Hebreus 10
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC
1 Como i mandar Moisés i yʌxñal jach yubil jini wen bʌ mu' bʌ i yʌq'ueñonla Cristo. Pero ma'an ñoj ts'ʌcʌl mi' pʌs'eñonla. Che' jini, mach ch'ujbi i sʌc isʌntyel i pusic'al jini tsa' bʌ i ch'ujbiyob jini mandar tyac, tsa' bʌ i lolon bequeyob i ch'ich'el alʌq'uil tyac ti jujump'ej jab cha'an i ñusʌbentyelob i mulob.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Anic bajche' ch'ujbi i junyajlel sʌc isʌntyel i pusic'al quixtyañu che' mi yʌq'ueñob tsʌnsʌbil bʌ i majtyan Dios, che' jini mach'an chʌ bʌ och mi' bej aq'uen yambʌ como mach'anix i mul mi yubin.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Pero cha'an ti caj mi yʌq'uen tsʌnsʌbil tyac bʌ i majtyan Dios ti jujump'ej jab, tsiquilʌch an i cha' c'ajtisʌntyelob cha'an añʌch i mul.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Como mach saj ch'ujbi i loc'sʌben i mul quixtyañujob i ch'ich'el tyat wacax mi i ch'ich'el chibu.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Jin cha'an che' ñac ti ts'ʌctiyi i yorojlel che' ñac ti tyʌli Cristo wʌ' ti malawil ti' sube Dios:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Mach'an ti a mulʌ pulem bʌ a majtyan tyac mi jiñic tsʌnsʌbil bʌ a majtyan tyac tsa' bʌ i yʌq'uetyob cha'an i loc'sʌntyel i mul quixtyañujob.
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 C Dios, wʌ' añon. Mi quejc majlel ya' ti mulawil cha'an c cha'len bajche' yom a pusic'al
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Che' ñac ti ujti i yʌle' bajche' ujtyel c subeñetla, Cristo ti' sube Dios: Mach a wom a wʌq'uentyel mi ma'an ti a yoque mulʌ tsʌnsʌbil bʌ a majtyan tyac yic'ot pulem bʌ a majtyan tyac yic'ot a majtyan tyac tsa' bʌ aq'uenti cha'an i ñusʌntyel i mul quixtyañu. Che' ti yʌlʌ Cristo aunque ti aq'uenti Dios ti pejtyelel ili majtyan tyac che' bajche' xiq'uil ti' mandar Moisés.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Che' ti ujti i yʌle' bajche' jini, Cristo ti yʌlʌ: C Dios, wʌ'añon cha'an c mele' bajche' yom a pusic'al, che'en. Chʌ'ʌch ti ujti cha'an mi' pʌs'en isujm che' jilemix i c'ʌjnibal tyac bajche' i tyʌlel ti yʌq'ueyob i majtyan Dios cha'an i ch'ich'el Cristo ti ochi ti' q'uexol yambʌ tsʌnsʌbil bʌ i majtyan tyac.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Cha'an ti' cha'le Cristo bajche' yom i pusic'al Dios cha'an junyajlel ti yʌc'ʌ i bʌ cha'an tsʌnsʌbil bʌ i majtyan Dios cha'an ti pejtyelelob, che' jini ñusʌbilix lac mul, sʌc isʌbilix lac pusic'al che' mi lac ch'ujbin.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Jini curajob wʌ' ti mulawil ti jujump'ej q'uin mi' bej aq'uen tsʌnsʌbil bʌ i majtyan Dios. An más ti junyajlel mi yʌq'uen junsujm jach bʌ i majtyan. Pero mach'an i c'ʌjnibal jini i majtyan tyac cha'an i loc'sʌben i mul quixtyañujob.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Pero Jesucristo ti yʌc'ʌ i bʌ ti sajtyel cha'an junchajp jach tsʌnsʌbil bʌ i majtyan Dios cha'an i xot'beñonla lac mul cha'an ti bele' ora. Che' jini, ti buchle ti i ñoj Dios ya' ti panchan cha'an tsiquil mi q'uejlel ti ñuc ti Dios.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Ya' tyo chʌncox i bej pijtyan jintyo Dios mi' jotben i p'ʌtyʌlel i contra cha'an i yumiñob Jesús.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Como ti caj Cristo ti yʌc'ʌ i bʌ cha'an ajnic ti junchajp jach tsʌnsʌbil bʌ i majtyan Dios. Che' bajche' jini ti' cotyʌ quixtyañujob cha'an ma'an chʌ bʌ saj yom jini sʌc isʌbilobix bʌ i pusic'al tsa' bʌ i yajcʌyob cha'an mi yajñel ti i cha'año' bʌ Dios.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mi yʌle' je'el melelʌch como ti yʌlʌ:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 Jiñʌch jini trato bʌ t'an mu' tyo bʌ cʌle' yic'ot quixtyañujob.
