Atos 19

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Che' ñac ya' tyo an ti Corinto jini Apolos, Pablo ti ñumi majlel ti witsowits tyac. C'ʌlʌl ti c'oti ti Efeso. Ya' ti' tyaja cha'tiquil uxtiquil ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Pablo ti' c'ajtibeyob: ¿Tsa'ix ba ochi ti la' pusic'al Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios che' ñac ti la' ch'ujbi Jesús? Che' ti' c'ajtibeyob Pablo. Jiñob ti' jac'ʌyob: Mi tsa'ic lojon cubi mi an Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Che' ti' jac'ʌyob.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Che' jini Pablo ti' c'ajtibeyob: ¿Chuqui ti ch'ʌm ja' ti la' ch'ʌmʌ? che'en. Jiñob ti' jac'ʌyob: Jini ch'ʌm ja' tsa' bʌ i yʌc'ʌ Juan, che'ob.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pablo ti' subeyob: Juan ti yʌc'ʌ ti ch'ʌm ja' quixtyañujob cha'an i señʌjlel tsa'ix i cʌyʌyob i mul. Pero Juan ti' subeyob je'el yom i ch'ujbiñob jini tyal tyo bʌ ti i pat. Jiñʌch jini Cristo tsa' bʌ i yajcʌ Dios. Jiñʌch jini Jesús. Che' ti yʌlʌ Juan, che' Pablo.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Che' ñac ti yubiyob i t'an Pablo, ti' ch'ʌmʌyob ja' cha'an tsiquil ti' ch'ujbiyob lac Yum Jesús.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Che' ñac ti yʌc'ʌ i c'ʌb Pablo ti' pam i jol, jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti ochi ti' pusic'alob. Ti quejiyob ti t'an ti yan tyac bʌ t'an. Ti' subuyob t'an che' bajche' ti yʌq'ueyob i sube' Dios.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Che' bajche' doce winicob ti pejtyelelob.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 C'ʌlʌl uxp'ej uw ti bele' ochi Pablo ti i templo israelob ba' uts'at ti' cha'le subt'an. Ti' wen sube quixtyañujob cha'an i yumintyel Dios.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Pero juntiquil cha'tiquil ti mich'ʌ cha'an mach yom i ch'ujbiñob. Tsucul t'an ti i subeyob i t'an Dios ti' tyojlel quixtyañujob. Che' jini Pablo ti loq'ui majlel ya' ba'añob. Ti' pʌyʌyob majlel ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti jump'ej escuela i cha'an bʌ Tiranno bʌ i c'aba' bʌ winic. Ya' ti' subeyob i t'an Dios ti jujump'ej q'uin.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Chʌ'ʌch ti' bej cha'le c'ʌlʌl cha'p'ej jab cha'an pejtyelelob ya' bʌ chumulob ti pañimil Asia bʌ i c'aba' ti yubiyob i t'an lac Yum Jesús. Chʌ'ʌch israelob je'el yic'ot mach bʌ israelob ti yubiyob.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Dios ti yʌq'ue i pʌse' ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel Pablo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Jinic tyo an i p'ʌtyʌlel jini cajchilʌl yic'ot i pislel tsa' bʌ i tyʌlʌ Pablo. Che' ñac ti' ch'ʌmʌyob majlel ya' ba'an xc'am'añob ti' c'ʌñʌyob ti lajmel. Je'el ti loc'sʌbentiyob xiba ti' pusic'al quixtyañujob.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Pero ya'an cha'tiquil uxtiquil israelob mu' bʌ i lu' ñumel majlel ti lum tyac. Jiñob mi' loc'san xiba ti i pusic'al quixtyañujob. Yom i c'ʌñob i c'aba' lac Yum Jesús. Jin cha'an ti' subeyob jini xibajob: Mic xiq'ue' loq'uel ti i p'ʌtyʌlel Jesús jiñʌch jini mu' bʌ i sube' Pablo. Che' ti yʌlʌyob.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Chʌ'ʌch ti' cha'leyob jini siete yalobilob juntiquil israel bʌ winic Esceva bʌ i c'aba'. Ñuc bʌ cura jini Esceva.