús ti' jac'beyob: Joñoñʌch che' bajche' ti la' wʌlʌ, che' ti yʌlʌ Jesús.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Che' jini ti yʌlʌyob: ¿Chutyoqui c'ʌjnibal yambʌ testigo? Joñonla lac bajñel tsa'ix la cubi ti lac chiquin tsa' bʌ i yʌlʌ ti ti', che'ob.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.