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Mi yʌle' je'el:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Che' jini, che' tsa'ix ñusʌbentiyob i mul ma'an chʌ bʌ och i cha' aq'uen i majtyan Dios cha'an i ñusʌntyel i mul.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Jin cha'an, hermañujob, cha'an ti' beque i ch'ich'el Cristo ti laj caj, wale ch'ujbi lac lʌq'ue' Dios ba'ical bʌ ora la com cha'an ti oración. Mach sajlic an lac bʌq'uen lac lʌq'ue' Dios.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Cha'an ti caj Cristo ti sajti cha'añonla che' bajche' ti' jambentiyonla i bijlel panchan yubil. Che' jini ch'ujbi la cochel ya' ti panchan ba'an Dios. Jiñʌch tsiji' bʌ lac bijlel yubil ba' mi la cʌq'uentyel laj cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Joñonla i yalobilonla Dios, an ñoj ñuc bʌ laj cura. Jiñʌch Jesús.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Jin cha'an yom mi lac lʌq'ue' Dios cha'an mi lac ch'ujutisan ti jump'ej lac pusic'al. Yom bej xuc'ul lac pusic'al ti jini chʌncol bʌ lac ch'ujbin. Cha'an Cristo ti beque i ch'ich'el cha'an i loc'sʌbeñonla lac mul ma'ix bej an lac mul mi la cubin. Cha'an tsa'ix lac ch'ʌmʌ ja' che' bajche' sʌquix lac bʌc'tyal cha'an ti sʌc bʌ ja' yubil.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Yom junyajlel xuc'ulonla mi lac pijtyan jini tsa' bʌ i wʌ alʌ Dios mi quejel i yʌq'ueñonla ya' ti panchan la quic'ot. Como xuc'ulʌch Dios. La cujil isujm mux i cha'len bajche' ti wʌ alʌ.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Yom mi lac pensalin bajche' yom mi lac cha'len cha'an mi lac p'untyan lac bʌ yic'ot cha'an mi lac cha'len wen bʌ ti' tyojlel lac pi'ʌlob.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Mach yom mi laj cʌy lac much'quin lac bʌ ti culto tyac che' bajche' mi' cʌyob i bʌ cha'tiquil uxtiquil. Pero yom mi lac xic' lac bʌ cha'an mi laj c'otyel. Más tyo yom mi lac xic' lac bʌ che' mi lac ña'tyan chʌncox i lʌc'tyʌlel i yorojlel mi quejel i cha' tyʌlel lac Yum.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Pero mi ti lac wen ch'ʌmbe isujm cha'an ti sajti Cristo cha'an i xot'beñonla lac mul pero mi chʌncol tyo lac bej cha'len mulil cha'an la com jach, che' jini mach'an yambʌ bajche' ch'ujbi i ñusʌbeñon lac mul. Como ma'an yambʌ tsʌnsʌbil bʌ i majtyan Dios mu' bʌ i xot'beñon lac mul.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Mi chʌ'ʌch mi lac lolon ñusan laj cotyʌntyel ma'an yambʌ wen bʌ mu' bʌ lac pijtyan. Che' jach mi lac wen bʌc'ñan lac mel lac bʌ ba'an Dios yic'ot i bʌc'ñʌntyel jini c'ajc mu' bʌ ti lejmel mu' bʌ i jisan jini tsa' bʌ i contrajiyob Dios.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Che' an juntiquil tsa' bʌ i ñusʌbe i mandar Moisés, mi an cha'tiquil uxtiquil tsa' bʌ i yoque yilʌ mi' sube' i mul, mi wersa tsʌnsʌntyel jini xñusa mandar. Ma'ix mi saj p'untyʌntyel.