João 2
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI
1 Ti yuxp'ejlel q'uin ti ujti ñujpuñel ya' ti jump'ej lum Caná bʌ i c'aba' ya' ti pañimil Galilea bʌ i c'aba'. Ya'an i ña' Jesús je'el.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ti pʌjyi Jesús je'el yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an cha'an mi majlel ba' chʌncol yujtyel ñujpuñel.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Che' ñac ti jili i ya'lel ts'ujsub i ña' Jesús ti' sube: Tsa'ix jili i ya'lel ts'ujsub, che'en.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Pero Jesús ti' jac'ʌ: X'ixic, ¿chucoch ma' subeñon jini? che'en. Max tyo yorojlel c pʌs c ñuclel, che'en.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Pero i ña' ti' subeyob jini mu' bʌ i ñusan i ya'lel ts'ujsub: Lu' jac'ʌla chʌ bʌ jach mi' subeñetla la' cha'len, che'en.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ya'an wʌcp'ej i yajnib ja' melel bʌ ti tyun. Mi yochel che' bajche' ochenta o cien litros ja' ti jujump'ej i yajnib. Israelob mi' c'ʌñob cha'an pocoñel cha'an bajche' mi' ch'ujbiñob.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jesús ti' sube mu' bʌ i ñusan i ya'lel ts'ujsub: Lu' but'ula ti ja' ili yajnib ja' tyac, che'en. Ti' lu' but'uyob jintyo ti pajmi.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Che' jini, Jesús ti' subeyob: Wale luchula ts'itya'. Ch'ʌmʌla majlel ba'an jini mu' bʌ ti xic'oñel cha'an q'uin, che'en. Chʌ'ʌch ti' cha'leyob.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Jini mu' bʌ ti xic'oñel cha'an q'uin ti' japʌ che' ts'intyʌl jini ja' tsa' bʌ pʌntiyi ti i ya'lel ts'ujsub. Pero mach'an ti' ña'tyʌ baqui tyʌlem. Jin jach mu' bʌ i ñusan i ya'lel ts'ujsub ti' ña'tyʌyob bajche' ti mejli como jiñobʌch ti' luchuyob jini ja'. Che' jini, jini mu' bʌ ti xic'oñel cha'an q'uin ti' pʌyʌ tyʌlel jini winic mu' bʌ ti ñujpuñel.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Ti' sube: I tyʌlelʌch ñaxan mi luchbentyel jini más wen bʌ i ya'lel ts'ujsub. Che' tsa'ix i japʌyob mi pʌs'entyel jini mach bʌ ñoj wen. Pero jatyet ti a lotyo jini más wen bʌ cha'an mi yʌq'uentyel ti wi'il.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Che' ti pʌntiyi jini ja' ti ya'lel ts'ujsub jiñʌch ba' ti' ñaxan pʌsʌ ñuc bʌ i p'ʌtyʌlel Jesús. Ti' pʌsʌ i ñuclel ya' ti Caná ti Galilea. Jini ajcʌnt'añob i cha'an ti' ch'ujbiyob Jesús.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Che' ñac ti ujti jini q'uiñejel ti majli Jesús ti lum Capernaum bʌ i c'aba'. I ña' yic'ot i yijts'iñob yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti majli yic'otyob. Ti' ñusʌyob cha'p'ej uxp'ej q'uin ya'i.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Che' ñac lʌc'ʌlix i yorojlel pascua bʌ q'uin i cha'an bʌ israelob ti majli Jesús ya' ti lum Jerusalén bʌ i c'aba'.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ya'i ti' pat colem templo Jesús ti' tyajayob jini mu' bʌ i chon tyat wacax, tiñʌme' yom bʌ i yʌle' oveja yic'ot x'ujcutsu'. Ya'an je'el buchulo' bʌ ti mesa cha'an i q'uexben i tyaq'uin quixtyañujob.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Che' ñac ti yilʌ Jesús chʌ bʌ muc'ob ti templo, ti' jalʌ pʌchi. Ti' chocoyob loq'uel ti pejtyelelob. Ti' choco loq'uel tiñʌme' yic'ot tyat wacax je'el. Ti' lu' chocbeyob i mesa tyac.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Jesús ti' subeyob jini ajchon x'ujcutsu': Loc'sanla pejtyelel chʌ bʌ yes an la' cha'an. Mach yom la' cha'len choñoñel wʌ' ti yotyot c Tyat am bʌ ti panchan, che'en.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Che' jini, ajcʌnt'añob i cha'an ti cha' c'ajtiyi i cha'añob Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ba' mi yʌl: Mach com j q'uel jini mu' bʌ i cha'leñob bajche' jini como mij q'uel ti ñuc ili a wotyot, che'en. Che' ti' cha' pensaliyob jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús bajche' wʌ ts'ijbubil ti ñoj oniyix cha'an bajche' ti' cha'le Jesús.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Che' jini, jini israelob ti' c'ajtibeyob Jesús: ¿Chuqui ti i señʌjlel a p'ʌtyʌlel ma' pʌs'eñon lojon cha'an mi tsictiyel mi a wenta a cha'len che' bajche' jini? che' yʌlol Jesús.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jesús ti' jac'ʌ: Jisanla iliyi templo. Ti yuxp'ejlel q'uin mi quej c cha' wa'chocon, che'en.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Che' jini, jini israelob ti' subeyob: Ti cuarenta y seis años ti mejli jini templo. ¿Bajche'qui isujm che' ma' wʌl ti uxp'ej q'uin jach mi quej a cha' wa'chocon? che'ob.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Pero jini templo tsa' bʌ i tyaja ti t'an Jesús jiñʌch i bʌc'tyal.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Jin cha'an che' ti cha' tyejchi loq'uel Jesús ba'an sajtyemo' bʌ, ajcʌnt'añob i cha'an ti cha' c'ajtiyi i cha'an bajche' ti ñaxan alʌ Jesús che' max tyo ti sajti. Che' jini ti' ch'ujbiyob cha'an melel jini t'an tsa' bʌ i wʌ subeyob Jesús yic'ot je'el ti' ch'ujbiyob Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ba' mi tyajtyʌl ti t'an cha'an jiñʌch mu' bʌ i chojquel tyʌlel.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Che' ñac ya'an ti Jerusalén Jesús ti yorojlel pascua bʌ q'uin, cabʌl ti' ch'ujbiyob Jesús. Ti' ch'ujbiyob che' ñac ti yilʌ ñuc tyac i p'ʌtyʌlel tsa' bʌ i pʌsʌ Jesús.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Pero Jesús yujil isujm cha'an ili quixtyañujob mach'an ti' ch'ujbiyob ti pejtyelel i pusic'al como ti' lu' ña'tyʌ chʌ bʌ an ti' pusic'al quixtyañujob.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Mach c'ʌñʌ i subentyel Jesús chuqui an ti' pusic'al quixtyañu como mi' bajñel ña'tyan chuqui an ti' pusic'alob.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.