Atos 25
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARC
1 Che' jini Festo ti c'oti ya' ti Cesarea cha'an mi yochel ti ye'tyel ti ñuc bʌ yumʌl. Che' ñac ti ñumi uxp'ej q'uin ya' ti majli ti Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Jini ñuc bʌ curajob yic'ot jini ñuc bʌ ye'tyel israelob ti' lolon wersa subuyob an i mul Pablo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Jiñob ti' lajayob i t'an cha'an mi' mujcuñob i bʌ ti bij cha'an mi' tsʌnsañob Pablo. Jin cha'an ti' wersa c'ajtibe Festo: A wocolic choco tyʌlel wʌ' ti Jerusalén Pablo. Che' ti yʌlʌyob.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pero Festo ti' jac'ʌ cha'an ya' tyo cʌchʌl ti Cesarea Pablo yic'ot je'el jini Festo ti' pensali i cha' sujtyel ti seb.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Festo ti' subeyob: Jini año' bʌ ye'tyel ya' ba' añetla yom majlicob ti Cesarea quic'ot. Mi an chʌ bʌ ti' niq'ui cha'le mach bʌ wen, ch'ujbi i sub i mul ya'i.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Jini Festo tsa' jach jale ya' ti Jerusalén che' bajche' ocho o diez q'uin. Che' jini ti cha' sujti majlel ti Cesarea. Che' ñac ti c'oti ti yijc'ʌlel ti' xiq'ui ti pʌyol Pablo. Ya' buchul Festo ti colem buchlibʌl ba' mi yʌc' melojel.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Che' ñac ti ochi Pablo, jini israelob che' c'otyel muc'ob jini ch'oyolo' bʌ ti Jerusalén ti' lʌc'ʌyob Pablo. Cabʌl ñoj tsʌts bʌ i mul ti' lolon subu. Pero ma'an bajche' ch'ujbi i saj pʌs i sujmlel.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Che' jini Pablo ti queji i sub i bʌ. Ti yʌlʌ: Ma'an chʌ bʌ tic saj niq'ui cha'le ti' contra i mandar tyac israelob mi ti contrajic templo mi ti contrajic ñuc bʌ yumʌl ti Roma, che'en.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Jini Festo, cha'an jach yom q'uejlic ti wen ti israelob, ti' c'ajtibe Pablo. ¿A wom ba majlel ti Jerusalén cha'an ya' mic melet bajche' chʌncol i jop'beñet a mul? Che' ti yʌlʌ Festo.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pero Pablo ti' jac'ʌ: Wʌ' añon ba' mi yujtyel melojel am bʌ ti' wenta ñoj ñuc bʌ ye'tyel ti Roma. Jiñʌch ba' yom mic mel c bʌ. Como a wujil isujm mach'an sajlic c mul ti' tyojlel israelob.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Mi tʌ'ic cha'le ñuc bʌ mulil ma' mi quej cʌl mach yom la' tsʌnsañon como i tyʌlel mi tsʌnsʌntyel cha'an i xot'e'. Pero mi mach melel bajche' mi' lolon jop'beñoñob c mul ma'an majch an ti' wenta i yʌc'on ti' c'ʌb israelob. Jin jach mij c'ajtiben jini ñoj ñuc bʌ yumʌl ya' ti Roma cha'an mi' melon. Che' ti yʌlʌ Pablo.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Che' jini Festo ti' poj pejcʌ i pi'ʌl ti toñel. Che' ti ujti i pejcañob i bʌ ti' sube Pablo: Cha'an ti a c'ajti i melet jini ñoj ñuc bʌ yumʌl ya' ti Roma ya' mi quej c choquet majlel. Che' ti' sube Pablo jini Festo.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Che' ti ñumi cha'p'ej uxp'ej q'uin jini rey Agripa bʌ i c'aba' yic'ot Berenice ti majliyob ya' ti Cesarea cha'an mi' jula'an Festo como max tyo jaliji ti ochi ti ye'tyel.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Ya' ti poj jaleyob cha'p'ej uxp'ej q'uin. Jin cha'an Festo ti' subeyob cha'an Pablo. Ti yʌlʌ: Wʌ'an juntiquil winic tsa' bʌ i cʌyʌ ti cʌchol Félix che' ñac ti loq'ui ti ye'tyel.