Hebreus 9

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 An mandar tyac ti jini ñaxan bʌ pacto bʌ t'an je'el tsa' bʌ i yʌlʌ bajche' yom i ch'ujutisañob Dios. An pisil bʌ i yotyot je'el ba' ti' meleyob culto.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Jiñʌch bajche' mejlem jini pisil bʌ otyot. An cha'p'ej i mal. Jini ñaxan bʌ mal mi pejcʌntyel ti Ch'ujul bʌ Ajnibʌl. Ya'an i yajnib vela yic'ot mesa yic'ot waj tsa' bʌ aq'uenti Dios.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 An cha'p'ej colem joc'ol bʌ pisil cha'an t'oxlec ti saj mal tyac jini pisil bʌ otyot. Ti jumpatlel jini cha'p'ejlel bʌ pisil an jini cha'p'ejlel bʌ saj mal mu' bʌ i pejcʌntyel ti Ñoj Ch'ujul bʌ Ajnibʌl.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ya' ti malil jini Ñoj Ch'ujul bʌ Ajnibʌl an jump'ej yajnib melel bʌ ti oro ba' mi pujlel pom. Ya'an je'el i cajajlel jini trato bʌ t'an wox bʌc'ʌl ti oro. Ti malil jini caja an uc'um i wentyʌlel melel bʌ ti oro am bʌ i bʌl i wentyʌlel waj tsa' bʌ yajli jubel ti panchan maná bʌ i c'aba'. An je'el ti malil jini caja i ñʌ'tye' Aarón tsa' bʌ loq'ui i ñich, yic'ot ya'an je'el jini tyun ba' ts'ijbubilix trato bʌ t'an.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ya' ti pam jini caja an querubines bʌ i c'aba'. C'otyajax ti q'uelol. Lajal ti q'uelol che' bajche' ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan. An i wich' jini querubines. Pero melel jach ti oro. Jini querubines i c'ajtisʌntyel cha'an ya'an Dios. Ti i wich' mi' mose' i wentyʌlel i yajnib ba' ti ajq'ui tsʌnsʌnbil bʌ i majtyan Dios. Pero wale iliyi mach ch'ujbi lac más ale' bajche' an ya'ya'i.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Chʌ'ʌch lu' chajpʌbil jini pisil bʌ otyot bajche' ti ujti cʌle'. Jini curajob ti ochiyob ti jini ñaxan bʌ saj mal ti jujump'ej q'uin cha'an i cha'liben i ye'tyel Dios bajche' i tyʌlel ti' cha'leyob.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Pero jump'ej jach q'uin ti jujump'ej jab jini ñoj ñuc bʌ cura i bajñel ti ochi ti jini cha'p'ejlel bʌ saj mal. Che' ñac ti ochi ti' wersa ch'ʌmʌ ochel i ch'ich'el alʌq'uil tyac cha'an i yʌq'ue' cha'an i bajñel i mul yic'ot cha'an i mul yaño' bʌ quixtyañujob tsa' bʌ i cha'leyob cha'an ma'an ti' ña'tyʌyob isujm.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Chʌ'ʌch bajche' jini, jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mi' tsictisʌbeñonla cha'an c'ʌlʌ che' ñac jini curajob ti bej ochiyob i cha'liben i troñel Dios ti jini Ch'ujul bʌ Ajnibʌl ti pisil bʌ otyot mach'an ti aq'uenti quixtyañujob i ña'tyan bajche' ch'ujbi i bajñel lʌc'ob Dios ti oración.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ti pejtyelel bajche' ti' cha'leyob ti pisil bʌ otyot ti ñoj oniyix jiñʌch jump'ej lajoñel i wentyʌlel cha'añonla wale iliyi. Jini majtyan tyac yic'ot tsʌnsʌbil bʌ i majtyan Dios tsa' bʌ aq'uenti Dios mach'an ti' sʌc isʌbe i pusic'al jini quixtyañujob tsa' bʌ i ch'ujutisayob Dios che' bajche' jini.