Atos 23
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARIB
1 Che' jini Pablo ti' ch'uj q'uele jini año' bʌ ye'tyel ti Junta Suprema. Ti yʌlʌ: Pi'ʌlob, c'ʌlʌl ti coliyon c'ʌlʌl wale iliyi ma'an chʌ bʌ mi saj al c pusic'al ti' tyojlel Dios.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Jini ñoj ñuc bʌ cura, Ananías bʌ i c'aba', ti' xiq'ui ya' bʌ wa'alob ti' t'ejl Pablo cha'an mi mʌc jajts'iben i ti' Pablo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pablo ti yʌlʌ: Dios mi quej i jats'et, cha'chajp bʌ a pensal. Wʌ' buchulet cha'an ma' melon bajche' an ti xic'ojel am bʌ ye'tyel. Pero che' ti a wʌc'ʌyon ti jats'ol chʌncol a ts'a'q'uel jini xic'ojel, che'en.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Jini ya' bʌ añob ti yʌlʌyob: ¿Chucoch che' ma' pejcan jini ñoj ñuc bʌ cura i cha'an Dios bajche' jini? Che' ti yʌlʌyob.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo ti' jac'ʌ: Pi'ʌlob, ma'an tic ña'tyʌ mi jini ñoj ñuc bʌ cura. Como mi yʌl ti' Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios: Mach yom mi la' mich' tyaj ti t'an ñuc bʌ yumʌl ti la' lumal. Che' mi yʌl ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios, che'en Pablo.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pablo ti queji i ña'tyan cha'an lamital ya' bʌ añob ti Junta Suprema mi' ch'ujbiñob bajche' mi' ch'ujbin saduceojob. Yambʌ lamital mi' ch'ujbiñob bajche' mi' ch'ujbin fariseojob. Parte bajche' mi' pensaliñob. Jin cha'an Pablo ti yʌlʌ ti c'am bʌ t'an: Pi'ʌlob, fariseojon. Fariseo bʌ winic c tyat je'el. Chʌncol c mel c bʌ cha'an mic ch'ujbin mi quej i cha' tyejchel sajtyemo' bʌ. Che' ti yʌlʌ Pablo.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Che' ñac che' ti yʌlʌ Pablo bajche' jini, jini fariseojob yic'ot saduceojob i bajñelob ti quejiyob ti cabʌl tsʌts bʌ t'an. Che' jini ti' t'oxoyob i bʌ.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Jini saduceojob mi yʌlob ma'ix mi quej i cha' tyejchel sajtyemo' bʌ. Mi yʌlob je'el ma'an ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan, yic'ot ma'an i ch'ujlel quixtyañujob. Pero jini fariseojob mi lu' ch'ujbiñob pejtyel che' bajche' jini.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Pejtyelelob ti quejiyob ti c'am bʌ t'an. Cha'tiquil uxtiquil fariseojo' bʌ ajcʌntisajob cha'an i xic'ojel am bʌ ye'tyel ti wa'leyob. Ti yʌlʌyob: Mach'an ti' cha'le mach bʌ wen ili winic. C'o'ojlʌch juntiquil ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan mi i ch'ujlel juntiquil quixtyañu ti' pejcʌ. Ma'an mi quej lojon j contrajin Dios. Che' ti yʌlʌyob.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Yoque tsʌts ti' pejcʌyob i bʌ fariseojob yic'ot saduceojob. Jini ñuc bʌ soldado ti queji ti bʌq'uen. Mi' bʌc'ñan ame anic chʌ bʌ i tyumbeñob Pablo. Che' jini ti' xiq'ui tyʌlel soldadojob cha'an mi' wersa pʌy loq'uel Pablo ya' ba' añob. Ti' cha' pʌyʌyob majlel ti yotyot soldadojob.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ti yambʌ ac'bʌlel ti' pʌsʌ i bʌ lac Yum ba'an Pablo. Ti yʌlʌ: Pablo, ch'ejlisan a bʌ. Bajche' ti a sube quixtyañujob cha'añon wʌ' ti Jerusalén chʌ'ʌch je'el mi quej a wersa cha'len ya' ti Roma. Che' ti yʌlʌ Jesús.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ti yijc'ʌlel cha'tiquil uxtiquil israelob ti' lajayob i t'an cha'an mi' tsʌnsañob Pablo. Ti' wa'chocoyob i t'an. Ti' ch'ʌcʌyob i bʌ. Ti yʌlʌyob: La' i yʌq'ueñonla lac ñusan tsʌts bʌ wocol Dios mi ti uch'iyonla che' max tyo ti lac tsʌnsʌ Pablo. Che' ti yʌlʌyob.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ñumen ti cuarenta winicob tsa' bʌ i lajayob i t'an.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Che' jini ti majliyob ya' ba'an ñuc bʌ curajob yic'ot jini año' bʌ ye'tyel ti i templo israelob: Ti' subeyob: Tsa'ix lojon cʌlʌ lojon c t'an cha'an ma'ix mi lojon c ts'in quejel ti uch'el jintyo mi lojon c ñaxan tsʌnsan Pablo.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Wale jatyetla yic'ot yaño' bʌ año' bʌ ye'tyel ti Junta Suprema mi la' c'ajtiben jini ñuc bʌ soldado cha'an i pʌye' tyʌlel Pablo ijc'ʌl wʌ' ba' añetla. Mi la' lolon cha'len che' bajche' la' wom la' más xuc'ul lu' c'ajtiben i sujmlel pejtyel jini tsa' bʌ ujti. Joñon lojon chajpʌbilon lojon cha'an mi lojon c tsʌnsan che' max tyo c'ot, che'ob.