João 21
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARC
1 Ti ñumi cha'p'ej uxp'ejl q'uin. Che' jini, Jesús ti cha' tsictiyi ti' tyojlel ajcʌnt'añob i cha'an ya' ti' ti' jini colem joyol bʌ ja' Tiberias bʌ i c'aba'. Chʌ'ʌch ti ujti bajche' iliyi:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Ya' motin añob Simón Pedro yic'ot Tomás mu' bʌ i pejcʌntyel ti Lut yic'ot Natanael ch'oyol bʌ ti Caná ya' ti Galilea yic'ot i yalobilob Zebedeo yic'ot yambʌ cha'tiquil ajcʌnt'añob i cha'an Jesús.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedro ti' subeyob: Mi quejel c majlel ti chuc chʌy, che'en. I pi'ʌlob ti' jac'ʌyob: Much lojon c majlel je'el, che'ob. Ti majliyob. Ti ochiyob ti jump'ej jucub. Ya' ti' ñusʌyob jump'ej ac'bʌlel ti jucub. Pero mach'an ti' saj chucuyob chʌy.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Che' ñac yomox sʌc'an ti yilʌyob ya' wa'al Jesús ya' ti' ti' colem joyol bʌ ja'. Pero ajcʌnt'añob i cha'an mach'an ti' ña'tyʌyob mi jiñʌch Jesús.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Che' jini Jesús ti' subeyob: Pi'ʌlob, ¿mach'a ba'an ti la' chucu chʌy? che'en. Ti' jac'ʌyob: Mach'an, che'ob.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Che' jini Jesús ti' subeyob: Chocola ochel la' chimol chʌy ti' ñoj jucub. Mi quejel la' chuque' chʌy, che'en. Chʌ'ʌch ti' cha'leyob. Che' jini mach'an ti mejli i chucob loq'uel i chimol chʌy ti ja' cha'an ti caj i yonlel chʌy tsa' bʌ i chucuyob.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Che' jini, jini ajcʌnt'an i cha'an Jesús tsa' bʌ wen p'untyʌnti ti Jesús ti' sube Pedro: Jiñʌch lac Yum, che'en. Che' ñac Simón Pedro ti yubibe i t'an cha'an lac Yumʌch ti' wa' cha' xojo i bujc (como jocholix i cha'an). Ti' choco ochel i bʌ ti ja'. Ti queji ti ñuxejel.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Jini yambʌ ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti c'oti ti' ti' ja' ti jucub como an jach che' bajche' cien metro i ñajtlel. Ti' tyujc'ʌyob tyʌlel jini chimol chʌy but'ul bʌ ti chʌy.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Che' ñac ti c'oti ti' ti' ja' ti' q'ueleyob ñutsulix c'ajc. Ya'an chʌy ti' pam c'ajc. Chʌncol i ticwisan waj je'el.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jesús ti' subeyob: Ch'ʌmʌla tyʌlel cha'cojt uxcojt chʌy tsa' bʌ ujti la' chuque', che'en.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simón Pedro ti ochi ti jucub. Ti' tyujc'ʌ tyʌlel c'ʌlʌ ti' ti' lum jini chimol chʌy but'ul bʌ ti colem chʌy. An ciento cincuenta y tres chʌy. Aunque wen on jini chʌy mach'an ti tyujq'ui jini chimol chʌy.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Che' jini Jesús ti' subeyob: La'ixla ti uch'el, che'en. Mach'an majch ti' c'ajtibe majchqui jini Jesús como lu' yujilob isujm ajcʌnt'añob i cha'an Jesús cha'an lac Yumʌch.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Che' jini Jesús ti' lʌc'ʌ c'ajc ba'añob. Ti' ch'ʌmʌ waj ti' c'ʌb. Ti' pucbeyob. Chʌ'ʌch je'el ti' cha'le yic'ot chʌy.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Jiñʌch i yuxyajlel Jesús ti' pʌsʌ i bʌ ba'an ajcʌnt'añob i cha'an che' tsa'ix tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Che' ti ujtiyob ti uch'el, Jesús ti' c'ajtibe Simón Pedro: Simón i yalobil Jonás, ¿más ba ma' p'untyañon bajche' ili yaño' bʌ? che'en. Pedro ti' jac'ʌ: Muc'ʌch, c Yum. A wujil isujm mic p'untyañet, che'en. Jesús ti' sube: Aq'uen i buc'bal c saj tiñʌme'ob che' jini, che'en. [Tiñʌme' yom i yʌle' oveja.]
