João 17

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Che' ñac ti ujti i yʌle' ili tyac Jesús ti' q'uele letsel ti panchan. Ti oración ti yʌlʌ: C Tyat, i yorojlelix wale che' mi quejel a tsictisan c ñuclel a walobilon cha'an je'el a walobilon mic pʌse' a ñuclel je'el.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ti a wʌc'on tic wenta pejtyel quixtyañu cha'an mi cʌq'uen i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel pejtyel tsa' bʌ a wʌc'on.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Jiñʌch i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel che' mi' cʌñetyob ti ñoj melel bʌ Dioset jini cojach bʌ Dios yic'ot joñon Jesucristojon tsa' bʌ a choco tyʌlel.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Tic tsictisʌ a ñuclel wʌ' ti mulawil. Tsa'ix c ts'ʌctisʌ jini toñel tsa' bʌ a xic'on c cha'len.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Wale c Tyat, pʌsʌ c ñuclel ti a tyojlel che' bajche' i tyʌlel an c ñuclel quic'otyet c'ʌlʌ che' ñac max tyo ba'an mulawil.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Tic tsictisʌbet ti i tyojlel jini tsa' bʌ a yajcʌ loq'uel ti i cha'año' bʌ mulawil cha'an a wʌq'ueñon tic wenta. A cha'añobʌch. Ti a wʌc'on tic wenta. Ti' ch'ujbibeyetyob a t'an.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Wale yujilobix isujm ti pejtyelel tsa' bʌ c cha'le tyʌlem ti jatyet.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Tsa'ix c subeyob pejtyelel a cʌntisa tsa' bʌ a subon. Ti' ch'ujbiyob. Yujilobix isujm melelʌch loq'uemon ti a tyojlel ti tyʌliyon ti mulawil. Ti' ch'ujbiyob cha'an ti a chocoyon tyʌlel.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Mij c'ajtibeñet i wenlel. Mach'an mij c'ajtibeñet cha'an mach'ʌ ba'an ti' ch'ujbiyetyob pero mij c'ajtibeñet cha'an tsa' bʌ a wʌc'on tic wenta como a cha'añobʌch.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ti pejtyelelob lac cha'añobʌch. Mi' tsictisʌbeñoñob c ñuclel.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ma' mi quejel j cʌytyʌl wʌ' ti mulawil. Pero jini lac cha'añob tsa' bʌ i ch'ujbiyonla wʌ' tyo mi cʌytyʌlob. Joñon mic majlel cha'an mi cajñel a wic'otyon. Ch'ujul bʌ c Tyat, cʌñʌtyañob ti a p'ʌtyʌlel jini tsa' bʌ a wʌc'on tic wenta cha'an ajnic ti junsujm jach bʌ i pensal bajche' jatyet quic'ot mi la cajñel ti junsujm lac pensal.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Che' wʌ' añon ti mulawil yic'otyob tij cʌñʌtyʌyob ti a p'ʌtyʌlel tsa' bʌ a wʌc'on tic wenta. Tij cʌñʌtyʌyob. Mach'an ti' sʌtyʌ i bʌ mi junticlec. Jini jach tsa' bʌ i wʌ ña'tyʌnti mu' bʌ i sʌt i bʌ cha'an mi ts'ʌctiyel bajche' wʌ ts'ijbubil ti Ts'ijbubil bʌ a T'an.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Wale mi quejel c cha' tyʌlel ya' ba'añet. Pero mij c'ajtibeñet ili tyac che' wʌ' tyo añon ti mulawil cha'an wen c'ajacña i yoj mi yajñelob che' bajche' c'ajacña coj.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Tsa'ix c subeyob a t'an pero jini i cha'año' bʌ mulawil ti' mich'q'ueleyob. Como mach i cha'añob mulawil che' bajche' mach i cha'añon mulawil.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mach'an mic subeñet cha'an a loc'sañob ti mulawil pero mic subeñet cha'an ma' cʌñʌtyan ti i p'ʌtyʌlel xiba.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Chʌ'ʌch bajche' mach i cha'añon mulawil chʌ'ʌch je'el mach i cha'añob mulawil jini chʌncol bʌ i ch'ujbiñon.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ñijcʌben i pusic'al cha'an ti melel bʌ a t'an cha'an mi yʌq'ueñetyob i bʌ cha'an ti a cha'an mi yajñelob. Melel a t'an.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Che' bajche' ti a chocoyon tyʌlel wʌ' ti mulawil chʌ'ʌch je'el mic chocob majlel ya' ba'an jini max tyo bʌ ba'an mi' ch'ujbiñetyob.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Mi cʌq'ueñet c bʌ cha'an mic sajtyel cha'an ti caj jini chʌncol bʌ i ch'ujbiñoñob. Chʌ'ʌch je'el mi yʌq'ueñetyob i bʌ je'el ti pejtyelel i pusic'al.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Pero mach jinic jach i bajñel i cha'an mij c'ajtibeñet i wenlel jini chʌncol bʌ i ch'ujbiñon wale iliyi, pero mij c'ajtibeñet je'el cha'an jini mu' tyo bʌ quejel i ch'ujbiñon che' mi yubiñob i t'an jini chʌncol bʌ i ch'ujbiñon wale iliyi.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Mij c'ajtibeñet cha'an mi quejel i yajñel ti junsujm i pensal che' bajche' mi la cajñel ti junsujm. Jatyet añet ti joñon. Joñon añon ti jatyet. Che' bajche' mij c'ajtibeñet cha'an jini lac cha'año' bʌ mi yajñel ti junsujm i pensal cha'an ti laj caj cha'an jini mach'ʌ ba'an mi' ch'ujbin mi quejel i ña'tyan ti a chocoyon tyʌlel ti mulawil.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ti cʌq'ueyob i ñuclel che' bajche' ti a wʌc'on c ñuclel cha'an mi motin ajñel ti junsujm i pensal chʌ'ʌch bajche' joñon quic'otyet mi la cajñel ti junsujm lac pensal.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Joñon, yic'ot jatyet yic'ot jini lac cha'año' bʌ junsujm jach lac pensal como añon ti jini mu' bʌ i ch'ujbiñon. Jatyet añet ti joñon. Ti cʌq'ueyob i ñuclel che' bajche' ti a wʌc'on c ñuclel cha'an jini año' bʌ ti mulawil mi quejl i ña'tyan ti a chocoyon tyʌlel cha'an je'el mi' ña'tyan lajal ma' p'untyañob lac cha'año' bʌ che' bajche' ma' p'untyañon.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 C Tyat, tsa'ix a wʌc'on tic wenta tsa' bʌ i ch'ujbiyon. Com ya' añob ba' mi quej cajñel cha'an i yilan c ñuclel tsa' bʌ a wʌc'on. Como ti a p'untyʌyon. Ti a wʌc'on c ñuclel che' ñac max tyo mejl mulawil.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Tyoj bʌ c Tyat, i cha'an jach bʌ mulawil mach'an mi' cʌñetyob. Pero joñon bʌ yi j cʌñʌyetyʌch. Jini mu' bʌ i ch'ujbiñon yujilobix isujm ti a chocoyon tyʌlel.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Tsa'ix c tsictisʌbeyob bajche' añet. Mu' tyo c bej tsictisʌbeñob bajche' añet cha'an i ña'tyan bajche' ma' p'untyañon. Yic'ot mi cajñel ti' pusic'alob. Che' jini, mi quej i p'untyañob i bʌ. Che' ti' cha'le oración Jesús.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.