Hebreus 11
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARC
1 Che' mi lac ch'ujbin Dios ti pejtyelel lac pusic'al mi lac ña'tyan cha'an mi quejel i yujtyel ti pejtyelel tsa' bʌ i yʌlʌ Dios. Mi lac pijtyan cha'an mi yujtyel aunque ma'an tsiquil mi tyʌlel.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Cha'an ti' ch'ujbiyob Dios, lac yumob ti ñoj oniyix ti q'uejliyob ti wen ti Dios.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Cha'an ti lac ch'ujbi Dios, mi lac ña'tyan cha'an ma'an chʌ bʌ ti' c'ʌñʌ Dios i mele' mulawil. Ti' t'an jach ti mejli. Ma'an ti saj c'ʌñʌ chʌ bʌ jach tsiquil bʌ cha'an i mele' ti pejtyelel chʌ bʌ jach mejlem.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Cha'an ti' ch'ujbi Dios, Abel ti yʌq'ue Dios i majtyan tsa' bʌ i más mulʌ Dios che' bajche' ti' mulʌ i majtyan tsa' bʌ aq'uenti ti Caín. Jin cha'an Dios ti' q'uele ti tyoj jini Abel, Dios ti' ch'ʌmbe i majtyan. Wale iliyi aunque sajtyemix jini Abel chʌncox i cʌntisañonla yubil cha'an ti caj bajche' ti' ch'ujbi Dios.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Cha'an ti' ch'ujbi Dios, ma'an ti sajti Enoc. Ti pʌjyi letsel ti panchan che' cuxul tyo. Ma'an cha' tsiquil wʌ' ti mulawil como ti pʌjyi letsel ti panchan ti Dios. Mi yʌle' ti yambʌ jun ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios cha'an che' ñac max tyo ti pʌjyi letsel Enoc ya' ti panchan i tyʌlel ti ajni ti chʌ bʌ ti' mulʌ Dios.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Pero mach ch'ujbi la cajñel bajche' mi' mulan Dios che' ma'ix mi lac ch'ujbin che' mi quejel i cha'len Dios bajche' ti yʌlʌ. Como jini mu' bʌ i lʌq'ue' Dios ti oración wersa yom i ch'ujbin mi an Dios. Mi' ch'ujbin je'el cha'an Dios mi yʌq'uen i tyojol i wentyʌlel jini mu' bʌ i sajcan Dios.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noé ti' ch'ujbi Dios. Che' ñac Dios ti' wʌ sube chʌ bʌ yes mi quejel i yujtyel che' max tyo ba'an tsiquil mi quejel yujtyel, Noé ti' ch'ujbibe i t'an. Ti' mele colem bʌ barco cha'an mi yochel ti barco i yijñam i yalobilob aunque max tyo saj tsiquil mi quejel i tyʌlel but' ja'. Ma'an chʌ bʌ ti tyumbentiyob. Cha'an chʌ'ʌch ti' ch'ujbi Dios, Noé ti' tsictisʌ cha'an mach'an ti' ch'ujbi Dios yaño' bʌ. Ti lu' sajtiyob ti but' ja'. Pero cha'an Noé ti' ch'ujbi Dios ti q'uejli ti wen ti Dios.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham ti' ch'ujbi Dios. Jin cha'an che' ñac Dios ti' xiq'ui i cʌye' i lumal cha'an mi majlel ti yambʌ lum mu' tyo bʌ quejel i yʌq'uentyel ti Dios, ti' wa' ch'ujbibe i t'an Dios. Ti loq'ui majlel aunque ma'an ti' ña'tyʌ ba' mi quejel i majlel.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Cha'an ti' ch'ujbi Dios jini Abraham ti' chumle ya' ti jini lum tsa' bʌ i wʌ alʌ Dios mi quejel i yʌq'uentyel. Che' bajche' mi i lumal yambʌ quixtyañu ti' cha'le Abraham. Ti chumle ti pisil jach bʌ otyot che' bajche' ñumel jach muc' bʌ quixtyañu. Chʌ'ʌch ti' cha'le Isaac yic'ot Jacob je'el aunque Dios ti wʌ aq'ueyob i t'an cha'an lajal che' bajche' Abraham i cha'añobʌch jini lum.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Chʌ'ʌch ti' ñusʌ q'uin Abraham cha'an chʌncol i bej pijtyan cha'an Dios mi' pʌs'en jini tsiji' bʌ mali lum mach'ʌ ba'an mi jilel tsa' bʌ i mele Dios bajche' ti' pensali ti' bajñel i pusic'al i mele'.