João 7
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARC
1 Ti wi'il Jesús ti ajni ya' ti pañimil Galilea bʌ i c'aba'. Mach yom i bej cha'len xʌmbal ya' ti pañimil Judea. Come an i pi'ʌlob israelob año' bʌ ye'tyel yom bʌ i tsʌnsañob.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Lʌc'ʌlix i yorojlel q'uin i cha'an israelob che' mi' melob lejchi' pat tyac cha'an i c'ajtisañob bajche' ti ajniyob ti tyʌquin bʌ joch lum che' ñac ti loq'uiyob tyʌlel ti Egipto ti ñoj oniyix.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 I yijts'iñob Jesús ti' sube: Cucu ti q'uiñejel ya' ti pañimil Judea cha'an jini mu' bʌ i tsʌcleñetyob ya' bʌ añob ya'i mi' q'uelob je'el chʌ bʌ ma' cha'len. Mach yom a cʌytyʌl wʌ'wʌ'i.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mi an majch yom i yʌc' i bʌ ti cʌjñel mach chʌ'ic jach mi' mucu ñiq'ui pʌs ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel. Che' mi chʌncolʌch a pʌs ñuc tyac bʌ a p'ʌtyʌlel yom a pʌs ti' tyojlel cabʌl quixtyañu. Che' ti yʌlʌ i yijts'iñob Jesús.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Chʌ'ʌch ti yʌlʌyob como mi jinic i yijts'iñob ti' ch'ujbiyob cha'an yajcʌbil i cha'an Dios Jesús.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Che' jini, Jesús ti' subeyob: Max tyo c'ot i yorojlel cha'an mic majlel ya'i. Pero cha'an bʌ jatyetla bajche'ical ora lu' weñʌch cha'an mi la' majlel.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Jini año' bʌ ti mulawil mach'an mi' ts'a'q'ueletla. Pero joñon bʌ yi mi' ts'a'q'ueloñob como mic tsictisan cha'an mu' bʌ i cha'leñob mulilʌch.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Cucuxla ti q'uin. Max tyo ba'an mi quejel c majlel. Como max tyo ts'ʌctyay i yorojlel c majlel, che'en.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Che' ñac ti ujti i suben i yijts'iñob, Jesús tsa' tyo cʌyle ti Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Pero che' ñac tsa'ix ujti i majlel i yijts'iñob Jesús, ti majli Jesús je'el ti q'uiñejel. Pero che' jach ti mucu majli. Ma' ti' pʌsʌ i bʌ ti' tyojlel quixtyañujob.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Jini israelob año' bʌ i ye'tyel ti' sajcʌyob Jesús ya' ti q'uiñejel. Ti yʌlʌyob: ¿Baqui an jini winic wale iliyi? che'ob.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Cabʌl ya' bʌ añob ti q'uiñejel ti' tyajayob ti t'an Jesús.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Pero ma' majch ti yʌlʌ ti c'am bʌ t'an como ti' bʌc'ñʌ israelob año' bʌ ye'tyel.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 I xiñilix q'uiñejel cha'an lejchi' pat che' ñac ti ochi Jesús ti templo. Como c'ʌlʌ ocho q'uin ti' meleyob q'uiñejel ti jajabil. Ti queji ti cʌntisa Jesús.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Tyoj bʌc'ñʌjelob ti yubi jini israelob. Ti yʌlʌyob: ¿Bajche'qui isujm che' cabʌl chʌ bʌ yes yujil ili winic che' ma'ix ti' chajpʌ i bʌ cha'an mi yochel ti ajcʌntisa ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios? che'ob.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesús ti' jac'ʌ: J cʌntisa mach c bajñel ña'tyʌbal. I cha'añʌch jini tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mi an majch yom i cha'liben yom bʌ Dios, mi quejel i ña'tyan mi tyʌlem ti Dios jini j cʌntisa mu' bʌ cʌle' o mic bajñel ña'tyʌbal jach.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Jini mu' bʌ i bajñel sub i t'an yom jach i sujbel ti ñuc ti quixtyañujob. Pero jini yom bʌ i yʌc' ti tsictiyel i ñuclel Dios tsa' bʌ i choco tyʌlel mi' sube' melel bʌ t'an.