João 19
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH
1 Che' jini Pilato ti' xiq'ui ti jats'ol Jesús ti pʌchij am bʌ tsucul tyaq'uin yic'ot.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Soldadojob ti yʌq'ueyob corona ti' jol jalʌl bʌ ti ch'ix. Ti' xojbeyob ic'puc'an bʌ i pislel.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Che' jini, ti' lʌc'ʌyob Jesús. Ti' wajleyob. Ti yʌlʌyob: Ñoj ñuquet bʌ Yumʌl i cha'an israelob, che'ob. Che' jini ti' jats'ʌyob ti' c'ʌb.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Che' jini Pilato ti cha' loq'ui i pejcan israelob. Ti' subeyob: Q'uelela. Mic pʌy tyʌlel Jesús wʌ' ba' añetla cha'an mi la' wen ña'tyan mach'an tic saj tyajbe i mul, che'en.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Che' jini ti loq'ui tyʌlel Jesús. Xojol i cha'an corona ti' jol jalʌl bʌ ti ch'ix. Xojol i cha'an ic'puc'an bʌ i pislel. Pilato ti' subeyob: Umba'an jini winic, che'en.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Che' ñac jini ñuc bʌ curajob yic'ot policíajob ti' q'ueleyob Jesús ti quejiyob ti c'am bʌ t'an. Ti yʌlʌyob: La' tsʌnsʌntic ti cruz, la' tsʌnsʌntic ti cruz, che'ob. Pilato ti' subeyob: Pʌyʌla majlel jatyetla. Tsʌnsanla ti cruz jatyetla. Como joñon mach'an mic saj tyajben i mul, che'en.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Pero jini israelob ti yʌlʌyob: Añʌch lojon c mandar ba' mi yʌl wersa yom tsʌnsʌntic como ti' cuyu i bʌ ti i Yalobil Dios, che'ob.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Che' ñac ti yubi Pilato ili t'an, más ti' bʌc'ñʌ i yʌc' ti tsʌnsʌntyel Jesús.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Che' jini, Pilato ti cha' ochi ti mal ba' mi' cha'len melojel. Ti' c'ajtibe Jesús: ¿Baqui ch'oyolet? che'en. Pero Jesús ch'uj ñʌch'ʌl. Ma' chʌ bʌ ti saj alʌ.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pilato ti' sube: ¿Mach'a ba'an mi quejel a jac'beñon c t'an? ¿Mach ba a wujil añʌch c p'ʌtyʌlel cha'an cʌq'uet ti sajtyel ti cruz yic'ot añʌch c p'ʌtyʌlel je'el cha'an cʌq'uet ti cojlel? che'en.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jesús ti yʌlʌ: Machic Dios ti yʌq'ueyet a p'ʌtyʌlel mach'an chʌ bʌ ch'ujbi a saj tyumbeñon. Jin cha'an más on i mul jini año' bʌ i ye'tyel cha'an israelob tsa' bʌ yʌc'ʌyon ti a c'ʌb. Che' ti yʌlʌ Jesús.
11 Jesus respondeu:
12 Ti jin jach bʌ ora Pilato ti queji i wen sajcan bajche' ch'ujbi i yʌc' ti cojlel Jesús. Pero israelob ti queji i yʌlob ti c'am bʌ t'an: Mi ti a wʌc'ʌ ti cojlel jini winic, mach'an mi quejel a wajñel ti uts yic'ot ñoj ñuc bʌ yumʌl. Como majchical jach mi sub i bʌ ti ñuc bʌ yumʌl mi' pʌs i bʌ ti' contra ñoj ñuc bʌ yumʌl, che'ob.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Che' ñac ti yubi Pilato ili t'an ti majli ba' mi buchtyʌl che' mi' cha'len melojel. Ya' ba' buchul, ti t'an hebreojob mi pejcʌntyel ti Gabata. Ti lac t'an yom i yʌl ajnibʌl pech melel bʌ ti tyun tyac. Ti' xiq'ui tyʌlel Jesús jini Pilato.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Xinq'uinilix. An tyo jump'ej q'uin mi quejel i q'uinilel pascua. Che' jini Pilato ti' sube israelob. Lax an ñuc bʌ Yumʌl la' cha'an, che'en.