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Pero jini yalobil i chich Pablo ti yubi bajche' chʌncol i cha'leñob. Ti majli ya' ti yotyot soldadojob cha'an mi' suben Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Che' jini Pablo ti' pʌyʌ i pejcan juntiquil capitán. Ti' sube: Pʌyʌ majlel ili alob ba'an ñuc bʌ soldado. An chʌ bʌ mi' suben. Che' ti yʌlʌ Pablo.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Jini capitán ti' pʌyʌ majlel ba'an jini ñuc bʌ soldado. Ti yʌlʌ: Jini xcʌchol bʌ Pablo ti' xiq'uiyon cha'an c pʌy tyʌlel wʌ' ba'añet jini alob. An chʌ bʌ mi' subeñet. Che' ti yʌlʌ jini capitán.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Jini ñuc bʌ soldado ti' chucbe i c'ʌb jini alob. I bajñel jach ti' pʌyʌ majlel. Ti' c'ajtibe: ¿Chuquiyes a wom a subeñon? Che' ti yʌlʌ.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Che' jini ti queji i yʌle' jini alob: Jini israelob chʌncol bʌ i contrajin Pablo tsa'ix i lajayob i t'an cha'an mi' c'ajtibeñetyob cha'an ma' pʌy majlel Pablo ijc'ʌl ya' ba'añob ti Junta Suprema. Mi quej i lolon cha'leñob che' bajche' yom i más xuc'ul c'ajtibeñob i sujmlel pejtyelel jini tsa' bʌ ujti.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Pero mach ma' jaq'ue'. Como más ti cuarenta winicob chʌncol i mucul pijtyan ya' ti bij. Tsa'ix i wa'chocoyob i t'an cha'an ma'ix mi quej i cha'leñob uch'el jintyo mi' tsʌnsañob Pablo. Wale chajpʌbilobix. Chʌncol jachix i pijtyañob a t'an. Che' ti yʌlʌ jini alob.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Jini ñuc bʌ soldado ti' sube jini alob: Ma' ma' saj suben yambʌ quixtyañu cha'an ti a subon, che'en. Che' ti yʌlʌ jini ñuc bʌ soldado. Che' jini ti' xiq'ui sujtyel jini alobi.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Jini ñuc bʌ soldado ti' pʌyʌ tyʌlel cha'tiquil capitán cha'an mi' pejcañob. Ti' subeyob cha'an mi' xic'ob soldadojob cha'an i chajpañob i bʌ cha'an loq'uicob majlel ya' ti Cesarea ti a las nueve ti ac'bʌlel. Doscientojob mi quej i majlelob ti yoc. Setentajob c'ʌchʌlo' bʌ mi majlel yic'ot doscientojob ye'elo' bʌ i lanza.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ti' xiq'uiyob je'el cha'an mi' chajpañob caballo tyac mu' bʌ i c'ʌchtyan majlel Pablo. Ti' xiq'uiyob cha'an mi' wen cʌñʌtyañob cha'an ma'an chʌ bʌ mi' tyumbeñob ti bij c'ʌlʌl mi c'otyel ya' ba'an ñuc bʌ yumʌl Félix bʌ i c'aba.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ti' choco majlel jun yic'otyob mu' bʌ i yʌle':
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Ñuquet bʌ yumʌl Félix. Joñon Claudio Lisiason. Mic chocbeñet tyʌlel saludos.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Jini israelo' bʌ winicob ti' chucuyob ili winic. Colel i tsʌnsañob. Che' ñac ti cubi cha'an romano bʌ winic tsajniyon quic'ot soldadojob. Tij colo ti' c'ʌbob jini chʌncol bʌ i jop' i tsʌnsañob.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Cha'an com cubin chʌ bʌ och mi' jop'beñob i mul tic pʌyʌ majlel ba'an am bʌ ye'tyel ti Junta Suprema.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Tic ña'tyʌ, che' jini, cha'an ti caj i mandar tyac israelob chʌncol i jop'beñob i mul Pablo. Pero mach'an chʌ bʌ och i tsʌnsañob mi anic chʌ bʌ och mi yotsañob ti cʌchol.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Pero che' ñac ti subentiyon cha'an ti' lajayob i t'an cha'an mi' tsʌnsan Pablo, wʌ' tic wa' xiq'ui tyʌlel. Tic subeyob je'el jini chʌncol bʌ i jop'beñob i mul Pablo cha'an mi tyʌlel ya' ba'añet je'el cha'an mi' subeñetyob chʌ bʌ i mul Pablo. Che' ti yʌlʌ ti' jun jini ñuc bʌ soldado.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Jini soldadojob ti' cha'leyob che' bajche' ti xijq'uiyob. Ti' pʌyʌyob majlel ti ac'bʌlel c'ʌlʌl ti Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ti yijc'ʌlel jini soldadojob tsa' bʌ majliyob ti yoc ti cha' sujtiyob ti yotyot soldadojob. Jini c'ʌchʌlo' bʌ ti' bej pʌyʌ majlel Pablo.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Che' ti c'otiyob ti Cesarea ti yʌq'ueyob jun jini ñuc bʌ yumʌl. Ti yʌq'ue ti' wenta Pablo je'el.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Che' ñac ti ujti i q'uele' jun jini ñuc bʌ yumʌl ti' c'ajtibe baqui ch'oyol Pablo. Che' ñac ti yubi ch'oyol ti Cilicia ti yʌlʌ:
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Mux cʌq'ueñet a mel a bʌ che' mi tyʌlel chʌncol bʌ i jop'beñetyob a mul. Che' ti yʌlʌ jini ñuc bʌ yumʌl. Che' jini ti' xiq'ui ti wen cʌñʌtyʌntyel Pablo ya' ti colem otyot ba' mi buchtyʌl ti' melojel jini ñuc bʌ yumʌl Herodes bʌ i c'aba'.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.