1 Coríntios 16

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wale, cha'an jini ofrenda chʌncol bʌ la' much'quiben cha'an hermañujob, com mi la' cha'len che' bajche' tic subeyob ochemo' bʌ ti' t'an Dios ba'ic jach añob ya' ti pañimil Galacia bʌ i c'aba'.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ti jujump'ej ñaxan bʌ q'uin ti semana jujuntiquiletla yom mi la' parte lot tyaq'uin ti la' wotyot. Jiñʌch bajche' yonlel ti la' ganari tyaq'uin mi la' loc'san ts'itya' cha'an ofrenda. Jini on bʌ ti ganari más mero on yom i yʌc'. Jini mach'ʌ on ti' ganari, más ts'itya' jach yom i yʌc'. Che' jini ma'ix mi la' wersa much'quin ba' bʌ ora mij c'otyel.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Che' mij c'otyel mi quejel j choque' majlel ti Jerusalén jini hermañujob mu' bʌ la' yajcan. Mi quejel cʌq'ueñob jun cha'an i ch'ʌmob majlel yic'ot jini tyaq'uin chʌncol bʌ la' much'quin cha'an mi yʌq'ueñob jini hermañujob ya'i.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ch'ujbiyic c majlel quic'ot, mic majlel quic'ot jini mu' bʌ quejel la' choque' majlel.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Che' mic majlel cula'añetla, ñaxan com ñumel ti pañimil Macedonia bʌ i c'aba'. Che' jini ti wi'il mij c'otyel ya' ba' añetla.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 C'o'ojl che' mij c'otyel ya' ba' añetla mic jalejel o mi ya' mic ñusan yorojlel tsʌñal ya' ba' añetla. Cha'an che' jini ch'ujbi la' tsʌcleñon majlel baqui jach mic majlel.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Como mach comic jach poj q'ueletla che' mic ñumel. Com cʌytyʌl ya' ba' añetla. Mi che' yom Dios mij cʌytyʌl ya'i.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pero mu' tyo j cʌytyʌl ti lum Efeso bʌ i c'aba' jintyo ñumenix q'uin Pentecostés bʌ i c'aba'.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Como cabʌl yom i yubiñob i t'an Dios ya'i pero an je'el cabʌl j contrajob.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Mi ti c'oti Timoteo aq'uen i tyaj i tijicñʌyel ya' ba' añetla. Mi' cha'liben i troñel lac Yum je'el che' lajal bajche' mic cha'len.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Mach yom mi la' p'aje' jini Timoteo. Pero cotyanla cha'an mi cha' loq'uel majlel ti ñʌch'tyʌlel i pusic'al cha'an mi cha' julel wʌ' ba'añon. Como chʌncox c pijtyan Timoteo je'el che' mi julel yambʌ hermañujob.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Tic xiq'ui la quermañu Apolos cha'an mi majlel i jula' añetla je'el yic'ot jini yambʌ hermañujob. Pero max tyo yom i majlel wale iliyi. Che' ch'ujbiyiqui mu' tyo i c'otyel.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Yom bej p'ixiletla. Yom bej xuc'uletla. Ajñenla bajche' wen bʌ quixtyañu. Yom p'ʌtyʌletla ti lac Yum.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Pejtyelel chʌ bʌ jach mi la' cha'len, cha'lenla ti la' p'untyaya.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Wale hermañujob, la' wujil isujm cha'an jini año' bʌ ti yotyot Estéfanas ñaxan ti' ch'ujbiyob i t'an Dios ya' ti pañimil Acaya bʌ i c'aba'. Tsa'ix i yʌc'ʌ i bʌ i cha'len cotyaya cha'an hermañujob ti lac Yum.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Mic subeñetla cha'an yom mi la' ch'ujbiben i t'añob yic'ot je'el majchical jach mu' bʌ ti troñel ti cotyaya yic'ot jini muc'ob ti yambʌ wen bʌ troñel.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Tijicñayon cha'an tsa'ix juli Estéfanas, Fortunato yic'ot Acaico wʌ' ba'añon. Jini ti' cotyʌyoñob como mach'an ti mejli la' cotyañon cha'an ñajt añetla.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Tsa'ix i ñuc isʌbeyon c pusic'al yic'ot la' cha'an je'el. Yom mi la' q'uel ti ñuc quixtyañujob bajche' añob.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios mu' bʌ i much'quiñob i bʌ ya' ti pañimil Asia bʌ i c'aba' mi' chocbeñetla tyʌlel saludos. Aquila yic'ot yijñam Priscila bʌ i c'aba' yic'ot jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios mu' bʌ i much'quiñob i bʌ ti yotyot mi' wen chocbeñetla tyʌlel saludos cha'an ti lac Yum.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Ch'ʌmʌla jini saludos chʌncol bʌ i chocob tyʌlel pejtyel hermañujob. Aq'uen la' bʌ saludos che' bajche' mi la' bele' cha'len.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Pablojon, mic chocbeñetla tyʌlel ili saludo ts'ijbubil bʌ tij c'ʌb.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Mi an majch mach'an mi' p'untyan lac Yum Jesucristo la' chojquic ti Dios. La' tyʌlic lac Yum ti ora.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 La' i yʌq'ueñetla i yutslel i pusic'al lac Yum Jesucristo.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mic chocbeñetla tyʌlel t'an cha'an c subeñetla mic lu' p'untyañetla ti Cristo Jesús. Amén.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.