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Pero che' ñac che' ti' cha'le jini sietejob, jini xiba ti yʌlʌ: Ubibil c cha'an i c'aba' Jesús. Cʌñʌ c cha'an majchqui jini Pablo pero jatyetla, ¿majchetquila? Che' ti yʌlʌ jini xiba.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Jini winic am bʌ xiba yic'ot ti tijp'i i chuc jini sietejob. Ti ganarintiyob. Che' jini, chacalob lojweñob ti puts'iyob jini sietejob.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Pejtyelelob ya' bʌ chumulob ti Efeso, israelob yic'ot mach bʌ israelob, ti yubiyob bajche' ti ujti. Ti' wen bʌc'ñʌyob. Ti subeyob i ñuclel lac Yum Jesús.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Cabʌlob je'el tsa' bʌ i ch'ujbiyob Jesús ti tyʌliyob i subob jini mach bʌ wen ti' cha'leyob ti yambʌ ora.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Cabʌl jini tsa' bʌ i cha'leyob wujt ti' ch'ʌmʌyob tyʌlel i jun tyac. Ya' ti' puluyob ti' cantyʌlelob i wut ti pejtyelelob. Che' ñac ti' ña'tyʌyob bajche' i tyojol pejtyel jun tyac, ti loq'ui i tyojol che' bajche' cincuenta mil pesos.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Chʌ'ʌch ti' bej pucu majlel i t'an lac Yum. Ti wen tsictiyi añʌch i p'ʌtyʌlel.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Che' ñac ti ujti jini, Pablo ti chʌc alʌ ti' pusic'al cha'an yom majlel ti jula' ti Macedonia yic'ot ti Acaya. Yom c'ʌlʌl majlel ti Jerusalén. Ti yʌlʌ je'el ya' bʌ mi quejel i loq'uel majlel ti Jerusalén wersa yom majlic c'ʌlʌl ti lum Roma bʌ i c'aba'.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ya' tyo ti poj cʌyle ti Asia jini Pablo pero ti' xiq'uiyob majlel ti Macedonia cha'tiquil mu' bʌ i cotyan ti toñel, Timoteo yic'ot Erasto bʌ i c'aba'.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ti jim bʌ ora ti quejiyob ti ju'lʌpojlʌmiyel ti caj i t'an Dios.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Juntiquil Demetrio bʌ i c'aba' ti tyeche jini ju'lapojla bʌ t'an. Jini yujil bʌ niq'ui melol ti plata. Mi' mel i saj loc'om i templo jini melel bʌ i dios Diana bʌ i c'aba'. Cabʌl ti' cha'leyob ganar jini tsa' bʌ i cha'le lajal bʌ toñel yic'ot.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Jini Demetrio ti' much'quiyob pejtyelel jini lajalo' bʌ i toñel yic'ot jiñob ts'itya' lajalo' bʌ i toñel. Ti' subeyob: Pi'ʌlob, la' wujil isujm cha'an iliyi lac toñel mu' bʌ lac niq'ui mel ma'an chʌ bʌ tyo más yom lac cha'an.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Pero che' bajche' chʌncol la' wilan, chʌncol la' wubin, jini Pablo bej chʌncol yʌle' mach Diosic jini melel bʌ dios tyac mu' bʌ i mel quixtyañujob. Cabʌlix quixtyañujob ti' ch'ujbibeyob i t'an. Mach wʌ'ic jach wʌ' ti Efeso pero lʌc'ʌl yomox i tyaj ti pettyelel Asia ti' ch'ujbiyob.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ti' bej cha'le t'an jini Demetrio. Ti yʌlʌ: Bʌbʌq'uen che' jini, ame yʌq'ueñonla lac sʌt lac choñoñel. C'o'ojlʌch je'el ma'ix mi quej i chʌc q'uelob ti ñuc quixtyañujob jini i templo Diana. Chʌ'ʌch che' jini muc' jachix i wajleñob i ñuclel jini melel bʌ dios mu' bʌ i ch'ujbin pejtyelelob wʌ' ti Asia yic'ot ti pejtyel mulawil. Che' ti yʌlʌ Demetrio.