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Jini Sara, i yijñam Abraham, ti' ch'ujbi Dios je'el. Jin cha'an, aunque wen ñejep'ix jini Sara, Dios ti' cotyʌ cha'an ti mejli i cʌñʌtyan i yalobil. Ti' ch'ocʌ alo' bʌ i yalobil. Chʌ'ʌch ti ujti yic'ot jini Sara como ti' ch'ujbi cha'an Dios mi mejlel i ts'ʌctisan bajche' ti' wʌ alʌ mi quejel i yujtyel yic'ot.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Jin cha'an, che' más ñoxix che' bajche' i tyʌlel ch'ujbi i tyʌlel i yalobil quixtyañu, ti' ch'ocʌ i yalobil Abraham. Che' jini, loq'uem ti i yalobil ti tyʌli i yonlel i jiñʌjlel Abraham. Lajal che' bajche' mach ch'ujbi lac tsique' jayp'ej ec' am bʌ ti chan chʌ'ʌch je'el mach ch'ujbi lac tsique' ji' ti ti' colem ja' che' bajche' jini mach ch'ujbi lac tsique' jaytiquil i jiñʌjlel loq'uem bʌ ti jini Abraham.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ti pejtyelel jiñob tsa' bʌ lac tyaja ti t'an xuc'ul chʌncol i ch'ujbin Dios che' ñac ti sajtiyob. Che' ñac ti sajtiyob max tyo ba'an ti aq'uenti jini tsa' bʌ i wʌ subentiyob mi quejel i yʌq'uentyelob. Pero che' bajche' ti ñajtyʌ ilʌyob yubil como ti' ch'ujbi cha'an mu' tyo quejel i tyajob. Tijicñayob che' jini. Ti lu' alʌyob cha'an ñumel jach muc'ob wʌ' ti mulawil. Mach yoque i lumalic mulawil ti yʌlʌyob.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Tsiquilʌch jini mu' bʌ i cha'len t'an che' bajche' jini, chʌncol i pijtyañob cha'an c'oticob ya' ti panchan.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Tsa'ic i pensaliyob i lumal tsa' bʌ i cʌyʌyob, tsa'ix mejliyob i cha' sujtyel.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Pero ma'an ti' mulʌyob i sujtyel. Chʌncol i sajcañob más wen bʌ i lumal, jiñʌch ya' ti panchan. Jin cha'an Dios mach'an mi quisnin che' mi pejcʌntyel ti i Diosob. Tsa'ix i chajpʌbeyob jump'ej mali lum ya' ti panchan.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Dios ti' q'uelbe i pusic'al Abraham mi mux i yajñel ti xuc'ul aunque mi yʌq'uen i ñusan wocol. Pero Abraham ti' wen ch'ujbi Dios. Ti subenti i tsʌnsan i yalobil Isaac bʌ i c'aba' cha'an tsʌnsʌbil bʌ i majtyan Dios bajche' i tyʌlel ti yʌq'ueyob tsʌnsʌbil bʌ alʌq'uil tyac cha'an i majtyan Dios ti ñoj oniyix. Chajpʌbilix i tsʌnsan Isaac, jiñʌch cojach bʌ i yalobil, aunque Dios ti' wʌ sube jini Abraham:
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Loq'uem ti Isaac mi quejel i tyʌlel i yonlel a jiñʌjlel. Che' ti subenti Abraham ti Dios.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Jini Abraham ti' ch'ujbi ti pejtyelel i pusic'al cha'an Dios ch'ujbi i cha' tyejchisan loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ jini Isaac mi ti tsʌnsʌnti. Como cha'an yoque chajpʌbilix i tsʌnsan i yalobil che' bajche' sajtyemix yubil. Jin cha'an che' bajche' loq'uem ba'an sajtyemo' bʌ ti yubi como cuxulʌch ti' cha' pʌyʌ sujtyel ti yotyot.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Cha'an ti' ch'ujbi Dios, Isaac ti yʌq'ue i yutslel i t'an i yalobilob cha'an chʌ bʌ tyac yes mi quejel i yujtyel. Jini i yalobilob jiñʌch jini Jacob yic'ot Esaú.