Atos 18
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARC
1 Che' jini Pablo ti loq'ui majlel ti Atenas. Ti majli ti lum Corinto bʌ i c'aba'.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ya' ti' tyaja juntiquil israel bʌ winic ch'oyol bʌ ti pañimil Ponto bʌ i c'aba'. Aquila bʌ i c'aba' bʌ winic. Ma'an jal ti loq'uiyob majlel ti pañimil Italia bʌ i c'aba' jini Aquila yic'ot yijñam Priscila bʌ i c'aba'. Wersa ti loq'uiyob como jini ñoj ñuc bʌ yumʌl Claudio bʌ i c'aba' ti' xiq'ui loq'uel ti Roma pejtyel israelob. Jini Roma jiñʌch ba'an jini ñuc bʌ yumʌl ya' ti Italia. Ya' ti c'otiyob ti Corinto Aquila yic'ot Priscila. Ya' ti majli Pablo i jula'añob.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Cha'an lajal an i toñel Pablo che' bajche' jini cha'tiquil, ya' ti ochi yic'otyob. Junlajal muc'ob ti troñel ti ts'is carpa bʌ otyot.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ti jujump'ej i q'uinilel c'aj oj Pablo ti ochi ya' ti i templo israelob. Ti' subeyob i t'an Dios yic'ot ti' wen tsictisʌbeyob i sujmlel jini israelob yic'ot mach bʌ israelob.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Silas yic'ot Timoteo ti loq'ui majlel ya' ti Macedonia. Che' ñac ti c'otiyob ya' ba'an Pablo ti' cʌyʌ i toñel ti ts'is carpa bʌ otyot cha'an mi' cha'len subt'an c'ʌlʌl mi ñumel q'uin yic'ot cha'an mi' subeñob israelob ti ñoj tsiquil bʌ t'an cha'an Jesús jiñʌch Cristo jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios chʌncol bʌ i pijtyañob.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pero jini israelob ti queji i ts'a'q'uelob Pablo. Leco ti' subeyob. Che' jini Pablo ti' lijcʌ i pislel cha'an i señʌjlel cha'an mach wen bajche' chʌncol i cha'leñob. Ti yʌlʌ: La' mulʌch mi quej la' sajtyel como ma'an chʌncol la' ch'ujbin Jesús. Mach c mulic. Como joñon tic subetla i t'an Dios. Wale mi quej c majlel ti sub t'an ba'an mach bʌ israelob. Che' ti yʌlʌ Pablo.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Ti loq'ui majlel ti i templo israelob. Ti majli ti yotyot juntiquil winic mu' bʌ i ch'ujutisan Dios Justo bʌ i c'aba'. Ya'an yotyot ti' t'ejl i templo israelob.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Juntiquil winic Crispo bʌ i c'aba' yic'ot pejtyel año' bʌ ti yotyot ti ochiyob ti' t'an Dios. An ñuc bʌ ye'tyel ti i templo israelob jini Crispo. Che' ñac ti yubiyob i t'an Dios cabʌl yaño' bʌ ya' ti Corinto ti ochiyob ti' t'an Dios je'el. Ti' ch'ʌmʌyob ja'.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Che' jini, jump'ej ac'bʌlel Jesús ti' pejcʌ Pablo che' bajche' ti ñajal. Ti yʌlʌ: Mach a cha'len bʌq'uen. Ma' bej cha'len subt'an. Mach a wʌctyan a sube'.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Como wʌ'añon quic'otyet. Ma'an majch ch'ujbi i tyʌc'lañet. Como cabʌlob wʌ' ti ili lum mi quej i jac'beñoñob c t'an. Che' ti subenti Pablo ti Jesús.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Chʌ'ʌch che' jini, ya' ti cʌyle Pablo ya' ti Corinto c'ʌlʌl jump'ej jab ti tyʌli xiñil jabil. Ti' bej cʌntisʌyob i t'an Dios.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Che' ñac juntiquil winic Galión bʌ i c'aba' ti ochi ti ñuc bʌ ye'tyel ya' ti pañimil Acaya bʌ i c'aba' jini israelob ti' much'quiyob i bʌ ti' contra Pablo. Ti' pʌyʌyob majlel ya' ba' mi' melob i bʌ quixtyañujob.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ti' subeyob jini ñuc bʌ ye'tyel: Jini winic chʌncol i xic'ob quixtyañuyob cha'an mi' ch'ujutisañob Dios che' bajche' tic'bil ti' t'an am bʌ ye'tyel, che'ob.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Quejelix mu' ti t'an Pablo che' ñac jini Galión ti' sube israelob: Ubinla. Anqui ñuc bʌ i mul ili winic, che' jini melelʌch yom mic ñʌch'tyʌbeñetla la' t'an jatyetla israelet bʌ la.