João 5
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC
1 Ti wi'il ti' meleyob jump'ej q'uiñejel jini israelob. Jesús ti cha' sujti ti Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ya' ti ts'ajc tsa' bʌ i c'ʌñʌ i joy mʌcob Jerusalén an jump'ej i ti' i c'aba' Ovejajob. Ya'an jump'ej colem bʌ i yajnib ja' Betesda bʌ i c'aba'. An jo'p'ej i corredor tyac ti' joytyʌlel.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ya' tsol tyots'olob cabʌl ajc'am'añob; muts'ulo' bʌ i wut yic'ot mach bʌ wen tyacob i yoc yic'ot mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal yoc i c'ʌb. Ti lu' pijtyʌyob cha'an mi ñijcʌntyel ja'.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Como an jach i yorojlel mi jubel ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan. Mi jubel tyʌlel cha'an i nijcan jini ja'. Jini mu' bʌ i ñaxan ochel che' tsa'ix nijcʌnti ja' ti lajmisʌnti chʌ bʌ jach tyac ti chʌmel.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ya'an je'el juntiquil winic am bʌ i c'am'an c'ʌlʌ treinta y ocho años.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Che' ñac ti yilʌ Jesús ya' tyots'ol ti' ña'tyʌ anix cabʌl jabilel ya' tyots'ol. Ti' sube jini ajc'am'an: ¿A wom ba lajmiquet? che'en.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Jini ajc'am'an ti' jac'ʌ: Mach'an majch mi yotsañon ti ja' che' mi nijcʌntyel jini ja'. Jujunyaj che' com ochel an majch yambʌ mi ñaxan ochel, che'en.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesús ti' sube: Tyejchen. Lotyox a pojp. Cha'lenix xʌmbal, che'en.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ti jin jach bʌ ora ti lajmisʌnti jini winic. Ti' lotyo i pojp. Ti queji ti xʌmbal. Pero i yorojlel c'aj oj i cha'an israelob.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Jini israelob ti' sube tsa' bʌ lajmisʌnti: I yorojlelix c'aj oj. Tiq'uil cha'an a ch'ʌme' majlel a pojp, che'ob.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Jini winic ti' jac'ʌ: Jini tsa' bʌ i lajmisʌyon ti' subon: Lotyox a pojp. Cha'lenix xʌmbal. Che' ti' subon, che'en.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Che' jini, ti' c'ajtibeyob jini tsa' bʌ lajmisʌnti: ¿Majchqui jini tsa' bʌ i subet: Lotyox a pojp, cha'lenix xʌmbal? che'ob.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pero mach'an ti' ña'tyʌ jini winic majchqui jini tsa' bʌ i lajmisʌ como an ñoj cabʌl quixtyañu. Jesús ti loq'ui majlel ti xinilob.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ti wi'il Jesús ti' tyaja jini winic ti templo. Ti' sube: Q'uele awilan, wale lajmeñetix. Mach yom ma' cha' cha'len mulil ame an chʌ bʌ yes más tsʌts bʌ wocol mi quejel a wʌq'uentyel a ñusan, che'en.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Jini winic ti majli i suben israelob cha'an jiñʌch Jesús tsa' bʌ i lajmisʌ.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jin cha'an israelob ti' tyʌc'lʌyob Jesús. Ti queji i pensalin i tsʌnsañob Jesús cha'an jach ti' cha'le lajmisaya ti yorojlel c'aj oj.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Pero Jesús ti' subeyob: C'ʌlʌ wale iliyi c Tyat ti panchan mi' cha'len wen bʌ toñel. Joñon je'el mic cha'len wen bʌ, che'en.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Jin cha'an más yomox i tsʌnsañob Jesús jini israelob. Como mach jinic jach ti' cha'le lajmisaya ti yorojlel c'aj oj, pero cha'an ti caj je'el ti' laja i bʌ yic'ot Dios. Como ti yʌlʌ i Tyatyʌch Dios.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Che' jini, Jesús ti' subeyob: Melel mic subeñetla: Joñon i Yalobilon Dios. Mach'an chʌ bʌ ch'ujbi c cha'len tic bajñelil. Jin jach mu' bʌ quilan i cha'len c Tyat mic cha'len je'el. Ti pejtyelel chʌ bʌ jach mi' cha'len c Tyat ti panchan mic cha'len je'el.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Como c Tyat ti panchan mi' p'untyañon. Mi' pʌs'eñon ti pejtyelel chʌ bʌ jach mi' cha'len. Mu' tyo quejel c pʌs'eñetla más ñuc tyac bʌ. Tyoj bʌc'ñʌjelet bʌ la mi quej la' wubin.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Como che' bajche' c Tyat ti panchan mi' tyech loq'uel quixtyañujob ba'an sajtyemo' bʌ chʌ'ʌch bajche' mi yʌq'uen i cha' cuxtiyel chʌ'ʌch joñon je'el i Yalobilon mi cʌc' ti cuxtiyel majchical jach com bʌ cʌq'uen i cuxtyʌlel.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Melel mic subeñetla: Jini mu' bʌ i yoque ñʌch'tyan c t'an yic'ot mu' bʌ i ch'ujbin Dios tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel anix i cha'an i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Ma'ix mi yʌq'uentyel i xot'e' mulil como tsa'ix aq'uenti i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Melel mic subeñetla: Cha'an ti tyʌliyon, tyal i yorojlel che' mi quejel i yubin c t'an i Yalobilon Dios jini sajtyemo' bʌ. Jini mu' bʌ i jac'beñon c t'an mi yʌq'uentyel i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Como c Tyat an i p'ʌtyʌlel cha'an mi yʌq'uen quixtyañujob i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Che' je'el tsa'ix i yʌc'on i p'ʌtyʌlel como i Yalobilon cha'an cʌq'uen i cuxtyʌlel quixtyañu mach'ʌ yujil jilel.