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Jini mandar tyac ti ñoj oniyix tsa' jach yʌlʌ chʌ bʌ yom i c'uxob, chʌ bʌ yom i japob yic'ot bajche' yom i cha'leñob pocoñel. Pero ti pejtyel jini mandar tyac che' jach ti' xiq'ui bajche' yom cha'an i bʌc'tyal quixtyañujob. Ma'an ti' xiq'ui bajche' yom cha'an i pusic'al. Che' jach an i c'ʌjnibal jini mandar tyac jintyo Dios ti yʌq'ue tsiji' bʌ i q'uexol.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Pero wale tsa'ix tyʌli Cristo. Ti' otsʌnti ti ñoj ñuc bʌ cura cha'an jini wen tyac bʌ tsa' bʌ ajli cha'an jiñʌch mu' tyo bʌ quejel i tyʌlel. Wale tsa'ix juli. Jini pisil bʌ otyot i wentyʌlel ya' ti panchan ba' mi' cha'len i ye'tyel Cristo ti cura, más wen, más ts'ʌcʌl bajche' jini tsa' bʌ i c'ʌñʌ curajob wʌ' ti mulawil ti ñoj oniyix. Como mach'an melel ti quixtyañujob. Mach i cha'anic mulawil.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Cristo ti ochi ya' ti Ñoj Ch'ujul bʌ Ajnibʌl ya' ti panchan. Mach'an ti' ch'ʌmʌ ochel i ch'ich'el chibu yic'ot saj wacax cha'an i yʌq'uen i majtyan Dios. Pero che' bajche' ti' ch'ʌmʌ ochel i bajñel i ch'ich'el yubil como ti sajti. Junyajlel jach ti ochi cha'an ti lac pejtyelel. Ti i ch'ich'el ti' mʌñʌyonla cha'an ti bele' ora.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Como melelʌch jini quixtyañujob, bibi'ob jax yubil, che' mach'an ts'ʌcʌl ti' ch'ujbiyob mandar tyac cha'an bajche' i tyʌlel yom ajnicob ti sʌc isʌntiyob i bʌc'tyal jach. Ti sʌc isʌnti ti i ch'ich'el tyat wacax yic'ot i ch'ich'el chibu yic'ot i tyʌnil saj wacax tsa' bʌ pulbenti ti yajnib i majtyan Dios mu' bʌ i tsijcʌntyel ti' bʌc'tyal cha'an i ñusʌntyel jini tsa' bʌ i cha'leyob.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Yoque más an i c'ʌjnibal i ch'ich'el Cristo cha'an i cotyañonla che' bajche' i ch'ich'el ba'ical bʌ alʌq'uil. Como Cristo mach sajlic an i mul. Cha'an ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel mach'ʌ yujil jilel ti yʌc'ʌ i bʌ cha'an tsʌnsʌbil bʌ i majtyan Dios. Cha'an ti sajti Cristo ch'ujbi lac cha'liben i ye'tyel jini cuxul bʌ Dios. Como Cristo ti sʌc isʌyonla cha'an mach'an mi lac cha'len mach'ʌ wen bʌ mu' bʌ i bibi'tisañonla ti' wut Dios.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Cristo mi yajñel ti la caj cotyaya cha'an jini tsiji' bʌ trato bʌ t'an. Che' jini ti pejtyelelob jini pʌyʌbilo' bʌ ti Dios ch'ujbi i yʌq'uentyel jini mach'ʌ saj yujil jilel tsa' bʌ wʌ alʌ Dios mi quejel i yʌq'uentyel. Ti sajti Cristo cha'an i ñusʌntyel i mul quixtyañujob tsa' bʌ i cha'leyob che' ñac chʌncol tyo i ch'ujbiñob i mandar tyac jini ñaxan bʌ trato bʌ t'an.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Che' an majch mi' ts'ijbun ti jun bajche' yom i t'oxtyʌl chʌ bʌ an i cha'an che' mi sajtyel, mach'an mi' ch'ujbin bajche' ts'ijbubil ti jun jintyo mi sajtyel i yum jun.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Mach'an i c'ʌjnibal jun cha'an t'oxlec chʌ bʌ an i cha'an che' cuxul tyo jini i yum. Jini jach che' mi sajtyel i yum jun, che' jini mu' tyo quejel i t'oxtyʌl chʌ bʌ an i cha'an bajche' mi yʌle' ti jun.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Jin cha'an ti bejqui i ch'ich'el alʌq'uil cha'an mi xuc'tyʌl jini ñaxan bʌ trato bʌ t'an tsa' bʌ aq'uentiyonla ti Moisés.