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Cha'an ti' ch'ujbi Dios, Jacob che' ñac yomox sajtyel ti yʌq'ueyob i yutslel i t'an ti' cha'ticlel i yalobilob José. Ti' ch'ujutisʌ Dios che' chʌncox i ñʌ' tye'in i ñʌ'tye'.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Jini José ti' ch'ujbi Dios je'el. Ti' ch'ujbi cha'an mi c'otyel i yorojlel che' mi quejel i loq'uelob israelob ti Egipto che' bajche' ti wʌ alʌ Dios. Jin cha'an che' ñac lʌc'ʌlix i yorojlel i sajtyel ti' wʌ subeyob bajche' yom i cuch majlel i bʌquel tyac cha'an mi loq'uel majlel José je'el i wentyʌlel.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Che' ñac ti ch'ocʌ Moisés i tyat i ña' wen c'otyajax ti' q'uelelob. Cha'an ti' ch'ujbiyob cha'an Dios ch'ujbi i cʌñʌtyan Moisés ma'an ti' bʌc'ñʌyob i ñusʌben i xic'ojel jini rey tsa' bʌ i xiq'ui ti tsʌnsʌntyel ti pejtyelel saj alobob. Ti' poj mucuyob Moisés tres meses cha'an ma'an mi tyajtyʌl.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 I yixicp'eñal jini rey Faraón bʌ i c'aba' ti' cosʌ Moisés che' bajche' i yalobilʌch. Cha'an ti' ch'ujbi Dios, che' ñac colem winiquix jini Moisés ma'an ti yʌc'ʌ i bʌ ti pejcʌntyel ti i yalobil jini yixicp'eñal Faraón.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Pero ti yajcʌ i ñusan i tyʌc'lentyel yic'ot i cha'año' bʌ Dios. Ma'an ti yajcʌ i cha'len mach'ʌ wen mu' bʌ i poj aq'uen i tijicñʌyel i pusic'al ti jumuc' jach.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Jini Moisés ti' ña'tyʌ ti' pusic'al cha'an más i c'ʌjnibal i ñusan i tyʌc'lentyel cha'an ti caj Cristo mu' tyo bʌ i tyʌlel che' bajche' mi ti pejcʌnti ti i yalobil i yixicp'eñal jini yumʌl Faraón cha'an i tyaje' ti pejtyelel i ricojlel ba'an Egiptojob. Chʌ'ʌch ti yajcʌ i cha'len Moisés como mi' bej pensalin bajche' mi yʌq'uentyel i tyojol ti Dios.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Cha'an ti' ch'ujbi Dios, Moisés ti loq'ui majlel ti Egipto. Ma'an ti' bʌc'ñʌ i mich'lel jini ñuc bʌ yumʌl. Ti ajni ti xuc'ul jini Moisés ti jini tsa' bʌ i cha'le che' bajche' chʌncox i q'uele' Dios mach'ʌ ch'ujbi laj q'uel.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Cha'an ti' ch'ujbi Dios, Moisés ti' xiq'ui jini israelob i tsʌnsañob juncojt saj tiñʌme' ti jujump'ej otyot cha'an i tsijcan i ch'ich'el ti i ti' i yotyot. Che' jini Dios ti' xiq'ui tyʌlel juntiquil ajtroñel i cha'an ch'oyol bʌ ti panchan cha'an i yochel ti yotyotyel tyac i tsʌnsan yʌx alʌl bʌ alob ti jujump'ej otyot. Pero ma'an ti ochi mi ti jump'ejlic otyot ba' ti' ch'ujbibe i t'an Moisés i tsijcan i ch'ich'el saj tiñʌme' ti i ti' otyot.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Cha'an ti' ch'ujbiyob Dios, jini israelob ti c'axiyob ti colem ja' che' bajche' ti tyʌquin bʌ lum cha'an Dios ti' t'oxbeyob jini ja'. Pero che' ñac jini soldadojob i cha'an bʌ Egipto ti' lolon jop'o i c'axelob ti lu' sajtiyob ti ja' Chʌchʌc Ja' bʌ i c'aba.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Cha'an ti' ch'ujbiyob Dios israelob, ti yajli ts'ajc am bʌ ti joytyʌlel lum Jericó bʌ i c'aba' che' ñac ti joy ñumiyob siete días, che' bajche' ti xijq'ui ti Dios.