João 12

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Che' an tyo yom wʌcp'ej q'uin che' mi quejel jini pascua bʌ q'uin i cha'an bʌ israelob ti majli Jesús ti Betania ba' chumul Lázaro. Jiñi Lázaro jiñʌch tsa' bʌ i tyejchisʌ loq'uel Jesús ba'an sajtyemo' bʌ.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Ya'i ti' melbeyob i yuch'el Jesús. Marta ti' we'sʌyob. Ya'an Lázaro ti mesa ti uch'el yic'ot Jesús yic'ot yaño' bʌ je'el.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Che' jini María ti' ch'ʌmʌ tyʌlel ba'an Jesús che' bajche' xiñol litro aceite bʌ perfume nardo bʌ i c'aba'. Wen lets i tyojol. Ti' yulbe i yoc Jesús. Ti wi'il ti' sujcube i yoc ti' tsutsel i jol. Ti pujqui i yujts'il perfume ti pejtyelel i mal i yotyot.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Che' jini Judas Iscariote i yalobil bʌ Simón juntiquil ajcʌnt'an i cha'an Jesús mu' bʌ quej i yʌc' ti cʌchol Jesús che' ñac jini ti yʌlʌ:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ¿Chucoch mach'an ti chojni jini perfume cha'an trescientos denarios cha'an mi la cʌq'uen jini p'ump'uño' bʌ? che'en.
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Pero mach'an ti' pensali p'ump'uño' bʌ jini Judas. Tsa' jach i yʌlʌ cha'an ajxujch' jini Judas. An ti' wenta i cʌñʌtyan tyaq'uin motin i cha'añob. Ti' xujch'i loq'uel ti jini am bʌ ti' wenta.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Che' jini Jesús ti yʌlʌ: Mach la' tiq'ue' jini María. Lotyol i cha'an jini perfume cha'an i chajpʌntyel c mujquel.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Ti bele' q'uin wʌ'an la' wic'ot jini p'ump'uño' bʌ. Pero joñon mach'an bele' q'uin wʌ'añon quic'otyetla, che'en.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Cabʌl israelob ti yubiyob cha'an ya'an Jesús ti Betania. Ti majliyob ya'i mach cha'an jach yom i q'uel Jesús pero cha'an yomob i q'uel Lázaro je'el tsa' bʌ tyejchisʌ loq'uel Jesús ba'an sajtyemo' bʌ.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Che' jini, jini ñuc bʌ curajob ti' lajayob i t'an cha'an yom i tsʌnsañob Lázaro je'el.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Como ti caj Lázaro cabʌl israelob ti' cʌyʌyob i tsʌcleñob majlel jini curajob cha'an i ch'ujbiñob Jesús.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Cabʌl quixtyañu ti majli ti Jerusalén cha'an i melob pascua bʌ q'uin i cha'an israelob. Ti yijc'ʌlel ti yubiyob cha'an mi quejel i c'otyel Jesús ti lum je'el.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Che' jini, ti' tyuc'uyob i yopol tyac ch'ip. Ti loq'uiyob majlel ti Jerusalén cha'an i tyaj tyʌlel Jesús. Ti c'am bʌ t'an ti yʌlʌyob. La' sujbic i ñuclel Dios. Tijicñayet jatyet chʌncol bʌ a tyʌlel cha'an che' yom Dios. Tijicñayet i yumet israelob, che'ob.