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesús ti' cha' c'ajtibe: Simón i yalobil Jonás, ¿mu' ba a wen p'untyañon? che'en. Pedro ti' jac'ʌ: Muc'ʌch c Yum. A wujil isujm mic p'untyañet, che'en. Jesús ti' sube: Aq'uen i buc'bal c tiñʌme'ob, che'en.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ti uxyajlel Jesús ti' c'ajtibe: Simón i yalobil Jonás, ¿mu' ba a p'untyañon? che'en. Ch'ʌjyem ti yubi Pedro che' uxyajlel ti' cha' c'ajtibe mi mux i p'untyan Jesús. Ti' sube: C Yum, lu' a wujil isujm. A wujil isujm mic p'untyañet, che'en. Jesús ti' sube: Aq'uen i buc'bal c tiñʌme'ob, che'en.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Melel mic subeñet che' ñac max tyo ba'an cabʌl a jabilel ti a bajñel xojo a pislel. Tsajniyet ba'ic jach a wom majlel cha'an ti a bajñel xiq'ui a bʌ. Pero che' ñoxetix mi quejel a sʌts' a c'ʌb cha'an yambʌ mi' pʌyet majlel ba' mach a wom majlel. Che' yʌlol Pedro.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Che' ti yʌlʌ Jesús cha'an i tsictisan bajche' mi quejel i sajtyel Pedro yic'ot cha'an bajche' mi quejel i tsictisan i ñuclel Dios. Che' jini, Jesús ti' sube: Bej tsʌcleñon, che'en.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Mu' ti xʌmbal Pedro yic'ot Jesús. Pedro ti' sutqui i bʌ. Ti yilʌ ajcʌnt'an i cha'an Jesús mu' bʌ i wen p'untyʌntyel ti Jesús chʌncol i tsʌcleñob. Jiñʌch ya' bʌ buchul ti' t'ejl Jesús che' ñac ti motin uch'iyob tsa' bʌ i c'ajtibe Jesús: C Yum, ¿majchqui jini mu' bʌ i yʌq'uet ti cʌchol? che'en.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Che' ñac ti yilʌ Pedro jini mu' bʌ i p'untyʌntyel ti Jesús, Pedro ti' c'ajtibe Jesús: C Yum, ¿jixcu jini, chʌ bʌ mi quejel i tyumbentyel jini? che'en.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesús ti' jac'ʌ: Comic bej cuxul mi yajñel jintyo mic cha' tyʌlel mach a wenta. Jatyet yom a bej tsʌcleñon, che'en. Che' yʌlol Pedro.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Che' jini ti queji i yʌlob jini hermañujob mach'an mi quejel i sajtyel jini Juan. Pero Jesús mach'an ti yʌlʌ cha'an mach'an mi quejel i sajtyel. Tsa' jach i yʌlʌ: Comic bej cuxul mi yajñel jintyo mic cha' tyʌlel mach a wenta, che'en.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Joñon ajcʌnt'añon i cha'an Jesús tsa' bʌ quilʌ tyac tsa' bʌ c ts'ijbu. Cujil melel tsa' bʌ c ts'ijbu. Joñon jini tsa' bʌ p'untyʌntiyon ti Jesús.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 An tyo cabʌl tsa' bʌ i cha'le Jesús mach bʌ ba'an ti ts'ijbunti ti jun. Muq'uic i lu' ts'ijbuntyel ti jujunchajp i cha'libal Jesús, ñoj cabʌl jun mi yoc'an jintyo mach'an ba' och wʌ' ti mulawil yubil. Amén.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.