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Mach'a ba an ti yʌq'uetla mandar Moisés pero mi junticleticla mi la' jac'ben i mandar? ¿Chucoch la' wom la' tsʌnsañon? Che' ti yʌlʌ Jesús.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Cha'an ti caj che' ti yʌlʌ Jesús jini quixtyañujob ti' jac'ʌ: An xiba a wic'ot. ¿Majchqui yom i tsʌnsañet? che'ob.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús ti' subeyob: Cha'an ti caj junchajb tsa' bʌ c cha'le ti q'uiñelel c'aj oj, ti la' pejtyel tyoj bʌc'ñʌjeletla ti la' wilʌ. Ti mich'ʌyetla.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Pero Moisés ti' xiq'uiyetla jini i tyʌlel bʌ mi la' cha'len tsep pʌchʌlel bʌ i c'aba'. (Pero mach jinic Moisés ti' tyechbeyetla, jiñʌch la' yumob tyo ti ñoj oniyix ti tyechbeyetla.) Jin cha'an mi la' poj aq'uen tsep pʌchʌlel ch'oc alʌl bʌ alob aunque ti yorojlel c'aj oj.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Cha'an la' ts'ʌctisan i mandar Moisés weñʌch mi la' poj aq'uen tsep pʌchʌlel ch'oc alʌl bʌ alob aunque ti yorojlel c'aj oj. ¿Pero chucoch mi la' mich'q'uelon cha'an ti caj tic lajmisʌ juntiquil winic che' ti yorojlel c'aj oj?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Mach yom la' wa' alʌ mi an i mul quixtyañu mi max tyo tyictyay mi an i mul. Yom la' wen pensalin bajche' yom cha'an la' cha'len tyoj bʌ melojel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Che' jini, an ya' bʌ chumulob ti Jerusalén ti queji i c'ajtin: ¿Mach ba jinic ili winic mu' bʌ i sajcañob cha'an i tsʌnsañob? che'ob.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Q'uele awilan ya' chʌncol ti cʌntisa ti cantyʌlel lac wut. Pero mach'an majch mi' niq'ui suben. ¿Jin cu jini año' bʌ i ye'tyel mu' ba i yoque ch'ujbin mi jiñʌch Cristo yajcʌbil bʌ i cha'an Dios jini winic?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Pero joñonla mi lac ña'tyan baqui tyʌlem ili winic. Pero che' ya' bʌ mi tyʌlel jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios ma' majch yujil isujm baqui tyʌlem. Che' ti' lolon tyajayob ti t'an Jesús.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Che' ñac ti yubi Jesús ili t'an che' mu' ti cʌntisa ti templo ti yʌlʌ ti c'am bʌ t'an: Mi la' cʌñon. La' wujil baqui tyʌlemon mi la' lolon ña'tyan. Ma' ti tyʌliyon cha'an jach bajñel com tyʌlel. Pero ti tyʌliyon cha'an ti' chocoyon tyʌlel juntiquil melelʌch bʌ i t'an. Mach la' cʌñʌ jini tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Joñon mij cʌñe' como tyʌlemon ya' ba'an. Jini ti' chocoyon tyʌlel, che'en.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Che' jini, yom i chucob Jesús cha'an i cʌchob. Pero mach'an ti' chucuyob como max tyo ts'ʌctyay yorojlel cha'an mi quejel i chucob.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pero cabʌl ti' ch'ujbiyob Jesús. Ti yʌlʌyob: Che' mi tyʌlel jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios, ¿mu' ba i pʌs más ñuc bʌ i p'ʌtyʌlel bajche' ili winic? che'ob.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Jini fariseojob ti yubiyob chʌ bʌ ti yʌlʌ quixtyañujob cha'an Jesús. Che' jini, jini fariseojob yic'ot ñuc bʌ curajob i cha'an israelob ti' chocoyob majlel policía i cha'an i templojob cha'an i chucob Jesús.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Che' jini, ti yʌlʌ Jesús: Ma'ix jal wʌ'añon quic'otyetla. Ti wi'il mi quejel c cha' sujtyel ba'an tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Jatyetla mi quejel la' sajcañon pero mach'anix mi quejel la' tyajon. Como mach ch'ujbi la' majlel ba' mi quejel c majlel, che'en.
