Atos 11
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ACF
1 Jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel yic'ot yambʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Judea ti yubiyob tsa'ix i ch'ujbiyob i t'an Dios jini mach bʌ israelob.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Che' ñac ti cha' sujti ti Jerusalén Pedro, jini israelo' bʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti queji i yʌl'eñob.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ti yʌlʌyob: ¿Chucoch tsajñiyet a jula'an mach bʌ israelob? ¿Chucoch ti uch'iyet yic'otyob? Che' ti yʌlʌyob.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Che' jini Pedro ti' lu' subeyob c'ʌlʌ ti tyejchibal pejtyel chʌ bʌ ti ujti. Ti yʌlʌ:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ya' añon ti lum Jope bʌ i c'aba'. Muc'on ti oración. Che' jini ti quilʌ che' bajche' tic ñajal che' bajche' colem pisil yilal. Lajal chucul ti chʌnwejl i xujc. Ti jubi tyʌlel ti chan. C'ʌlʌl ti c'oti ya' ba'añon.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ti' queji c wen q'uele' cha'an mi' q'uel chʌ bʌ an. Ya'an ti quilʌ animal tyac chʌnts'ijt bʌ yoc yic'ot simaron bʌ am bʌ ti ma'tye'el, yic'ot lucum tyac yic'ot xma'tye'mut tyac.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ti cubi t'an tsa' bʌ yʌlʌ: Wa'i Pedro. Tsʌnsan. C'uxu chʌ bʌ jach yes. Che' ti yʌlʌ jini ajt'an.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Pero joñon tic jac'ʌ. Ma'ix, c Yum. Ma'an ba' bʌ ora tij c'uxu tic'bil bʌ bajche' mi lojon c ch'ujbin ti i mandar israelob.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Che' jini tic cha' ubi t'an loq'uem bʌ ti panchan tsa' bʌ yʌlʌ: Mach'an ma' wʌle' mach wen mu' bʌ cʌl ti wen. Chʌ'ʌch ti yʌlʌ jini ajt'an.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Uxyajlel chʌ'ʌch ti ujti. Che' jini ti cha' letsi ti chan jini colem pisil. Che' ti yʌlʌ Pedro.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ti' bej cha'le t'an Pedro. Ti yʌlʌ: Ti jim bʌ ora che' ñac ti ujti pejtyel jini, ya' ti c'otiyob ti otyot ba' ti poj ajniyon uxtiquil winic loq'uemo' bʌ ti Cesarea. Ti c'oti i sʌclañon.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti' xiq'uiyon majlel yic'otyob. Cucu a wic'otyob. Mach a saj ts'a'q'uel jini mach bʌ israelob. Che' ti subentiyon. Che' jini seis winicob ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti majli quic'ot. Ya' ti ochiyon lojon ti yotyot juntiquil winic.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Che' jini, ti' subeyon lojon bajche' ti yilʌ che' bajche' ti ñajal juntiquil ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan. Ya' ti wa'le ti yotyot. Ti' sube: Choco majlel winicob ya' ti Jope cha'an mi' pʌy tyʌlel juntiquil Simón bʌ i c'aba'. Cha'chajplel bʌ i c'aba' Simón jini Pedro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Jini mi quej i subeñet bajche' ch'ujbi a tyaj a cotyʌntyel jatyet yic'ot pejtyel a pi'ʌlob ti a wotyot. Che' ti subenti jini winic, che' Pedro.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Che' jini, che' ti quejiyon ti t'an ya' ti' tyojlelob, jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti ochi ti' pusic'alob lajal che' bajche' ti ochi ti lac cha'an ti yambʌ ora.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Che' jini c'ajal c cha'an jini tsa' bʌ i yʌlʌ Jesús che' ti yʌlʌ: Melelʌch ti yʌc'ʌ ch'ʌm ja' Juan pero Dios mi quej i yʌq'ueñetla Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel, che'en.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Dios ti yʌc'ob Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel lajal bajche' ti yʌq'ueyonla che' ñac ti ochiyonla ti lac Yum Jesucristo. Che' jini mach'an tic wenta cha'an c tiq'ue' Dios mi yom i yʌq'ueñob Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel. Che' ti yʌlʌ Pedro.