João 18
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT
1 Che' ñac ti ujti i yʌle' ili t'an tyac, Jesús yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an ti loq'uiyob majlel ya'i. Ti' c'axiyob ti junxej pa' Cedrón bʌ i c'aba'. Ya'an jumpejt pʌc'ʌbʌl. Ya' ti ochiyob.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Judas, jini mu' bʌ yʌc' Jesús ti' c'ʌb i contrajob ti' cʌñʌ jini pʌc'ʌbʌl je'el. Como ya'i cabʌl ti' much'quiyob i bʌ Jesús yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ya' ti c'oti Judas. Ti' pʌyʌ c'otyel junmujch' soldadojob yic'ot cha'tiquil uxtiquil policía am bʌ ye'tyel i cʌñʌtyan templo i cha'ano' bʌ israelob tsa' bʌ xijq'ui majlel ti ñuc bʌ curajob i cha'an bʌ israelob yic'ot fariseojob. Ti' ch'ʌmʌyob majlel i machit tyac yic'ot c'ajc yic'ot ts'ʌbʌl bʌ tyaj.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Pero Jesús ti' wʌ ña'tyʌ ti pejtyelel chʌ bʌ tyac mi quejel i ñusan. Jin cha'an ti majli i tyajob tyʌlel. Ti' c'ajtibeyob: ¿Majchqui chʌncol la' sajcan? che'en.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ti' jac'ʌyob: Jesús, ch'oyol bʌ ti Nazaret, che'ob. Jesús ti yʌlʌ: Joñoñʌch, che'en. Ya'an yic'otyob Judas mu' bʌ i yʌc' ti' c'ʌb i contrajob Jesús.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Che' ñac Jesús ti' subeyob: Joñoñʌch, che'en, ti ch'a' yajliyob ti lum.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Che' jini Jesús ti' cha' c'ajtibeyob: ¿Majchqui chʌncol la' sajcan? che'en. Ti yʌlʌyob: Jesús ch'oyol bʌ ti Nazaret, che'ob.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Che' jini, Jesús ti' subeyob: Tsa'ix c subetla cha'an joñoñʌch. Mi chʌncol la' sajcañon, la' sujticob jini ajcʌnt'añob c cha'an, che'en.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Chʌ'ʌch ti ujti cha'an mi ts'ʌctiyel tsa' bʌ wʌ alʌ Jesús: Tsa' bʌ yʌc'on c Tyat ti panchan, mach'an tic sʌtyʌ, mi junticlec. Che' ti wʌ alʌ.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Che' jini, Simón Pedro ti' bots'o i machit. Ti' tsepbe loq'uel i ñoj bʌ i chiquin juntiquil ajtroñel i cha'an ñoj ñuc bʌ cura. Malco i c'aba' jini ajtroñel.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Pero Jesús ti' sube Pedro: Cha' otsan a machit ti yotyot. Bajche' ma' wʌl: ¿Mach ba ba'an an cha'an c ñusan wocol mu' bʌ i yʌq'ueñon c ñusan c Tyat ma' wʌl? che'en.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Che' jini, jini soldadojob yic'ot i capitán soldadojob yic'ot policíajob tsa' bʌ xijq'uiyob tyʌlel ti' chucuyob Jesús. Ti' cʌchʌyob.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Che' jini, ti' pʌyʌyob majlel Jesús ti yotyot Anás, jiñʌch i ñij'atyat Caifás. Ti jim bʌ jabil an i ye'tyel Caifás ti ñoj ñuc bʌ cura.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Jiñʌch jini Caifás tsa' bʌ wʌ subeyob jini israelob año' bʌ ye'tyel: Más wen muq'uic i sajtyel juntiquil cha'an ti laj q'uexol ti lac pejtyelel, che'en.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Juan yic'ot Simón Pedro ti' tsʌcle majlel Jesús. Jini ñoj ñuc bʌ cura ti' cʌñʌ Juan, jin cha'an ti yʌc'ʌ i majlel c'ʌlʌ ya' ti corredor ba' ti pʌjyi majlel Jesús.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pedro ti cʌyle ya' ti lʌc'ʌl ti' otyot. Ya' cha' tsajni Juan. Ti' pejcʌ jini xc'alʌl tsa' bʌ cʌñʌtyʌ i ti' otyot. Che' jini, ti yʌc'ʌ ti ochel Pedro.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Jini xc'alʌl ti' sube Pedro: Jixcu jatyet, ¿mach ba ajcʌnt'añet i cha'an jini winic mu' bʌ i pejcʌntyel ti Jesús je'el? che'en. Pedro ti' jac'ʌ: Mach'an. Mach joñonic, che'en.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Jini ajtroñelob yic'ot policíajob ti i ñutsuyob c'ajc como an tsʌñal. Ya' wa'alob ti q'uix. Ya' wa'al Pedro yic'otyob. Mu' ti q'uix je'el.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Jini ñoj ñuc bʌ cura ti queji i c'ajtiben Jesús majchqui jini ajcʌnt'añob i cha'an yic'ot chʌ bʌ ti cʌntisa muc'.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesús ti' sube: Jini tsa' bʌ cʌlʌ, jamʌl ti cʌlʌ ba' ch'ujbi i yubin ti pejtyelelob. Tic bele' cha'le cʌntisʌ ti ba'ical bʌ saj templo tyac ba' mi' much'quiñob i bʌ quixtyañujob yic'ot je'el ti ñuc bʌ templo ba' mi lu' much'quiñob i bʌ pejtyelel israelob. Mach'an chʌ bʌ yes tic saj mucul alʌ, che'en.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Chucoch ma' c'ajtibeñon chʌ bʌ yes tij cʌntisʌyob? Yom a c'ajtibeñob tsa' bʌ yubiyob. La' i subeñetyob chʌ bʌ ti cʌlʌ. Yujilob isujm. Che' ti yʌlʌ Jesús.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Che' ñac Jesús ti ujti i yʌle' ili t'an, juntiquil policía i cha'an bʌ templo ya' wa'al ti' t'ejl ti' jats'ʌ Jesús ti' choj. ¿Chʌ'ʌch ba yom a jac'ben i t'an jini ñoj ñuc bʌ cura ma' lolon ubin? che'en.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesús ti' sube jini policía: Mi an mach'ʌ wen ti cʌlʌ, subeñon chʌ bʌ mach wen ti cʌlʌ. Pero mi weñʌch ti cʌlʌ, ¿chucoch ti a jats'ʌyon? che'en.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Che' jini, Anás ti' choco majlel Jesús ya' ba'an Caifás jini ñoj ñuc bʌ cura. Cʌchʌl ti majli Jesús.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ya' tyo wa'al Pedro ba'an c'ajc. Mu' tyo ti q'uix. Jini ya' bʌ wa'alob yic'ot ti yʌlʌyob: ¿Mach ba jatyet je'el ajcʌnt'an i cha'an jini winic mu' bʌ i pejcʌntyel ti Jesús? che'ob. Pedro ti' jac'ʌ: Mach'an. Mach joñoñic, che' Pedro.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Che' jini, juntiquil ajtoñel i cha'an ñoj ñuc bʌ cura, i pi'ʌl jini tsa' bʌ tsejpi loq'uel i chiquin ti Pedro ti yʌlʌ: ¿Mach'a jatyet tsa' bʌ quilʌyet ya' ti pʌc'ʌbʌl a wic'ot Jesús je'el?