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Che' ñac jini much'quibilo' bʌ ti yubiyob ili t'an ti quejiyob i wen mich'an. C'am ti' cha'leyob t'an. Ti yʌlʌyob: Ñoj ñuc Diana i dios efesojob. Che' ti yʌlʌyob ti c'am bʌ t'an.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Cabʌl bajche' ti ujti t'an ti pejtyel ili lum. Ti' chucuyob cha'tiquil ch'oyolo' bʌ ti Macedonia mu' bʌ i pi'len ti xʌmbal Pablo, Gayo yic'ot Aristarco bʌ i c'aba'ob. Ti' tyujc'ʌyob majlel c'ʌlʌl ti jump'ej colem otyot ba' mi' much'quiñob i bʌ quixtyañujob.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pablo yom ochel i pejcan quixtyañujob ya'i. Pero jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ma' ti yʌc'ʌyob majlel.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Yic'ot cha'tiquil uxtiquil año' bʌ ye'tyel uts bʌ yic'ot Pablo ti' xiq'ui ti wersa subentyel cha'an mach ochic ya'i.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Yoque ju'upojolobjax ya' ba' much'quibilob quixtyañujob. Ojlilob chʌncox i yʌle' junchajp bʌ i sujmlel, ojlil yambʌ i sujmlel. Lʌc'ʌl yom i taj ti pejtyelelob ma' ti' saj ña'tyʌ chʌ bʌ och much'quibilob ya'i.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Jini israelob ti' chucuyob juntiquil Alejandro bʌ i c'aba'. Ti' wa'chocoyob ti' tyojel quixtyañujob. Che' jini cha'tiquil uxtiquil ya' bʌ ba'añob ti' wen subeyob Alejandro i sujmlel chucoch ju'lapojlawob. Che' jini Alejandro ti' pʌs'eyob i c'ʌb cha'an i señʌjlel mi cʌyob i t'an. Yom i cotyan ti' t'an jini chʌncol bʌ i ts'a'q'uejlel.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Pero che' ñac ti' ña'tyʌ pejtyel quixtyañujob che' israel bʌ winic jini Alejandro, c'ʌlʌl cha'p'ej ora ti c'am bʌ t'an junlajal ti yʌlʌyob: Ñoj ñuc Diana i dios efesojob, che'ob.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Jini secretario ti' tiq'ui quixtyañujob cha'an lajmic ti t'an. Che' ñʌch'ʌlix quixtyañujob jini secretario ti yʌlʌ: Pi'ʌlob wʌ' ti Efeso, pejtyel mulawil yujil isujm an ti lac wenta wʌ' ti ili lum cha'an mi lac cʌñʌtyan i templo jini ñuc bʌ dios Diana yic'ot i loc'om tsa' bʌ yajli jubel ti panchan.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ma'an majch ch'ujbi yʌle' mi lot jach. Ñʌch'i'la. Mach la' niq'ui mel jini max tyo bʌ la' wen pensali.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Como jini winicob tsa' bʌ la' pʌyʌyob tyʌlel wʌ'i mach'an chʌ bʌ ti' tyumbe templo. Ma'an ti wajleyob jini melel bʌ la' dios.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Mi an chʌ bʌ ti' tyumbetla Demetrio yic'ot jini mu' bʌ ti troñel yic'ot, an la' jueces. An i q'uinilel mi yʌc' melojel. Ch'ujbi majliquetla la' mel la' bʌ ya' ba'an am bʌ ye'tyel.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Pero mi añob yambʌ i mul mi la' wʌle', yom mi la' mele' ti' tyojlel pejtyel quixtyañujob bajche' mi' xic'onla am bʌ ye'tyel.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Bʌbʌq'uen ame majchic i subonla ti ñuc bʌ ye'tyel jini tsa' bʌ ujti sajmʌl ame mi lolon ubin chʌncol lac ts'a'q'uel. Mach'an bajche' ch'ujbi lac jac' mi ti c'ajtibentiyonla chʌ bʌ och ju'upojolonla. Chʌ'ʌch ti yʌlʌ jini secretario.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Che' ñac ti ujti yʌle' che' bajche' jini ti' xiq'uiyob sujtyel.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.