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesús ti' tyaja juncojt burro. Ti' c'ʌchtyʌ che' bajche' ts'ijbubil ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Mach yom mi la' cha'len bʌq'uen añet bʌ la ti lum Sión bʌ i c'aba';
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ti ñaxan max tyo ti' ch'ʌmʌyob isujm jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús tsa' bʌ ujti. Pero ti wi'il tyo che' ñac ti tsictiyi i ñuclel Jesús che' ti letsi majlel ti panchan ti' cha' c'ajtiyiyob i cha'an bajche' wʌ ts'ijbubil ti' t'an Dios ti ñoj oniyix cha'an Jesús cha'an mi quejel i c'ʌchtyan i yal burro.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Jini quixtyañujob tsa' bʌ i yilʌyob che' ñac Jesús ti' pejcʌ Lázaro ya' ti muconibʌl che' ñac ti' tyejchisʌ loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ, ti queji i lu' cha' alob tsa' bʌ i yilʌyob.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Jin cha'an ti majliyob i tyaj tyʌlel Jesús che' ñac ti ochi majlel Jesús ti Jerusalén cha'an ubibil i cha'an jini ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel tsa' bʌ i pʌsʌ Jesús.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Che' jini, jini fariseojob ti' subeyob i bʌ: Q'uele awilan, ma' chʌ bʌ ch'ujbi lac cha'len. Ti pejtyelel quixtyañu mi' tsʌcleñob majlel Jesús, che'ob.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 An je'el quixtyañujob mach bʌ israelob tyʌlem bʌ ti pañimil Grecia bʌ i c'aba', ti c'otiyob je'el ti Jerusalén cha'an i ch'ujutisan Dios che' ti yorojlel q'uin.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Jini griegojob ti majliyob ba'an Felipe ch'oyol bʌ ti lum Betsaida am bʌ ti pañimil Galilea bʌ i c'aba'. Ti' subeyob: Com lojon j q'uele' Jesús, che'ob.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Felipe ti majli i suben Andrés. Jini cha'tiquil ti majliyob i suben Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Che' jini, Jesús ti' subeyob: Wale i yorojlelix mi quejel i tsictiyel c ñuclel, Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob, che'en.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Melel mic subeñetla: Mi mach'an mi yochel ti lum jump'ej i bʌc' trigo o chʌ bʌ jach yes bʌ pac', mi mach'an mi mujquel, che' jach an. Pero mi ti mujqui, mi pasel. Mi yʌc' cabʌl i wut.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Jini mu' bʌ i lolon bajñel p'untyan i bʌ cha'an machic i ñusan wocol mi quejel i sʌt i bʌ. Pero jini mu' bʌ i yʌc' i bʌ che' bajche' mi' p'aje' i bʌ yubil cha'an tij caj, mi cʌñʌtyʌntyel cha'an mi yʌq'uentyel i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mi an majch yom i cha'libeñon c toñel, yom i tsʌcleñon. Ya' ba' añon ya' mi quejel i yajñel je'el. Jini mu' bʌ i cha'libeñon c toñel mi quejel i q'uejlel ti ñuc tic Tyat ti panchan. Che' ti yʌlʌ Jesús.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jesús ti yʌlʌ: Wale ch'ʌjyemon. ¿Chuqui yom mi cʌle? ¿Yom ba mi cʌl: C Tyat, cotyañon loq'uel ti jini wocol mu' bʌ quejel c ñusan? Mach'an, como jini cha'an ti tyʌliyon.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 C Tyat, cotyañon cha'an c pʌse' a ñuclel. Che' jini ti ubinti t'an loq'uem bʌ tyʌlel ti panchan tsa' bʌ yʌlʌ: Tsa'ix c pʌsʌ c ñuclel mu' tyo c cha' pʌse', che' ti ubinti ajt'an.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Jini quixtyañujob ya' bʌ añob tsa' bʌ i yubi ajt'an ti yʌlʌyob: I t'an chajc, che'ob. Yaño' bʌ ti yʌlʌyob: Juntiquil ajtoñel i cha'an Dios ch'oyol ti panchan ti' cha'le t'an, che'ob.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Che' jini, Jesús ti' subeyob: Mach bajñel cha'añon ti ajli t'an pero ti ajli cha'añetla je'el.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Wale i yorojlel mi yujtyel melojel cha'an jini año' bʌ ti mulawil. I yorojlel mi chojquel loq'uel jini xiba mu' bʌ ti xic' wʌ' ti mulawil.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Che' mic letsʌntyel ti chañelel lum mi quejel i ñijcʌbentyel i pusic'al pejtyelel quixtyañu mu' bʌ quejel i ch'ujbiñon.