Hebreus 7
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC
1 Jini Melquisedec an i ye'tyel ti ñuc bʌ yumʌl ya' ti lum Salem bʌ i c'aba'. Dios mach'ʌ ba'an i p'isol i p'ʌtyʌlel ti yotsʌ Melquisedec ti ñuc bʌ cura. Abraham ti' cha'le guerra ti' contra cabʌl ñuc bʌ yumʌlob. Ti' ganari. Che' ñac sujtyel muc' Abraham, Melquisedec ti loq'ui majlel i tyaje'. Melquisedec ti yʌq'ue i yutslel i t'an Abraham.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 abraham ti' loc'sʌ jump'ej loq'uem bʌ ti diez tyac ti pejtyelel tsa' bʌ i ganari che' ñac ti' cha'le querra yic'ot ñuc bʌ yumʌlob. Ti yʌq'ue Melquisedec. An i sujmlel i c'aba' Melquisedec ti lac t'an. Yom i yʌle' tyoj bʌ yumʌl. An i sujmlel Salem ti lac t'an je'el. Yom i yʌle' i ñʌch'tyʌlel. Che' jini, cha'an ti caj an ñuc bʌ yumʌl Melquisedec ya' ti Salem an i sujmlel i c'aba' ti ñuc bʌ yumʌl mu' bʌ ti ñʌch'chocoya.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Ma'an ba' ts'ijbubil ti jun i c'aba' i tyat i ña' mi i yumobic ti ñoj oniyix jini Melquisedec. Ma'an ba' ts'ijbubil ti jun baqui bʌ q'uin ti' ch'ocʌ yic'ot ma'an ts'ijbubil mi ti sajti. Tsiquil che' jini, mach lajal bajche' yambʌ ñuc bʌ curajob. Che' bajche' ma'ix i tyejchibal mi i yujtibalic i ye'tyel ti ñuc bʌ cura yubil. Jin cha'an lajalʌch bajche' Yalobil Dios yubil am bʌ ye'tyel ti cura cha'an ti bele' ora.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Che' jini pensalin bajche' an i ñuclel jini Melquisedec. Tsiquil an i ñuclel como Abraham, jiñʌch lac yum ti ñoj oniyix, ti yʌq'ue Melquisedec jump'ej loq'uem bʌ ti diez tyac ti pejtyelel tsa' bʌ i ganari che' ñac ti' cha'le guerra ti' contra ñuc bʌ yumʌlob.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 An ti i mandar Moisés cha'an curajob loq'uem bʌ ti' jiñʌjlel Leví mi' loc'sʌbeñob jump'ej loq'uem bʌ ti diez tyac chʌ bʌ an i cha'an i pi'ʌlob aunque junlajal i jiñʌjlelob Abraham.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Pero jini Melquisedec aunque mach i jiñʌjlelic Leví ti' ch'ʌmʌ jump'ej loq'uem bʌ ti diez tyac chʌ bʌ an i cha'an Abraham. Jini Abraham jiñʌch jini tsa' bʌ aq'uenti wʌ albil bʌ t'an i cha'an Dios cha'an jini mu' tyo bʌ quej i yʌq'uentyel. Melquisedec ti yʌq'ue Abraham i yutslel i t'an.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Lu' yujil isujm cha'an más an i ñuclel jini mu' bʌ i cha'len aq'ueya che' mi yʌq'uen i yutslel i t'an che' bajche' mu' bʌ quejel i yʌq'uentyel i yutslel i t'an.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 I tyʌlel mi sajtyel quixtyañujob. Quixtyañujobʌch jini curajob mu' bʌ i ch'ʌme' jump'ej loq'uem bʌ ti diez tyac chʌ bʌ an i cha'an quixtyañujob. Pero jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi' tyaj ti t'an Melquisedec che' bajche' juntiquil bele' cuxul tyo bʌ.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Ch'ujbi la cʌle' cha'an ti jim bʌ ora che' ñac Abraham ti yʌq'ue Melquisedec jump'ej loq'uem bʌ ti diez tyac chʌ bʌ an i cha'an jini Leví yic'ot i jiñʌjlel Leví ti yʌq'ueyob Melquisedec jump'ej loq'uem bʌ ti diez tyac chʌ bʌ añob i cha'an je'el i wentyʌlel aunque max tyo ch'oquejem jini Leví.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Como Abraham i yumʌch Leví ti ñoj oniyix. Jin cha'an che' bajche' an ti' bʌc'tyal Abraham jini Leví yubil como max tyo ch'oca Leví che' ñac Melquisedec ti' tyaja Abraham ti bij.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Dios ti' c'ʌñʌ i jiñʌjlel Aarón cha'an mi yajñel ti curajob cha'an mi' yʌq'ueñob mandar tyac israelob. Jini curajob i jiñʌjlel Leví je'el. Pero jini curajob i jiñʌjlelo' bʌ Leví mach ch'ujbi i ñusʌbeñob i mul quixtyañujob tsa' bʌ i ch'ujbiyob mandar tyac cha'an mi yajñelob ti tyoj ti' tyojlel Dios. Jin cha'an wersa ti tyʌli yambʌ cura mach'ʌ lajal yic'ot jini cura i jiñʌjlel Aarón, pero lajalʌch yic'ot Melquisedec jiñi Jesús.