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Mi chʌ'ʌch ti tsʌnsʌntiyob jini tsa' bʌ i ñusʌbe i mandar Moisés yom i yʌq'uentyel i ñusan yoque más bʌq'uentic tyo bʌ xot'mulil jini mu' bʌ i p'aje' i Yalobil Dios, mu' bʌ i cha'len che' bajche' mach sajlic an i c'ʌjnibal i ch'ich'el Cristo yic'ot mu' bʌ i wajlen Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios chʌncol bʌ i p'untyañob. Como jini i ch'ich'el Cristo mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal mi' lolon q'uelob, jiñʌch mismo bʌ i ch'ich'el tsa' bʌ i c'ʌñʌ Dios che' ñac ti' xuc'choco tsiji' bʌ trato bʌ t'an cha'an i ñusʌntyel i mul cha'an i sʌc isʌntyelob.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 La cujil lac Yum ti yʌlʌ: An tic wenta cha'an mic q'uextyʌbeñob i simaronlel. Mux cʌq'ueñob i xot'e' i mul. Ti yʌlʌ je'el: Lac Yum mi quejel i mele' i cha'año' bʌ, che'en.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Yoque bʌq'uentic mi quejel i ñusan jini mu' bʌ quejel i yʌq'uentyel i xot'e' i mul ti jini cuxul bʌ Dios.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Pero c'ajtisan bajche' añetla wajali che' ñaxan ti queji la' ch'ujbin Cristo. Ma'an chʌ bʌ ti la' wʌlʌ che' ñac ti la' wen ñusʌ wocol cha'an ti caj ti la' ch'ujbi lac Yum.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Lamitaletla ti' lolon wajlentiyetla yic'ot ti tyʌc'lʌntiyetla ti' cantyʌlel i wut quixtyañujob. Yañet bʌ la, ma'an ti la' bʌc'ñʌ la' jop' la' cotyan jini tsa' bʌ i ñusʌyob wocol che' bajche' jini.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Ti la' cotyʌ jini tsa' bʌ otsʌntiyob ti cʌchol. Ma'an chʌ bʌ ti la' wʌlʌ pero bej tijicñʌyetla aunque ti' chilbentiyetla chʌ bʌ an la' cha'an como ti la' ña'tyʌ cha'an ya' ti panchan añʌch más wen bʌ chʌ bʌ an la' cha'an yubil, mach'ʌ ba'an mi quejel la' chilbentyel pero la' cha'añʌch ti bele' ora.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Jin cha'an mach yom mi la' saj wʌc'tyan la' bej xuc'chocon la' pusic'al ti lac Yum como mi mach'an mi la' cʌye', tyal tyo i yorojlel an chʌ bʌ mi quejel la' wʌq'uentyel ñoj c'otyajax bʌ ti lac Yum.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Mach yom mi la' lujb'an la' bele' cha'len ti pejtyelel bajche' yom Dios como mi chʌ'ʌch mi la' bele' cha'len che' jini mi quejel la' wʌq'uentyel jini tsa' bʌ i wʌ alʌ Dios mi quejel i yʌq'ueñetla.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Ti yambʌ t'an ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌle':
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Jiñob mu' bʌ j q'uel ti tyoj mi yʌq'uentyel i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel cha'an bajche' mi' ch'ujbiñon.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Pero joñonla mach yom ajniconla bajche' jini mu' bʌ i cʌye' i ch'ujbin Dios, mu' bʌ quejel i yʌq'uentyelob i xot'e' i mul. Pero joñonla mi lac bej ch'ujbin Dios cha'an mi lac tyaje' laj cotyʌntyel.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.