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Chʌ'ʌch ti wʌ alʌ Jesús cha'an mi' tsictisan bajche' mi quejel i sajtyel.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Quixtyañujob ti' jac'ʌyob: Tsa'ix lojon cubi ti juñilel i cha'an mandar cha'an jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios mi yajñel ti bele' ora. ¿Bajche'qui isujm che' ma' wʌl i Pi'ʌl Quixtyañujob wersa mi letsʌntyel? ¿Majchqui jini i Pi'ʌl Quixtyañujob? che'ob.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesús ti' sube: Wʌ' tyo añon la' wic'ot che' bajche' i sʌclelon mulawil. Pero ma'ix bej jal wʌ' añon. Tsʌcleñon che' tsiquil tyo yubil como tyalix yic'an. Jini mu' bʌ i yajñel ba' iq'uix mach'an mi yilan ba' mi majlel.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Che' wʌ' tyo añon la' wic'ot i sʌclelon bʌ mulawil, ch'ujbiñon cha'an mi la' wajñel ti quixtyañu i cha'añet bʌ la i sʌclel. Che' ti' cha'le lajoñel Jesús che' ti' tyaja i bʌ ti t'an. Che' ti ujti i yʌle' tyac ili ti majli. Mach'an ti' ña'tyʌyob baqui ti majli.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Aunque Jesús ti' pʌsʌ cabʌl ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel ya' ba'añob, mach'an ti' ch'ujbiyob cha'an yajcʌbil i cha'an Dios jini Jesús.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Chʌ'ʌch ti ujti como wersa mi ts'ʌctiyel jini t'an tsa' bʌ i wʌ alʌ jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti ñoj oniyix Isaías bʌ i c'aba'. Ti yʌlʌ:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Cha'an mach ch'ujbi i ch'ujbin cha'an melel i t'an Isaías ti' wʌ ts'ijbu je'el ti ñoj oniyix:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 Dios ti yʌq'ue i yajñel ti muts'ulo' bʌ i wut yic'ot ti tsʌtso' bʌ i pusic'al yubil cha'an machic i ch'ujbin chʌ bʌ ti subenti,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Chʌ'ʌch ti yʌlʌ Isaías cha'an ti wʌ yilʌ i ñuclel Jesús. Ti' wʌ tyaja ti t'an Jesús ti ñoj oniyix.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Pero cabʌl israelob ti' ch'ujbiyob cha'an jiñʌch yajcʌbil i cha'an Dios jini Jesús. Jinic tyo an cha'tiquil uxtiquil año' bʌ i ye'tyel ti' ch'ujbiyob je'el. Pero mach'an ti' tsictisʌyob como ti' bʌc'ñʌyob jini fariseojob cha'an mach'an mi chojquel loq'uel ti i templo i cha'an bʌ israelob.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Como más ti' mulʌyob i subentyel i ñuclel ti quixtyañujob bajche' i subentyel i ñuclel ti Dios.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús ti yʌlʌ ti c'am bʌ t'an: Jini mu' bʌ i ch'ujbin cha'an chocolon tyʌlel ti Dios mach i bajñel jach mi' ch'ujbiñon, pero mi' ch'ujbin je'el c Tyat ti panchan tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Jini mu' bʌ i yilañon mi yilan je'el jini tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ti tyʌliyon cha'an joñon i sʌclelon mulawil. Jini mu' bʌ i ch'ujbiñon mach'an mi bej ajñel ti ic'jowan bʌ pañimil.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pero mi an majch mi yubin c t'an pero mi mach'an mi ch'ujbiñon mach joñonic mi cʌq'uen i xot' i mul como mach'an ti tyʌliyon ti mulawil cha'an cʌq'uen i xot' i mul pero cha'an mij cotyañob.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Jini mach'ʌ ba'an mi' ch'ujbin cha'an yajcʌbilon i cha'an Dios mach'ʌ ba'an mi' ch'ujbin c t'an mi yʌq'uentyel i xot' i mul ti yorojlel melojel. Jinic t'an tsa' bʌ c subetla mi quejel yʌq'uen i tsictiyel i mul quixtyañujob.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Como mach'an mic sub c bajñel ña'tyʌbal pero c Tyat tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel ti' xiq'uiyon chʌ bʌ yom cʌle', chʌ bʌ yom mij cʌntisan quixtyañujob.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Jini mu' bʌ c subeñetla jiñʌch tsa' bʌ i subon c Tyat c subeñetla. Cujil isujm jini i t'an c Tyat mi yʌq'uen quixtyañujob i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.