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Ya'an juntiquil x'ixic ya' ti Jericó Rahab bʌ i c'aba'. Jini Rahab ti wajali jiñʌch juntiquil x'ixic i tsuculel bʌ mi' cha'len mu' bʌ i chon i bʌ. Cha'an ti' ch'ujbi Dios, ma'an ti tsʌnsʌnti yic'ot jini tsa' bʌ i ñusʌbe i t'an Dios ya' ti Jericó. Como Rahab ti' cotyʌ israelob che' ñac ti c'otiyob i mucul q'uelob jini lum. Ti' poj mucuyob ti yotyot.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Ma'ix chʌbʌ'och mic bej subeñetla yambʌ. Mach jasʌl i yorojlel cha'an mic subeñet bajche' ti' ch'ujbiyob Dios jini Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel mi jinic tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Cha'an ti' ch'ujbiyob Dios, ti' ganariyob che' an guerra ti' contra yumʌlob. Weñʌch ti' cha'leyob i ye'tyel ti yumʌl. Ti aq'uentiyob jini tsa' bʌ i wʌ alʌ Dios mi quejel i yʌq'uentyel. Dios ti' cotyʌ cha'an ti' mʌcbe i ti' xchʌc bajlʌm tyac cha'an mach i c'uxe' jini quixtyañu tsa' bʌ chojqui ochel ya' ba'an xchʌc bajlʌm.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Cha'an ti' ch'ujbiyob Dios ma'an chʌ bʌ ti tyumbentiyob ti c'ajc che' ñac ti chojqui ochel cha'an tsʌnsʌntic. Yic'ot ma'an ti tsʌnsʌntiyob ti espada. Aunque c'un i bʌc'tyal cha'an ti caj i wocol ti aq'uentiyob i p'ʌtyʌlel i bʌc'tyal. Ch'ejlob ti guerra. Ti yajnisʌyob i contra tyʌlemo' bʌ ti yambʌ pañimil tyac.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 An x'ixicob cha'an ti' ch'ujbiyob Dios, Dios ti' cha' tyejchisʌ loq'uel i pi'ʌlob ya' ba'an sajtyemo' bʌ. An yambʌ quixtyañujob aunque ti aq'uentiyob i cʌlʌx ñusan wocol, ti tyʌc'lʌnti c'ʌlʌ ti sajti, ma'an ti lolon alʌyob ma'an mi' ch'ujbiñob Dios cha'an mi cojlel ti wocol. Como ti' ch'ujbiyob cha'an mi ti sajtiyob, Dios mi quejel i cha' tyech loq'uel ya' ba'an sajtyemo' bʌ cha'an más wen mi quejel i yajñelob ya' ti panchan ba'an Dios.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 An tsa' bʌ i ñusʌyob wocol cha'an ti wajlentiyob, an tsa' bʌ i jats'ʌyob ti pʌchij am bʌ yic'ot tsucul tyaq'uin cha'an ñoj c'ux. Jinic tyo an tsa' bʌ i cʌjchʌyob tyac ti cadena yic'ot ti otsʌntiyob ti cʌchol.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 An tsa' bʌ i tsʌnsʌyob ti tyun. An tsa' bʌ i tyuc' tsepeyob ti xinil. An tsa' bʌ tsʌnsʌntiyob ti machit. Che' ti pet ñumiyob majlel i pʌchʌlel jach tiñʌme' o i pʌchʌlel chibu lʌpʌlob i cha'an. P'ump'uñob. Ti' wen ñusʌyob wocol. Ti wen tyʌc'lʌntiyob.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Ti pet ñumiyob ti tyʌquin bʌ joch lum yic'ot ti wits. Ti chumleyob ti lech' tyun tyac yic'ot ti jo'ñal lum. Mach saj wen jini yambʌ quixtyañujob cha'an i motin ajñelob yic'ot jini tsa' bʌ i ch'ujbiyob Dios.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Pero ti jujuntiquil jini quixtyañujob, aunque ti q'uejli ti wen ti Dios cha'an bajche' ti' ch'ujbiyob Dios, ma'an ti wa' aq'uentiyob jini tsa' bʌ i wʌ alʌ Dios mu' tyo bʌ quejel i yʌq'uentyelob.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Dios ti' chajpʌbeyonla jini más wen bʌ. Mach yom i wʌ aq'ueñob i tyaje' lac yumob ti ñoj oniyix che' max tyo lac tyaja joñonla. Jin cha'an ti yʌq'ueyob i pijtyan jintyo ti tyʌli Cristo cha'an lac motin tyaje' jini chʌncol bʌ lac pijtyan.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.