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Pero ti c'am bʌ t'an ti yʌlʌyob: La' sajtic, la' sajtic. La' tsʌnsʌntic ti cruz, che'ob. Pilato ti' subeyob: ¿Yom ba cʌc' ti sajtyel ti cruz ñuc bʌ Yumʌl la' cha'an mi la' wʌl? che'en. Pero jini ñuc bʌ curajob ti yʌlʌyob: Mach'an yambʌ ñuc bʌ yumʌl lojon c cha'an. Jin jach César, che'ob.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Che' jini, Pilato ti yʌc'ʌ Jesús ti c'ʌb cha'an i tsʌnsañob ti cruz. Ti' pʌyʌyob majlel.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ti loq'ui majlel Jesús q'uechel majlel i cruzil ti bujtyʌl La Calavera bʌ i c'aba'. Ti i t'an hebreojob mi yʌl Gólgota. An i sujmlel i c'aba' mi yʌle' ti lac t'an che' yilal bajche' bʌquel jolʌl. Q'uechel i cha'an i cruzil ti majli.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ya' ti' joc'chocoyob ti cruz Jesús yic'ot yambʌ cha'tiquil winic, juntiquil ti jujunwejl. Jesús an ti xinil.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilato ti' xiq'ui ti ts'ijbuntyel t'an ti' chañelel i jol Jesús ya' ti cruz. Mi yʌl ili t'an: Jesús ch'oyol bʌ ti Nazaret, ñuc bʌ Yumʌl i cha'an israelob. Chʌ'ʌch ts'ijbubil ya' ti chañelel i jol.
19 — ausente —
20 Cabʌl israelob ti' q'ueleyob chʌ bʌ ts'ijbubil como lʌc'ʌl Jerusalén ba' ti' joc'chocoyob ti cruz yic'ot ts'ijbubil t'an ti uxchajp t'an tyac, ti' t'an hebreojob yic'ot ti griego yic'ot ti latín.
20 — ausente —
21 Jin cha'an ñuc bʌ curajob i cha'an bʌ israelob ti majliyob i suben Pilato: Mach a ts'ijbun: Ñuc bʌ Yumʌl i cha'an israelob. Che' yom a ts'ijbun: Ti' subu i bʌ ti ñuc bʌ Yumʌl i cha'an israelob, che'et, che'ob.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pero Pilato ti' subeyob: Jini tsa'ix bʌ c ts'ijbu, chʌ'ʌch mi cʌytyʌl, che'en.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Che' ñac ti ujti i joc'chocon Jesús ti cruz jini soldadojob ti' t'oxoyob i pislel. Ti chʌnticlelob junlajal ti' tyajayob. Che' jini, ti' q'ueleyob pʌl bʌ i bujc mach bʌ ba'an ts'isil. Joy jalʌl jach ti pejtyelel.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Che' jini ti' subeyob i bʌ: Mach lac tsil. Más i c'ʌjnibal mi lac cha'len yajcaya cha'an mi laj q'uel majchqui mi' ch'ʌm, che'ob. Chʌ'ʌch ti ts'ʌctiyi Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ba' mi yʌl: Ti' pucuyob i bʌ c pislel cha'an ti yajcaya. Che' ts'ijbubil. Chʌ'ʌch ti' cha'le soldadojob.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ya' ti lʌc'ʌlel i cruzil Jesús ya'an i ña' yic'ot i yijts'in i ña', yic'ot María i yijñam Cleofas yic'ot María ch'oyol bʌ ti Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jesús ti' q'uele i ña' yic'ot jini ajcʌnt'an mu' bʌ i wen p'untyʌntyel ya' wa'al ti i t'ejl i ña'. Che' jini Jesús ti' sube i ña': X'ixic, jini ya' bʌ wa'al ti a t'ejl la' ajnic che' bajche' a walobil, che'en.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Che' jini ti' sube jini juntiquil ajcʌnt'an i cha'an: Cʌñʌtyan c ña' che' bajche' mi a ña', che'en. Ti jin jach bʌ q'uin ti' pʌyʌ ochel i ña' Jesús ti yotyot jini ajcʌnt'an.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Che' ti ujti i yʌle' bajche' jini, Jesús ti' ña'tyʌ tsa'ix ts'ʌctiyi pejtyelel chʌ bʌ yom tyac. Cha'an mi ts'ʌctiyel bajche' wʌ ts'ijbubil ti' t'an Dios, Jesús ti yʌlʌ: Tyʌquin c ti', che'en.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ya'an jump'ej uc'un but'ul ti paj bʌ vino. Che' jini juntiquil ti' ts'aja chʌyo' ja' ti vino. Ti' cʌchʌ ti i c'ʌb tye' hisopo bʌ i c'aba'. Ti letsʌ ti ti' Jesús.