Atos 1

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 P'untyʌbilet bʌ Teófilo. Ti yambʌ jun tsa' bʌ c ñaxan ts'ijbubet tic ts'ijbubet pejtyel tsa' bʌ i mele Jesús. Tic ts'ijbubet je'el pejtyel tsa' bʌ i cʌntisʌ c'ʌlʌl ti tyejchibal,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 c'ʌlʌl jintyo ti pʌjyi letsel ti panchan. Che' ñac max tyo lets ti panchan, Jesús ti yajcʌ jini mu' bʌ i choque' majlel ti subt'an. Ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel ti' cʌntisʌ yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel. Ti' cʌntisʌ pejtyel bajche' yom mi' cha'leñob troñel.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Che' ñac ti ujti yʌc' i bʌ ti sajtyel Jesús ti' cha' pʌsʌ i bʌ ti yoque i cuxtyʌlel ti' tyojlelob tsa' bʌ i ñaxan yajcʌyob. C'ʌlʌl ti ñumi cuarenta q'uin ti' chʌc pʌsʌ i bʌ cha'an tsiquil melelʌch cha' cuxulix. Ti' subeyob cabʌl t'an cha'an i yumintyel Dios.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Che' ya' tyo an Jesús yic'otyob jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel ti' wʌ subeyob cha'an mach yom loq'uicob majlel ti jini lum Jerusalén bʌ i c'aba'. Ti' subeyob: Pijtyanla wʌ'wʌ'i jintyo mi ts'ʌctiyel tsa' bʌ yʌlʌ c Tyat. Como mi quej i choc tyʌlel jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel che' bajche' tic subetla.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Wajali Juan ti yʌc'ʌ ch'ʌm ja'. Pero ma'ix jal wale Dios mi quej i yʌq'ueñetla Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Che' cha' much'quibilob jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel ti' c'ajtibeyob Jesús: C Yum, ¿jalajqui mi quej a wotsan ti ye'tyel juntiquil israel bʌ cha'an ti' q'uexol mach bʌ israel? che' ti' c'ajtibeyob.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Jesús ti' jac'ʌ: Mach la' wenta la' ña'tyan baqui bʌ ora baqui bʌ q'uin mi quej i cha' aq'uentyel. Jiñʌch i bajñel yujil isujm c Tyat am bʌ ti panchan.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Che' mi yochel ti la' pusic'al Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mi quej i yʌq'ueñetla la' p'ʌtyʌlel. Mi quej la' loq'uel majlel la' sube' j c'aba wʌ' ti Jerusalén yic'ot ti pejtyel pañimil tyac Judea bʌ i c'aba' yic'ot Samaria bʌ i c'aba'. C'ʌlʌl mi quej la' majlel ti más ñajt tyac bʌ pañimil. Che' ti yʌlʌ Jesús.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Che' ñac ti ujti i lu' subeñob tsa'ix pʌjyi letsel Jesús ti panchan. Jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel chʌncol tyo i chʌc q'uelob Jesús che' ñac ti letsi ti panchan. Ti tyʌli tyocal tsa' bʌ mʌcʌ. Mach'anix ti' bej ilʌyob.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Chʌncol tyo i ch'uj q'uelob ti chan ba' chʌncol i letsel majlel Jesús. Che' jini ti queji i q'uelob ya' wa'al cha'tiquil winic ti' t'ejlob. Ñoj sʌsʌc i pislel.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Ti yʌlʌyob: Winicob ch'oyolet bʌ la ti pañimil Galilea bʌ i c'aba', ¿chucoch wʌ' tyo chʌc wa'aletla a q'uele' chan? Jini Jesús tsa' bʌ pʌjyi letsel ti panchan wʌ' ba' añetla mi quejel i cha' tyʌlel chʌ'ʌch bajche' ti la' wilʌ ti majli ti panchan. Chʌ'ʌch ti subentiyob.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ya' añob ti jump'ej wits Olivajol bʌ i c'aba' che' ti ujti pejtyel jini. Ti cha' sujtiyob majlel ti Jerusalén. Mach'an ñajt. Che' bajche' jump'ej jach kilómetro i ñajtlel.