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Como che' mi q'uextiyel bajche' mi yajcan i yotsan ti ye'tyel yambʌ cura, wersa mi' q'uextyan mandar tyac je'el.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Jini chʌncol bʌ i tyaj ti t'an jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios, jiñʌch lac Yum Jesús. Loq'uem lac Yum ti yambʌ junmujch' quixtyañu judajo' bʌ i c'aba'. Ma'an ba' bʌ ora ti aq'uenti i ye'tyel ti cura jini loq'uem bʌ ti Judá.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Yoque tsiquilʌch che' loq'uem lac Yum ti jiñʌjlel Judá. Pero che' ñac ti' tyaja ti t'an Moisés jini mu' bʌ i yochelob ti cura ma'an ti' tyaja ti t'an ili junmujch' quixtyañujob.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Pero más tyo tsiquil cha'an wersa ti q'uextyʌnti jini mandar tyac cha'an bajche' mi yajcʌntyel curajob como lajalʌch bajche' Melquisedec jini tsiji' bʌ cura tsa' bʌ otsʌnti ti ye'tyel.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Como Cristo ti otsʌnti ti cura ti caj an i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Ma'an ti otsʌnti cha'an ti caj loq'uem ti jini junmujch quixtyañu ba' mi yʌle' ti mandar i cha'an jach bʌ mi yochelob.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Como Dios ti' tyaja ti t'an Cristo che' ñac ti yʌlʌ:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Ti jili i c'ʌjnibal jini mandar cha'an bajche' mi yochelob ti cura i jiñʌjlel Leví como ma'ix bej an i p'ʌtyʌlel mandar. Ma'ix i c'ʌjnibal.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Mach ch'ujbi i tyoj isʌben i pusic'al quixtyañu jini mandar tsa' bʌ aq'uenti Moisés. Pero wale an más wen bʌ, jiñʌch Jesús. Cha'an ti Jesús ch'ujbi lac lʌq'ue' Dios.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Dios ti' xuc'choco i t'an che' ñac ti yotsʌ Jesús ti cura.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Como yaño' bʌ curajob che' jach ti otsʌntiyob ti cura. Pero che' ñac ti otsʌnti Jesús, Dios ti' xuc'choco i t'an. Ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Jin cha'an, más wen jini tsiji' bʌ trato bʌ t'an che' ti ochi Jesús ti cura. Como ya'an Jesús ti panchan cha'an i pejcʌbeñonla Dios. Mi yʌl cha'an mi quejel i yujtyel che' bajche' an ti jini trato bʌ t'an.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Cabʌl jini yaño' bʌ curajob ti otsʌntiyob ti ye'tyel como mi sajtyelob. Jin cha'an mach ch'ujbi jalecob.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Pero Jesús ma'an mi sajtyel. Jin cha'an ma'an mi yochel yambʌ cura ti' q'uexol Jesús.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Jin cha'an ch'ujbi i cotyan ti bele' ora majchical jach mi' lʌq'ue' Dios cha'an ti' ch'ujbi Jesús. Como bej cuxul Jesús cha'an i pejcʌbeñob Dios.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Bajche' an Jesús jiñʌch bajche' yoque yom cha'an ñuc bʌ laj cura. Como ch'ujulʌch. Ma'ix i simaronlel. Ma'ix i mul. Aunque ti ajni yic'ot xmulilob wʌ' ti mulawil ma'an ti' saj cha'le mach'ʌ wen. An i ñuclel ti panchan yic'ot Dios.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Como Jesús mach che'ic mi' cha'len bajche' yaño' bʌ curajob como ti jujump'ej q'uin mi' wersa tsʌnsʌben i majtyan Dios ñaxan cha'an i ñusʌntyel i bajñel i mul yic'ot ti wi'il cha'an i ñusʌntyel i mul yambʌ quixtyañujob. Pero che' ñac ti yʌc'ʌ i bʌ ti sajtyel Jesús jiñʌch junyajlel jach bʌ i majtyan Dios cha'an i ñusʌntyel i mul majchical jach mi' ch'ujbin.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Como yambʌ ñuc bʌ curajob tsa' bʌ yajcʌnti bajche' mi yʌle' ti i mandar Moisés yujil i cha'len mach'ʌ wen como quixtyañujob jach. Jin cha'an mach ch'ujbi i junyajlel cotyañonla. Che' ñumenix cabʌl ora Dios ti' xuc'choco i t'an cha'an mi yochel ti ñuc bʌ cura i Yalobil mu' bʌ i cha'len yoque tyoj bʌ cha'an ti bele' ora. Ma'ix chʌ bʌ tyo yambʌ yom cha'an i cotyañonla ti bele' ora.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.