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Tsa'ix i yʌc'on tic wenta c cha'len melojel cha'an Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mach yom tyoj bʌc'ñʌjeletla mi la' wubin como tyal i yorojlel jini sajtyemo' bʌ mi quejel i yubibeñon c t'an Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob, che'en.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Mi quejel i loq'uel tyʌlel ba' ch'ujñʌbilob. Jini tsa' bʌ i cha'le wen bʌ mi quejel i cuxtiyel cha'an ti bele' ora. Pero jini tsa' bʌ i cha'leyob mach'ʌ wen mi quejel i tyejchel loq'uel cha'an i xot'e' i mul.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Mach'an chʌ bʌ ch'ujbi c cha'len cha'an jach com tic bajñel c pusic'al. Mic cha'len melojel jiñʌch bajche' mic subentyel tic Tyat. Tyojʌch mic cha'len melojel como mic cha'len bajche' yom c Tyat ti panchan tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel. Ma'ix mic cha'len bajche' bajñel com tic pusic'al.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Mi tic bajñel subu cha'an chocolon tyʌlel, mach yom ch'ujbinticon.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Pero an yambʌ mu' bʌ i sub cha'an chocolon tyʌlel. C'ʌjnibalʌch mi ch'ujbintyel i t'an.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Jatyetla ti' la' choco majlel winicob ba'an Juan cha'an la' c'ajtiben majchqui jini Juan. Jini ti yʌc'ʌyon ti cʌjñel cha'an chocolon tyʌlel ti Dios.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pero mach wersa i yʌc'on ti cʌjñel quixtyañu. Chʌncol jach c subeñetla cha'an melelʌch i t'an Juan cha'an ch'ujbi la' tyaj la' cotyʌntyel.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jini Juan che' bajche' ts'ʌbʌl bʌ pat cas mu' bʌ i wen pʌs i c'ʌc'al. Jatyetla poj tijicñayetla che' ñac ti la' ñʌch'tyʌ chʌ bʌ ti yʌlʌ.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Pero an chʌ bʌ más ñuc tyac bʌ bajche' i t'an Juan mu' bʌ i yʌc' ti cʌjñel majchonqui. Jini ñuc tyac bʌ c p'ʌtyʌlel mi yʌc'on ti cʌjñel cha'an chocolon tyʌlel ti Dios. Jini mi' tsictisan cha'an c Tyat ti panchan ti' chocoyon tyʌlel.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Che' je'el aunque mach'an ba' bʌ ora ti la' wubibe i t'an c Tyat mach'an ba' bʌ ora ti la' wilʌ. Pero c Tyat ti panchan tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel mi yʌc'on ti cʌjñel cha'an chocolon tyʌlel i cha'an.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Pero mach'an ti la' ñoj ch'ujbi cha'an melel i t'an jini tsa' bʌ i yʌc'ʌyon ti cʌjñel cha'an chocolon tyʌlel ti Dios. Como ma' ti la' ch'ujbiyon tsa' bʌ chojquiyon tyʌlel tic Tyat ti panchan.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Jatyetla mi la' wen q'uele' jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios cha'an la' wom la' tyaj la' cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Pero jiñʌch jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌc'on ti cʌjñel.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Jatyetla mach la' wom la' ch'ujbin cha'an chocolon tyʌlel cha'an mi la' wʌq'uentyel la' cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ma' mic sajcan i sujbel c ñuclel ti quixtyañujob.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Pero mij cʌñetla. Cujil isujm cha'an mach'an mi la' p'untyan Dios.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 C Tyat ti panchan ti' chocoyon tyʌlel pero mach'an mi la' ch'ujbiñon. Pero mi an majch mi bajñel tyʌlel mi quejel la' lolon ch'ujbin.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Bajche'qui ch'ujbi la' ch'ujbiñon che' mi la' bej sajcan la' ñuclel ti' tyojlel la' pi'ʌlob? Pero ma'ix mi la' jop' la' tyaj la' ñuclel ti' tyojlel Dios.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Mach yom mi la' lolon pensalin cha'an joñon mi quejel c sub la' mul ti' tyojlel c Tyat ti panchan. Pero añʌch juntiquil mu' bʌ i sub la' mul. Jiñʌch Moisés mu' bʌ la' ch'ujbin cha'an melel i t'an mi la' lolon al.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Como mi muq'uic la' ch'ujbin cha'an melel i t'an Moisés mi la' ch'ujbin je'el cha'an Dios ti' chocoyon tyʌlel. Como Moisés ti' ts'ijbu cha'añon.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Pero mi ma' mi la' ch'ujbin cha'an melel jini tsa' bʌ i ts'ijbu Moisés ti ñoj oniyix, ¿bajche'qui mi quejel la' ch'ujbin cha'an melel jini mu' bʌ c subeñetla? Che' ti yʌlʌ Jesús.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.