João 13
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI
1 Cʌyʌl tyo jump'ej q'uin cha'an i tyaj i q'uinilel jini pascua bʌ q'uin i cha'an israelob. Yujil isujm Jesús cha'an i yorojlelix i cʌye' ili mulawil cha'an mi cha' majlel ba'an i Tyat ti panchan. Jesús ti' wen p'untyʌ i cha'añob wʌ' bʌ añob ti mulawil. Mi quejel i pʌs'eñob jini más ñuc bʌ i señʌjlel cha'an ti' p'untyʌyob.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jini xiba tsa'ix ujti i nijcʌben i pusic'al Judas Iscariote i yalobil bʌ Simón cha'an i ña'tyan i yʌc' ti cʌchol Jesús.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jesús yujil isujm ti tyʌli ti Dios. Yujil isujm je'el mi quejel i cha' majlel ba'an Dios. Yujil isujm tsa'ix aq'uenti i p'ʌtyʌlel ti i Tyat cha'an i mele' chʌ bʌ yes yom mi' mele'.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Jesús ti tyechi ba' buchul ti mesa. Ti' jocho pʌl bʌ i bujc. Ti' cʌchʌ tyam bʌ sujquic'ʌbʌl ti xinil.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ti' jebe ja' ti poc'. Ti queji i pocben i yoc jujuntiquil ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' sujcubeyob i yoc ti sujquic'ʌbʌl cʌchʌl bʌ ti xinil.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Che' bʌ yom i pocben i yoc Simón Pedro ti queji i yʌle': C Yum, ¿mu' ba quejel a pocbeñon coc? che'en.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesús ti' jac'ʌ: Max tyo ba'an ma' ch'ʌmben isujm chʌ bʌ muc'on. Pero mu' tyo quejel a ña'tyan, che'en.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pero Pedro ti' sube: Mach'an ba' bʌ ora mi quejel a pocbeñon coc, che'en. Jesús ti' jac'ʌ: Mi mach'an mic pocbeñet a woc mach c cha'añetic, che'en.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simón Pedro ti' sube: C Yum, mach jinic jach coc, pero ma' pocbeñon j c'ʌb col je'el, che' jini, che'en.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Pero Jesús ti' sube: Jini ujtye bʌ i cha'leñob ts'ʌmel yom jach pocbentyel i yoc cha'an cha' sʌquix mi yajñel. Sʌc isʌbiletla aunque mach ti pejtyeletla sʌc isʌbiletla, che'en.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ti yʌlʌ cha'an mach sʌc isʌbilob ti pejtyelelob, como yujil isujm majchqui jini mu' bʌ quej i yʌc ti cʌchol.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Che' ti ujti i pocbeyob i yoc ti' cha' xojo pʌl bʌ i bujc. Ti cha' buchle ba'an mesa. Ti' subeyob: ¿Mu' ba la' ch'ʌmben isujm chʌ bʌ tic cha'le? che'en.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Jatyetla mi la' pejcañon ti la' Maestro, la' Yumon. Melelʌch como chʌ'ʌch añon.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Mi joñon la' Maestro, la' Yumon tic pocbeyetla la' woc, jatyetla je'el yom la' pocben la' bʌ la' woc.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Tic cha'le pʌsoñel cha'an mi la' cha'len che' bajche' tic cha'le.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Melel mic subeñetla, mach'an ajtoñel más an bʌ i ñuclel bajche'on i yumon. Mach'an más ñuc jini chocol bʌ majlel bajche'on jini tsa' bʌ c chocoyetla majlel.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Che' la' wujil isujm chʌ bʌ tic subetla c'ajacña la' woj mi chʌ'ʌch mi quejel la' cha'len.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Mach ti la' pejtyel mic subeñetla. Cujil isujm majchqui jini tsa' bʌ c yajcʌ. Pero wersa yom c ts'ʌctisan jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ba' mi yʌle': Jini mu' bʌ ti uch'el quic'ot ti' contrajiyon, che' ts'ijbubul, che' ti yʌlʌ Jesús.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Mic wʌ subeñetla cha'an che' mi yujtyel bajche' ti cʌlʌ mi la' ña'tyan majchonqui.