34 Vós me buscareis e não
35 Che' jini, jini israelob ti queji i c'ajtibeñob i bʌ: ¿Baqui mi quejel i majlel ba' mach ch'ujbi lac tyaje'? ¿Mu' ba ti quejel i majlel ba'an israelob ya' bʌ puculob ba'an jini griegojob cha'an i cʌntisañob jini mach bʌ israelobic? Che' ti yʌlʌyob.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Chuqui i sujmlel che' mi yʌl: Mi quejel la' sajcañon pero mach'an mi quejel la' tyajon como mach ch'ujbi la' majlel ba' mi quejel cajñel? che'en. Che' ti' cha' tyajayob ti t'an jini tsa' bʌ ujti i yʌle' Jesús jini israelob.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ti yujtibal q'uiñejel ti q'uejli ti más ñuc. Ti jim bʌ q'uin ti wa'le Jesús. Ti yʌlʌ ti c'am bʌ t'an: Mi an majch an i tyʌquin ti' la' tyʌlic ba'añon. La' i jape' ja'.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌle': Jini mu' bʌ i ch'ujbiñon che' bajche' mi quejel i loq'uel cuxul bʌ ja' ti' pusic'al, che'en.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Cha'an ti yʌlʌ cuxul bʌ ja' chʌ'ʌch ti' tsictisʌ Jesús cha'an mi quejel i yʌq'uentyel Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel jini mu' bʌ i ch'ujbin cha'an Ajcotyaya i cha'an Jesús. Como max tyo tyʌlemic Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti jim bʌ ora como max tyo ti tsictiyi i ñuclel Jesús como max tyo sajt, max tyo lets majlel ti panchan.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Che' ñac ti yubibeyob i t'an Jesús cha'tiquil uxtiquil quixtyañu ya' bʌ an yic'otyob ti yʌlʌyob: Melel ili winic jiñʌch jini ñuc bʌ mu' bʌ i tyʌlel mu' bʌ i xiq'ue' i yʌle' Dios, che'ob.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Yaño' bʌ ti yʌlʌyob: Jiñʌch Cristo, yajcʌbil bʌ i cha'an Dios, che'ob. Pero yaño' bʌ ti yʌlʌyob: ¿Loq'uem ba ti Galilea mi tyʌlel jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios? che'ob.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Como Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl jini Cristo an cha'an loq'uem ti i jiñʌjlel David jini ñuc bʌ yumʌl ti ñoj oniyix. Añʌch cha'an ya' ch'oyol ti lum Belén bʌ i c'aba' mismo jin jach bʌ lum ba' ch'oyol David mi quejel i tyʌlel jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios, che'ob.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Che' jini, cha'chajp ti' cha'leyob t'an quixtyañujob cha'an Jesús.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 An yom bʌ i cʌchob Jesús pero mach'an majch ti' chucu.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Jini policíajob cha'an i templo israelob ti cha' c'oti ya' ba'an fariseojob yic'ot ba'an ñuc bʌ curajob. Ti' c'ajtibentiyob: ¿Chucoch ma' ti la' pʌyʌ tyʌlel Jesús? che'ob.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Jini policía ti' jac'ʌyob: Mach'an ba' bʌ ora an majch ti' cha'le t'an bajche' muc' ti t'an ili winic, che' ti' jac'ʌyob.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Che' jini, jini fariseojob ti' subeyob: ¿Tsa' ba la' wʌc'ʌ la' bʌ ti lotintyel je'el?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Am ba junticlec am bʌ i ye'tyel lac cha'an o mi junticlec fariseojob tsa' bʌ i ch'ujbi?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Pero jini quixtyañujob mach'ʌ ba'an mi' cʌñob mandar lac cha'an mi' ch'ujbiñob. Mu' tyo quejel i xot'e' i mul, che' ti lolon alʌyob.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Jini Nicodemo tsajni bʌ i pejcan Jesús ti ac'bʌlel jiñʌch juntiquil fariseo bʌ je'el ti yʌlʌ:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 Jini mandar mi yʌl: Mach ch'ujbi lac wʌ sub mi an i mul quixtyañu che' max tyo ubibil i t'an jini winic, che' max tyo ña'tyʌbil chʌ bʌ ti' cha'le. Che' ti' subeyob bajche' ts'ijbubil ti mandar Moisés. Che' ti yʌlʌ Nicodemo.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Che' jini, ti' jac'ʌyob: ¿Ch'oyolet ba ti Galilea je'el? Wen q'uele Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios. Mi quejel a ña'tyan cha'an mi junticlec ch'oyol bʌ ti Galilea tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios, che'ob.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Che' jini, ti jujuntiquil ti sujti ti i yotyot.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.