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Pero mach che'ic bajche' mi la' wʌle'. Muc' jach la' mich'q'uel la' bʌ cha'an ti caj mach junlajal mi la' pensalin t'an tyac yic'ot c'aba' tyac. Yic'ot mach junlajal chʌncol la' ña'tyan i sujmlel la' mandar tyac. Bajñel melela. Mach com cotsan c bʌ cha'an ti caj jini. Che' ti yʌlʌ jini ñuc bʌ yumʌl.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Che' jini ti' chocoyob loq'uel ya' ba' mi' cha'leñob melojel.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Jini mach bʌ israelob ti' chucuyob jini más ñuc bʌ ye'tyel ti i templo israelob Sóstenes bʌ c'aba'. Ti yʌc'beyob ya' ti' cantyʌlel i wut ñuc bʌ yumʌl. Pero ma'an chʌ bʌ ti yʌlʌ jini yumʌl Galión bʌ i c'aba'.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Cabʌl q'uin ti cʌyle ya' ti Corinto Pablo. Che' jini, ti' subeyob adios pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Ti majli ti jump'ej lum ya' ti ti' ja' Cencrea, bʌ i c'aba'. Priscila yic'ot Aquila ti motin majli yic'ot. Che' jini ya' ti Cencrea, Pablo ti yʌc'ʌ ti pitis tset'ol i jol cha'an i señʌjlel ti ts'ʌctiyi i t'an bajche' ti' wʌ sube Dios. Che' jini ti motin ochiyob ti barco yic'ot Priscila yic'ot Aquila cha'an mi majlelob ti pañimil Siria bʌ i c'aba'.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Che' ñac ti c'otiyob ti mali lum Efeso bʌ i c'aba' ya' ti' cʌyʌyob Priscila yic'ot Aquila. Che' jini Pablo ti majli ya' ti i templo israelob. Ya' ti' pejcʌ israelob tsa' bʌ i much'quiyob i bʌ.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ti' wersa subeyob cha'an mi bej cʌytyʌl pero Pablo mach yomox cʌytyʌl.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Che' jini ti' subeyob mux i majlel. Ti yʌlʌ: Wersa mic majlel ti Jerusalén cha'an mic ñusan jini tyal bʌ q'uin. Pero mu' tyo c cha' tyʌlel j q'ueletla mi che' yom Dios. Che' ti yʌlʌ Pablo. Che' jini ti ochi ti barco. Ti loq'ui majlel ti Efeso.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Che' ñac ti c'oti Pablo ya' ti Cesarea ti loq'ui ti barco. Ti majli ti Jerusalén i yʌq'ueñob saludos ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Che' jini ti c'ʌlʌ jubi majlel ti Antioquía.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ya' ti poj jale. Che' jini ti cha' loq'ui majlel cha'an mi cha' ñumel ti jujump'ej lum tyac ba' ti ñumi ti yambʌ ora ya' ti jini pañimil tyac Galacia yic'ot Frigia bʌ i c'aba'. Ya' ti' xuc'chocobeyob i pusic'al ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Ti jim bʌ ora ti c'oti ti Efeso juntiquil israel bʌ winic Apolos bʌ i c'aba'. Ch'oyol ti lum Alejandría bʌ i c'aba'. Wen yujil bajche' ts'ijbubil ti' t'an Dios. Wen yujil subt'an je'el.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ti wen cʌntisʌnti ti' t'an Jesús. C'otyajax ti' cha'le t'an. Tsiquil i sujmlel ti' subeyob cha'an Jesús. Pero che' jach ti' cʌñʌ bajche' ti yʌc'ʌ ch'ʌm ja' Juan.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Apolos uts'at ti queji ti t'an ya' ti i templo israelob. Pero che' ñac ti queji yubiñob i t'an jini Priscila yic'ot Aquila ti' poj pʌyʌ majlel cha'an mi' pejcan. Ti' wen tsictisʌbeyob i sujmlel i t'an Dios jini max tyo bʌ ti yubi ti yambʌ ora.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Che' ñac yom majlel Apolos ya' ti pañimil Acaya bʌ i c'aba' jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti' cotyʌyob. Ti' chocoyob majlel carta cha'an wen p'untyʌntic ti jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya'i. Che' ñac ti c'oti ya' ti Acaya ti' wen cotyʌyob jini tsa' bʌ ch'ujbiyob Dios cha'an ti caj i yutslel i pusic'al Dios.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ti' tyojlelob pejtyel quixtyañujob ti' wen pejcʌ jini israelob. Ti' wen pʌs'eyob cha'an ma'an tyoj jini chʌncol bʌ i pensaliñob. Ma' ti' ña'tyʌ bajche' mi' jac'ob. Ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ti' tsictisʌbeyob cha'an Jesús jiñʌch Cristo chʌncol bʌ i pijtyañob.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.