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Che' ñac jini ochemo' bʌ ti t'an Dios ya' ti Jerusalén ti yubiyob i t'an Pedro ti wa' lajmiyob ti t'an. Ti queji i subeñob i ñuclel Dios. Ti yʌlʌyob: Q'uele a wilan, Dios ti yʌq'ue je'el mach bʌ israelob cha'an mi' q'uextyañob i pusic'al i tyajob i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Che' ti yʌlʌyob.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ti jim bʌ q'uin che' ñac ti' tsʌnsʌyob Esteban ti queji i cabʌl tyʌc'lañob yambʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios je'el. Lamital ti puts'iyob c'ʌlʌl ti pañimil Fenicia bʌ i c'aba' yic'ot ya' ti lum joyol bʌ ti ja' Chipre bʌ i c'aba' yic'ot ya' ti lum Antioquía bʌ i c'aba'. Jini jach ti' subeyob i t'an ba'an israelob. Mach'an ti' subeyob jini mach bʌ israelob.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Pero lamital jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios, jini loq'uemo' bʌ ti Chipre yic'ot ti yambʌ pañimil Cirene bʌ i c'aba' ti c'otiyob ya' ti lum Antioquía bʌ i c'aba'. Ya'i ti' subeyob mach bʌ israelob bajche' mi' tyajob i cotyʌntyel ti Jesús.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 An i p'ʌtyʌlel Jesús yic'otyob tsa' bʌ i cha'leyob subt'an. Cabʌlob tsa' bʌ i yubiyob i t'an ti' cʌyʌyob oñiyix bʌ t'an tsa' bʌ i ch'ujbiyob. Ti' ch'ujbiyob Jesús.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Che' ñac ti yubiyob ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Jerusalén pejtyel bajche' chʌncol yujtyel ya' ti yambʌ pañimil tyac ti' chocoyob majlel Bernabé ti Antioquía.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Che' ñac ti c'oti Bernabé ti yilʌ bajche' ti aq'uentiyob i yutslel i pusic'al Dios jini ya' bʌ añob. C'ajacña i yoj Bernabé. Ti' wen xiq'uiyob cha'an i chʌc xuc'chocoñob i pusic'al ti Jesús.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Wen uts Bernabé. But'ul i pusic'al ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Ti jump'ej jach i pusic'al ti' ch'ujbi Dios. Cabʌlob ti' ch'ujbi Jesús ti' pusic'al che' ñac ti yubiyob chʌ bʌ ti yʌlʌ Bernabé.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ti wi'il ti majli Bernabé ya' ti Tarso cha'an mi' sʌclan Saulo. Che' ñac ti' tyaja, ti' pʌyʌ majlel ti Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 C'ʌlʌl jump'ej jab ya' ti cʌyleyob yic'ot ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Ti' cʌntisʌyob cabʌl quixtyañujob. Ya' ti Antioquía jiñʌch ba' ti queji i ñaxan ajlelob ti ochemo' bʌ ti' t'an Dios bʌ quixtyañujob.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Che' ñac mu' tyo ti cʌntisʌ Bernabé yic'ot Saulo ya' ti Antioquía, ti c'otiyob cha'tiquil uxtiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ch'oyol bʌ ti Jerusalén.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Juntiquil Agabo bʌ i c'aba' ti wa'le ti xiñil ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti yʌq'ue i wʌ wen tsictisʌben cha'an tyal cabʌl wi'ñal ti pejtyel mulawil. Chʌ'ʌch ti ujti che' ñac an ye'tyel jini ñoj ñuc bʌ yumʌl Claudio bʌ i c'aba'.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Antioquía ti' lajayob i t'an cha'an i chocob majlel tyaq'uin ba'an ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Judea. Jujuntiquil ti bajñel ña'tyʌ bajche' yonlel ch'ujbi i yʌq'uen.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Chʌ'ʌch ti' cha'leyob. Che' jini ti' c'ʌb Bernabé yic'ot Saulo ti' chocoyob majlel jini much'quibilix bʌ tyaq'uin ya' ba'an ancianojob ya' ti Judea.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.