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Che' ñac ti ujti Moisés i yʌq'ueñob ti pejtyelel quixtyañujob ti pejtyelel mandar tyac ti' ch'ʌmʌ i ch'ich'el i yal wacax yic'ot i ch'ich'el chibu xʌctyubil yic'ot ja'. Che' jini ti c'ʌñʌ chʌchʌc bʌ i tsutsel tiñʌme' yic'ot i yopol pimel hisopo bʌ i c'aba' cha'an i tsijcan i junilel mandar tyac yic'ot quixtyañujob.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Che' jini Moisés ti' sube quixtyañujob: Cha'an ti jini i ch'ich'el alʌq'uil tyac tsa' bʌ c tsijcʌ mi xuc'tyʌl jini trato bʌ t'an tsa' bʌ i xiq'uiyetla Dios.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Che' je'el, Moisés ti' tsijcʌ ti ch'ich' jini pisil bʌ otyot yic'ot ti pejtyelel chʌ bʌ yes tyac ti' c'ʌñʌyob cha'an i ch'ujutisan Dios.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 An jach ts'itya' tyac mach'ʌ ba'an mi sʌc isʌntyel ti ch'ich' che' bajche' mi yʌle' ti mandar sʌquix mi majlel. Mach'an i ñusʌntyel mulil mi mach'an mi bejquel i ch'ich'el i majtyan Dios.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Jin cha'an ti' wersa tsijcʌyob i ch'ich'el alʌq'uil ti jini pisil bʌ otyot yic'ot jini tsa' bʌ i c'ʌñʌyob cha'an i ch'ujutisañob Dios wʌ' ti mulawil cha'an i sʌc isʌntyel che' bajche' mi yʌle' ti mandar tyac. Pero jini tsa' bʌ i c'ʌñʌyob wʌ' ti mulawil i yʌxñal jach yubil jini am bʌ ti panchan. Pero mach saj jasʌl i ch'ich'el alʌq'uil tyac cha'an i sʌc isʌbeñonla lac pusic'al cha'an mi lac lʌq'ue Dios.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Como che' ñac ti sajti Cristo mach'an ti ochi ti ch'ujul bʌ ajnibʌl ti jini pisil bʌ otyot tsa' bʌ mejli ti quixtyañujob cha'an i yʌq'uen i ch'ich'el alʌq'uil tyac. Jini tsa' bʌ mejli wʌ' ti mulawil i yʌxñal jach yubil jini yoque isujm bʌ Ch'ujul bʌ Ajnibʌl ya' ti panchan. Pero cha'an Cristo ti' beque i ch'ich'el ti ochi ti yoque panchan cha'an mi yajñel ya' ba'an Dios cha'an i pejcʌbeñonla Dios.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Cha'an che' bajche' ti' ch'ujbiyob ti ñoj oniyix jini ñoj ñuc bʌ cura ti ochi ti Ch'ujul bʌ Ajnibʌl junyajlel ti jujump'ej jab cha'an mi yʌq'ue' i ch'ich'el alʌq'uil cha'an i ñusʌntyel i mul quixtyañujob. Pero mach che'ic Cristo. Mach'an ti ochi ti Ch'ujul bʌ Ajnibʌl ya' ti panchan cha'an mi yʌc' i bʌ ti sajtyel cha'yaj uxyaj cha'an i xot'beñonla lac mul.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Como che'iqui, wersa ti cabʌl cha' ac'ʌ i bʌ ti sajtyel Cristo c'ʌlʌ ti tyejchibal mulawil c'ʌlʌ wale iliyi. Pero mach che'iqui. Como ti jim bʌ ora tsa' bʌ i wʌ yajcʌ Dios cha'an mi sajtyel Cristo, ti tyʌli wʌ' ti mulawil cha'an junyajlel jach mi yʌc' i bʌ ti sajtyel cha'an mi' xot'beñonla lac mul.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 I tyʌlel mi sajtyel quixtyañu. Pero junyajlel jach mi sajtyel. Ti wi'il tyo mi quejel i melob i bʌ ti' tyojlel Dios.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Chʌ'ʌch Cristo je'el, junyajlel jach ti yʌc'ʌ i bʌ ti sajtyel cha'an i xot'beñob i mul cabʌlob. Pero tyal i yorojlel mi quejel i cha' tyʌlel, mach cha'an i xot'e' mulil pero cha'an i cotyan jini chʌncol bʌ i pijtyan i tyʌlel Cristo.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.