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Che' ñac ya' añon ti Jerusalén jini ñuc bʌ curajob yic'ot jini año' bʌ ye'tyel ba'an israelob ti' subon cha'an Pablo. Ti' c'ajtibeyob cha'an mi cʌc' ti tsʌnsʌntyel.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Joñon tic subeyob cha'an i tyʌlel jini romanojob ma'an mi yʌc'ob ti tsʌntsʌntyel cha'an mi' xot' i mul jintyo mi lajal c'otyel yic'ot jini mu' bʌ i jop'ben i mul. Yic'ot je'el jintyo mi yʌq'uen i ñaxan bajñel sub i bʌ cha'an jini tsa' bʌ i yʌlʌyob ti' contra.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jin cha'an che' ñac ti juliyob wʌ'i ma'an ti yʌq'ueyob lolon jalejel pero ti yijc'ʌlel ti buchleyon tic buchlib ba' mi cʌc' melojel. Tic xiq'ui ti pʌyol tyʌlel Pablo.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Pero jini tsa' bʌ tyʌliyob cha'an mi' subob i mul Pablo mach'an ti' subu ñuc tyac bʌ i mul bajche' tic lolon c pensali.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Jini jach ti caj bajche' mi' ch'ujbiñob ti queji i contrajiñob. Yic'ot je'el ti' cha'leyob t'an cha'an juntiquil Jesús bʌ i c'aba'. Jini ti sajti pero Pablo mi yʌl cha'an cha' cuxulix.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Pero joñon ma'an tic wen ña'tyʌ bajche' yom mic cha'len melojel che' bajche' jini. Jin cha'an tic c'ajtibe Pablo mi yom majlel ya' ti Jerusalén cha'an ya' mi' mel i bʌ cha'an i mul tsa' bʌ i jop'beyob.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pero Pablo ti' c'ajtibe cha'an ya' mi cʌytyʌl jintyo mi' mel i bʌ ba'an ñoj ñuc bʌ yumʌl ya' ti Roma, Augusto bʌ i c'aba'. Jin cha'an tic xiq'ui cʌytyʌl ti cʌchol jintyo ya' bʌ ch'ujbi c choc majlel ya' ba'an ñoj ñuc bʌ yumʌl ti Roma. Che' ti yʌlʌ Festo.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Che' jini Agripa ti' sube Festo: Joñon je'el com cubin i t'an Pablo, che'en. Festo ti' jac'ʌ: Ijc'ʌl mi quej a wubin, che' ti yʌlʌ Festo.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ti yijc'ʌlel che' ñac ti c'oti Agripa yic'ot Berenice ti ochiyob ya' ti colem mal. Wen ch'ʌlʌlob ti pejtyelelob. Ti pejtyelelob ti' q'ueleyob ti ñuc jini rey yic'ot Berenice. Ya' ti ochiyob yic'ot ñuc bʌ soldadojob yic'ot winicob mu' bʌ i q'uelob ti ñuc ya' ti lum. Che' jini Festo ti' xiq'ui ti pʌyol Pablo.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Che' jini Festo ti yʌlʌ: Rey Agripa yic'ot ti la' pejtyelel wʌ' bʌ much'quibiletla quic'otyet lojon. Q'uele ili winiqui. I yonlel israelob ya' ti Jerusalén yic'ot wʌ' ti Cesarea tsa'ix i wen jop'beyob i mul ba'añon. Mach'an mi yʌctyan i subeñoñob cha'an yom tsʌnsʌntic.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Pero mi cʌl c bajñel, ma'an chʌ bʌ ti' cha'le. Mach c'ʌñʌl tsʌnsʌntic. Pero Pablo ti' bajñel c'ajtibe cha'an mi' mel i bʌ ba'an ñoj ñuc bʌ i ye'tyel Augusto bʌ i c'aba'. Jin cha'an tic ña'tyʌ c choc majlel ya'i.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Pero mach'an chʌ bʌ mic ts'ijbuben ti jun jini ñoj ñuc bʌ ye'tyel cha'an i mul Pablo. Jin cha'an tic pʌyʌ tyʌlel wʌ' ba' añetla ti la' pejtyelel pero más i c'ʌjnibal ma' q'uele' jatyet rey Agripa cha'an ma' wen c'ajtiben chʌ bʌ i mul cha'an mic wen ña'tyan bajche' yom c ts'ijbun ti jun.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Mi cʌl ma'ix chʌ bʌ och mic choc majlel xcʌchol ya' ba'an ñoj ñuc bʌ ye'tyel mi mach ch'ujbi c wen suben ti jun chʌ bʌ i mul mi' subob. Che' ti yʌlʌ Festo.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.