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jesús ti' ts'u'u jini paj bʌ vino. Che' jini ti yʌlʌ: Tsa'ix lu' ts'ʌctiyi tsa' bʌ tyʌliyon c cha'len, che'en. Ti tinle. Ti sajti.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ijc'ʌl tyo i q'uinilel pascua che' ñac ti sajti Jesús. Jini pascua ñoj ñuc bʌ i q'uinilel c'aj oj i cha'an israelob. Mach yomob che' ya' tyo añob ti cruz jini uxtiquil che' ti q'uin. Jin cha'an ti' c'ajtibeyob Pilato cha'an i xic' soldadojob i xulben i tseñec' ti yuxticlelob cha'an sajtic ti más ora jach yic'ot cha'an mi' ch'ʌmob majlel ch'ujlelʌl.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Che' jini, soldadojob ti' xulbeyob i tseñec' jini winic am bʌ ti ñaxan bʌ cruz yic'ot je'el jini am bʌ ti junwejl ba'an Jesús.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Pero che' ñac ti c'otiyob ya' ba'an Jesús ti yilʌyob che' sajtyemix. Jin cha'an mach'an ti' xulbeyob i tseñec'.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Pero aunque sajtyemix Jesús, juntiquil soldado ti' jeq'ue ti yebal i ch'i'lat Jesús ti lanza. Ti wa' loq'ui i ch'ich'el yic'ot ja'.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Joñon chʌncol bʌ c cha' sub jini tsa' bʌ c yoque ilʌ. Melelʌch c t'an. Cujil isujm ñoj melel bʌ t'an chʌncol bʌ c subeñetla. Chʌncol c subeñetla cha'an la' ch'ujbin je'el.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Chʌ'ʌch ti ujti tyac cha'an mi ts'ʌctiyel Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ba' mi yʌl: Mach'an mi quejel i xulbeñob mi junts'ijtic i bʌquel. Che' wʌ ts'ijbubil.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 An yambʌ t'an ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios je'el ba' mi yʌl: Mi quejel i cha' q'uelob jini tsa' bʌ i jeq'ueyob. Che' wʌ ts'ijbubil ti ñoj oniyix.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Che' ñac sajtyemix Jesús, jini José ch'oyol bʌ ti Arimatea ti majli ba'an Pilato cha'an i c'ajtiben loq'uel i bʌc'tyal Jesús cha'an i ch'ujñan. Pilato ti yʌc'ʌ i t'an. Che' jini José ti majli i ch'ʌm i bʌc'tyal Jesús. Jini José jiñʌch juntiquil tsa' bʌ i tsʌcle Jesús je'el pero ti mucul jach cha'an ti caj i bʌc'ñan i pi'ʌlob israelo' bʌ.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ti c'oti Nicodemo je'el ya' ba' ti sajti Jesús. Jiñʌch jini tsa' bʌ ñaxan c'oti i pejcan Jesús ti ac'bʌlel. Ti' ch'ʌmʌ tyʌlel che' bajche' treinta kilos chʌbʌcña bʌ pimel tyac mirra bʌ i c'aba'. Xʌc'tyubil yic'ot yambʌ pimel áloes bʌ i c'aba'.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 José yic'ot Nicodemo ti' ju'sʌbe i bʌc'tyal Jesús. Ti' bʌc'ʌyob ti bʌjq'uil xʌc'tyʌbilix yic'ot chʌbʌcña bʌ pimel tyac. I tyʌlel mi' cha'leñob israelob cha'an i chajpañob ch'ujlelʌl cha'an i ch'ujñan.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ya' ba' ti' tsʌnsʌyob Jesús ti cruz ya'an jumpejt pʌc'ʌbʌl. Ya' ti pʌc'ʌbʌl ya'an jump'ej tsiji' bʌ i muconibʌl piquil bʌ ti mal colem tyun. Max tyo ba'an majch ti ch'ujñʌnti ya'i.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Quejel tyo muc' i q'uinilel c'aj oj cha'an israelob. Jin cha'an José yic'ot Nicodemo ti' ch'ujñʌ i bʌc'tyal Jesús ya' ti mal muconibʌl como lʌc'ʌl an.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.