2 Timóteo 4

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chʌncol i q'uelonla Dios yic'ot lac Yum Jesucristo mu' bʌ quej i mel jini cuxulo' bʌ yic'ot jini tsa'ix bʌ sajtiyob che' mi tyʌlel. Mi quej i cha'len yumʌl. Jin cha'an mic xiq'uet cha'an ma' sub i t'an Dios.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Subeñob i t'an Dios. Yom chajpʌbilet a chʌc subeñob ba'ical bʌ ora che' yom i yubiñob che' mach yom i yubiñob. Yom a tsictisʌbeñob i mul. Yom a tic'ob. Yom a ñuc isʌbeñob i pusic'al ti cʌntisa. Yom ma' ñusan wocol ti uts'at.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Como tyal i yorojlel mach yomob i yubiñob ili wen bʌ cʌntisa. Mi quej i sʌclan cabʌl ajcʌntisajob mu' bʌ i cʌntisañob chʌ bʌ yom i yubiñob cha'an che' yom i bajñel i pusic'alob.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Mach yom i chʌc ubin jini melel bʌ t'an. Mi quej i ch'ujbiñob chʌ bʌ tyac jachix bʌ t'an.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Pero jatyet, chʌc tsʌclen wen bʌ a ña'tyʌbal. Ñusan wocol ti uts'at. Chʌc ac'ʌ a bʌ ti subol jini t'an cha'an laj cotyʌntyel. Lu' ts'ʌctisan ti wen a toñel i cha'an bʌ Dios.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Joñon chʌncox cʌjq'uel che' bajche' i majtyan Dios yubil. Chʌncolix i lʌc' i yorojlel c sajtyel.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Tic cha'le wersa ti jini mu' bʌ lac ch'ujbin. Wale c'otyemonix ba' jaxʌl mi quej c sajtyel. Tij c'ʌlʌ wen ch'ujbi.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Wale chʌncox c pijtyan c majtyan mu' bʌ i yʌq'uentyel jini mu' bʌ i yajñel ti tyoj. Mi quej i yʌq'ueñon lac Yum ti' q'uinilel melojel. Mach jinic jach joñon mi yʌq'ueñon pero mi yʌq'uentyel je'el ti pejtyelelob majchical jachix yoma jax bʌ cha'an cha' tyʌlic lac Yum. Jiñʌch wen bʌ juez lac Yum.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Cha'len wersa cha'an mach jalic tyʌliquet a jula'añon.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Como jini Demas tsa'ix i cʌyʌyon. Como más ti' mulʌ chʌ bʌ yes an ti mulawil. Tsa'ix majli ti lum Tesalónica bʌ i c'aba'. Pero Crescente ti majli ti pañimil Galacia bʌ i c'aba'. Tito ti majli ti pañimil Dalmacia bʌ i c'aba'.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Jini jach Lucas wʌ'an quic'ot. Yom a sʌclan jini Marcos. Pʌyʌ tyʌlel a wic'ot. Como i c'ʌjnibal c cha'an cha'an i cotyañon.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tic choco majlel Tíquico bʌ i c'aba' ti lum Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ya' bʌ ma' tyʌlel, ch'ʌm'eñon tyʌlel jini c tsuts bujc tsa' bʌ j cʌyʌ ya' ti yotyot Carpo ya' ti lum Troas bʌ i c'aba'. Ma' ch'ʌm'eñon tyʌlel je'el cun tyac. Jini más com jini cun tyac mu' bʌ j c'ʌn ti ts'ijb.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Cabʌl ti' contrajiyon jini Alejandro mu' bʌ ti toñel ti tsucu tyaq'uin. Pero lac Yum tyo mi quej i tyojben jiñʌch bajche' ti' cha'le.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Cʌñʌtyan a bʌ como cabʌl mi' contrajin Alejandro i t'an Dios mu' bʌ lac sub.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Mach'an majch ti' cotyʌyon che' ñac tic ñaxan mele c bʌ ba'an am bʌ ye'tyel. Pejtyelelob ti' cʌyʌyoñob. La' ñusʌbenticob i mul.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Pero lac Yum an quic'ot. Ti' cotyʌyon. Ti yʌq'ueyon c p'ʌtyʌlel. Ti mejlic jolontisan jini subt'an i cha'an bʌ laj cotyʌntyel. Tic subeyob cha'an ubintic pejtyel mach'ʌ israelobic. Che' ti' loc'sʌyon lac Yum ti bʌbʌq'uen tyac bʌ che' bajche' ti ti' colem bajlʌm yubil.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Mi quej i colon loq'uel ti pejtyelel mach'ʌ wen. Mux i cʌñʌtyañon lac Yum cha'an c'oticon ba' mi' cha'len yumintyel ti panchan. La' tsictiyic i ñuclel lac Yum ti bele' ora. Amén.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Aq'uen saludos jini Prisca yic'ot Aquila yic'ot año' bʌ ti yotyot Onesíforo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Ti cʌyle ti lum Corinto bʌ i c'aba' jini Erasto. C'am tij cʌyʌ Trófimo ya' ti lum Mileto bʌ i c'aba'.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Jop'ox a tyʌlel che' max tyo yorojlel tsʌñal. Mi' chocbeñetyob tyʌlel saludos jini Eubulo, Pudente, Lino, yic'ot Claudia bʌ i c'aba'ob yic'ot pejtyel la quermañujob.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 La' ajnic a wic'ot lac Yum Jesucristo. La' ajnic la' wic'ot ti la' pejtyel i yutslel i pusic'al Dios. Amén.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.