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pedro ti cha' alʌ cha'an mach che'iqui. Ti jin jach bʌ ora ti' wa' cha'le uq'uel tyat mut.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Che' yomox sʌc' an ti' pʌyʌyob loq'uel Jesús ya' ti yotyot Caifás. Ti' pʌyʌyob majlel ti yotyot ñuc bʌ yumʌl Pilato bʌ i c'aba'. Pero jini israelob mach'an ti ochiyob ti mal ba' ti pʌjyi ochel Jesús. Como tiq'uil cha'an bajche' mi' bajñel tyumbiñob i bʌ cha'an mi yochel ba'an jini mach'ʌ israelob che' ti yorojlel i q'uinilel pascua. Tiq'uil, che' jini, i c'uxob jini mu' bʌ i chajpʌntyel cha'an i q'uinilel pascua.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Jin cha'an Pilato ti loq'ui i pejcañob. Ti' subeyob: ¿Chuquiyes i mul jini winic mi la' wʌl? che'en.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ti' jac'ʌyob: Machic ba'an i mul jini winic mach'an ti lojon cʌc'ʌ ti a c'ʌb, che'ob.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Che' jini, Pilato ti' subeyob: Pʌyʌla majlel. Melela che' bajche' ts'ijbubil ti la' mandar la' bajñel, che'en. Pero jini israelob ti yʌlʌyob: Tiq'uil cha'an joñon lojon israelon bʌ lojon mi lojon cʌc' ti sajtyel quixtyañu, che'ob.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Chʌ'ʌch ti ts'ʌctiyi tsa' bʌ wʌ alʌ Jesús bajche' mi quejel i sajtyel.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilato ti cha' ochi ti mal yotyot ba' mi ujtyel melojel. Ti' pʌyʌ tyʌlel Jesús. Ti' c'ajtibe: ¿Jatyet ba ñuc bʌ Yumʌlet i cha'an israelob? che'en.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesús ti yʌlʌ: ¿Chʌncol a bajñel al tyʌlem bʌ ti a pusic'al o am ba majch ti' subeyet cha'an chʌ'ʌchi? che'en.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilato ti yʌlʌ: ¿Joñon israelon ba ma' lolon al? Jiñʌch a pi'ʌlob israelo' bʌ yic'ot ñuc bʌ curajob tsa' bʌ yʌc'ʌyetyob tij c'ʌb. ¿Chuquiyes ti a cha'le ti' contrajob? che'en.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jesús ti' sube Pilato: Mach wʌ'ic ti mulawil mic cha'len que'tyel. Mi wʌ'iqui, ti' cha'leyob wersa ajcʌnt'añob c cha'an i wentyʌlel cha'an machic ajq'uicon ti' c'ʌb israelob año' bʌ i ye'tyel. Pero mach wʌ'ic mic cha'len yumʌl, che'en.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Che' jini, Pilato ti yʌlʌ: ¿Melel ba yumʌlet, che' jini? Jesús ti yʌlʌ: Melelʌch bajche' ti a wʌlʌ. Yumʌlon. Ti ch'ocʌyon cha'an mic tyʌlel wʌ' ti mulawil cha'an mic subeñob quixtyañujob melel bʌ t'an mu' bʌ yʌc' ti cʌjñel i sujmlel Dios. Jini mu' bʌ i jac' jini melel bʌ t'an mi' ñʌch'tyan chʌ bʌ mic subeñob. Che' ti yʌlʌ Jesús.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilato ti yʌlʌ: ¿Chuquiyes che' melel bʌ t'an? che'en.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 I tyʌlel che' ti yorojlel pascua bʌ q'uin mi cʌc' ti colel juntiquil ajcʌchol, majchical jach mi la' c'ajtibeñon. ¿La' wom ba la mi cojlel jini ñuc bʌ Yumʌl la' cha'an israelet bʌ la? Che' ti yʌlʌ Pilato.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Che' jini ti lu' cha' quejiyob ti c'am bʌ t'an. Mach jiniqui. La' cojlic Barrabás, che'ob. Ajxujch' jini Barrabás.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.