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Che' ñac ti c'otiyob ti Jerusalén ti ochiyob ti otyot. Ti letsiyob ti yambʌ junlajm ba' ti poj ajniyob Pedro yic'ot Jacobo. Ya'an Juan je'el yic'ot Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo i yalobil bʌ Alfeo. Ya'an je'el Simón ch'oyol bʌ ba'an junmujch'o' bʌ cananistajo' bʌ i c'aba', yic'ot Judas i yijts'in Jacobo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ti jump'ejlob i pusic'al ti chʌc much'quiyob i bʌ ti oración yic'ot i yijts'iñob Jesús yic'ot María i ña' Jesús yic'ot yaño' bʌ x'ixicob je'el.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ti jim bʌ q'uin ti' much'quiyob i bʌ che' bajche' ciento veintejob tsa' bʌ i ch'ujbiyob Jesús. Ti wa'le Pedro ti xiñilob.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Ti yʌlʌ: Hermañujob, ti ñoj oniyix jini David ti' ts'ijbu bajche' ti subenti ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Como ti wʌ alʌ mi quej i pʌse' majlel bij Judas cha'an i chucob Jesús. Che' jini tsʌ'ʌch ts'ʌctiyi Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios. Chʌ'ʌch ti ujti bajche' ti wʌ alʌ mi quej i cha'len jini Judas.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Como Judas ti ajni la quic'ot. Ti aq'uenti ti' wenta ili troñel je'el.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Pero Judas ti' mʌñʌ jumpejt lum yubil, como ti c'ʌjni i tyojol tsa' bʌ aq'uenti cha'an jini tsa' bʌ i niq'ui cha'le. Ti wi'il ti' bajñel yʌts'ʌ i bʌ ti lia. Ti puc' yajli. Ti tyojmi. Ti loq'ui pejtyel i soy tya'.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Che' jini ti pam ubiyob ti pejtyelel ya' bʌ chumulob ti Jerusalén. Jin cha'an ti yotsʌbeyob i c'aba' ili jumpejt lum ti Acéldama. Yom i yʌle' i lum ch'ich'.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Como ti jun Salmos bʌ i c'aba' mi yʌle':
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Wʌ'an winicob tsa' bʌ i cha'leyob xʌmbal la quic'ot ti bele' q'uin che' ñac wʌ' tyo an ti mulawil Jesús.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 An tsa' bʌ i yilʌyob bajche' ti ajni Jesús c'ʌlʌ che' nac ti' ch'ʌmʌ ja' ti' c'ʌb Juan. An la quic'ot c'ʌlʌ jintyo ti pʌjyi letsel Jesús ti panchan. Yom yajcʌntic juntiquil mu' bʌ i tyem sub la quic'ot bajche' ti cha' tyejchi loq'uel Jesús ba'an sajtyemo' bʌ. Che' ti yʌlʌ Pedro.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Che' jini ti yajcʌyob cha'tiquil winic. Juntiquil José bʌ i c'aba'. Mi' subeñob je'el ti Justo. Mi' subeñob je'el ti Barsabás jini José. Jini yambʌ winic Matías bʌ i c'aba'.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Che' jini ti' cha'leyob oración. Ti yʌlʌyob: C Yum, lu' a wujilʌch isujm am bʌ ti' pusic'al winicob. Pʌs'eñon lojon baqui bʌ ti ili cha'tiquil a wom a yajcan.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Cha'an mi' ch'ʌm'en i troñel ti subt'an tsa' bʌ i cʌyʌ Judas che' ti' tyaja i mul. Como che' ñac ti sajti ti majli ya' ba' mi majlel mach'ʌ ba'an mi' ch'ujbin i t'an Dios. Chʌ'ʌch ti' cha'leyob oración.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Che' jini ti' cha'leyob yajcaya cha'an i yajcʌntyel i q'uexol Judas. Matías ti ochi ti' q'uexol. Ti ajni yic'ot jini once yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel. Lajal ti' cha'leyob troñel.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.