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Melel mic subeñetla, jini mu' bʌ i pʌy ochel jini mu' bʌ c choc majlel mi' pʌyon ochel yubil. Jini mu' i pʌyon mi' pʌy ochel Dios tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Che' ujtye i yʌle' tyac ili Jesús, wen ch'ʌjyem ti queji i yubin. Ti wen tsiquil bʌ t'an ti' subeyob: Melel mic subeñetla juntiquiletla mi quejel la' wʌc'on ti' c'ʌb j contrajob, che'en.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jini ajcʌnt'añob i cha'an ti queji i q'uelob i bʌ. Pero mach'an ti' ña'tyʌyob majchqui chʌncol bʌ i tyaje' ti t'an.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Juntiquil ajcʌnt'añob i cha'an Jesús tsa' bʌ wen p'untyʌnti ti Jesús ti' cha'le uch'el ya' ti' t'ejl Jesús.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simón Pedro ti' pʌsʌ ti' c'ʌb cha'an yom i c'ajtiben Jesús majchqui jini mu' bʌ quejel i yʌc' ti c'ʌb i contra.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Che' jini, ti' más lʌc'ʌ Jesús cha'an i c'ajtiben: C Yum, ¿majchqui jini chʌncol bʌ a tyaj ti t'an? che'en.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesús ti' jac'be: Mi quejel c ts'aje' ts'itya' caxlan waj. Jini mu' bʌ cʌq'uen, jiñʌch jini, che'en. Che' jini, ti' ts'aja ts'itya' caxlan waj. Ti yʌq'ue Judas Iscariote i yalobil bʌ Simón.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Che' ti' ch'ʌmʌ jini caxlan waj Judas, ti ora ti ochi Satanás ti' pusic'al. Che' jini, Jesús ti' sube: Ora jach ma' cha'len jini mu' bʌ quej a cha'len, che'en.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Pero mach'an majch ya' bʌ chʌncol ti uch'el ti' ch'ʌm'eyob isujm chucoch che' ti yʌlʌ Jesús.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Cha'an an ti' wenta Judas jini tyaq'uin motin i cha'año' bʌ, an jini tsa' bʌ lolon pensaliyob Jesús ti' sube cha'an an chʌ bʌ yom i mʌn cha'an q'uiñejel o cha'an mi' cotyan p'ump'uño' bʌ. Che' ti' lolon pensaliyob.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Che' ñac ti ujti i c'uxe' jini caxlan waj tsa' bʌ aq'uenti, Judas ti loq'ui majlel. Ac'bʌlelix.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Che' tsa'ix loq'ui Judas, Jesús ti' subeyob: Wale an chʌ bʌ mi quej c tyumbentyel mu' bʌ i tsictisan c ñuclel Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob. I ñuclel Dios mi tsictiyel ti joñon.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Che' bajche' Joñon i Pi'ʌlon Quixtyañujob mic tsictisan i ñuclel Dios, chʌ'ʌch Dios mi' tsictisan i ñuclel i Yalobil. Ora jach mi quej i tsictisan.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Calobilet bʌ la, mach bej cabʌl ora wʌ' añon la' wic'ot. Mi quej la' sajcañon. Pero chʌ'ʌch bajche' tic subeyob jini israelob año' bʌ i ye'tyel chʌ'ʌch mic wʌ subeñetla je'el wale: Mach ch'ujbi la' majlel ya' ba' mi quej c majlel.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Mi cʌq'ueñetla tsiji' bʌ mandar cha'an la' p'untyan la' bʌ. Chʌ'ʌch bajche' tic p'untyʌyetla chʌ'ʌch yom la' p'untyan la' bʌ je'el.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Mi ti la' p'untyʌ la' bʌ ti pejtyelel quixtyañu mi quejel i ña'tyan ajcʌnt'añetla c cha'an, che'en.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simón Pedro ti' c'ajtibe Jesús: C Yum, ¿baqui mi quej a majlel? che'en. Jesús ti' jac'be: Ya' ba' mic majlel mach ch'ujbi la' tsʌcleñon majlel wale iliyi. Pero mu' tyo quej a tsʌcleñon majlel ti tyal tyo bʌ ora, che'en.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Che' jini, Pedro ti' sube: C Yum, ¿chucoch mach ch'ujbi c tsʌcleñet majlel wale iliyi ba' ma' majlel? Chajpʌbilon cʌc' c bʌ ti sajtyel cha'añet, che'en.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesús ti' jac'ʌ: ¿Chajpʌbilet ba cha'an a wʌc' a bʌ ti sajtyel cha'añon, ma' wʌl? Melel mic subeñet: Che' max tyo i cha'le uq'uel tyat mut, uxyajl mi quej a wʌl mach a cʌñʌyon, che'en.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.