Tito 1

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Palyu lkaǎn. Ndaꞌaǎn lo tñan ꞌin Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan, mda Jesucristo tñan ꞌñaǎn chaꞌ tsaꞌaǎn chkwiǐnꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús loꞌo nten nu ndiꞌin tyun kichen tijyuꞌ; ndiꞌin chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo nten nu wa ngulo suwi Ndiose ꞌin chaꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ni, chaꞌ suꞌwe la tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ. Wa msuꞌwa Jesucristo ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ nchga chaꞌ nu ñi ꞌin Ni, chaꞌ nchgaan ka kuꞌniin tnuan ꞌin Ndiose;
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 kwiꞌ ngwañaꞌan, ka tyiꞌin ta neꞌ ꞌin chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌñaan bra kanꞌ. Ja kwiñi Ndiose. Sꞌni ꞌa ykwiꞌ Ni chaꞌ kaja chalyuu kanꞌ ꞌñaan, ti bra nu mñan Ni chalyuu re; ti bra kanꞌ ytsaꞌ Ni ꞌin nten chalyuu nu wa yten chaꞌ ꞌin Ni, chaꞌ chañi ka tyiꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin ykwiꞌ Ni.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Loꞌo ni, wa mdiya bra nu suꞌwe ꞌa chaꞌ kanen tijyuꞌ chaꞌ suꞌwe nu nchkwiꞌ Ndiose Stian, nu ka kulaa ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ kuxi; kwiꞌ ngwañaꞌan, wa ngulo Ni tñan ꞌñaǎn chaꞌ kwaꞌuǔn chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin nchga nten.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Ndaꞌaǎn kityi re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nuꞌwin, Tito, chaꞌ ñaꞌan tiꞌ sñiěnꞌ, ngwañaꞌan nka tiyeěn naꞌaǎn ꞌiin, chaꞌ ska ti ñaꞌan msñian chaꞌ ꞌin Ndiose. Loꞌo ni, nchka tiǎnꞌ chaꞌ ñaꞌan ti kuꞌni Ndiose Stian chaꞌ suꞌwe loꞌoo, chaꞌ ñaꞌan ti chka tꞌnan tiꞌ Jesucristo ꞌiin, chaꞌ kuꞌni Ni chaꞌ tiin ti tyiꞌin niꞌ kasiya ꞌiin bra kanꞌ.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Wa ykwiǐnꞌ loꞌoo chaꞌ ti kanuun laa lo yuu Creta kwa, chaꞌ kuꞌnii jii tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌnii, chaꞌ nuꞌwin kulo suwii yu kula nu ka ndloo ꞌin nten taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús nchga kichen nde kwa; kulo suwii ꞌin yu kula kanꞌ sa ñaꞌan nu niǐn ꞌiin nu ngwa xkanꞌ.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Ndiꞌin chaꞌ xkwiꞌ suꞌwe ti kuꞌni yu kula kanꞌ, chaꞌ ja kaja ñaꞌan nu xtya nten kiꞌya ꞌin neꞌ. Kaja kwilyoꞌo neꞌ kanꞌ loꞌo ska ti nu kunaꞌan. Loꞌo sñiꞌ yu kula kanꞌ, ndiꞌin chaꞌ xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo, chaꞌ ja kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌo xka ta nten; ndiꞌin chaꞌ tukwa neꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ yu kula sti yu.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Kwiꞌ ngwañaꞌan, nten nu ka ndloo la ꞌin nchga ta neꞌ taꞌaan ni, ja suꞌwe si ndiꞌin chaꞌ xtya xka nten kiꞌya ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tñan ꞌin Ndiose ngiꞌni neꞌ kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ, nuꞌwin Tito, ndiꞌin chaꞌ kunaan ꞌin nten nu ja tiji tloo, nten nu ja msinꞌ tiꞌ, nten nu ja kuꞌwi, nten nu ja ndiꞌin chaꞌ wsuun loꞌo taꞌa nten, nten nu ja ndiya ꞌa tiꞌ tñi;
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 kunaan ꞌin nten nu nda seꞌen tyiꞌin yu nu ndyoꞌo xka kichen tijyuꞌ, nten nu xkwiꞌ ndiya tiꞌ kuꞌni chaꞌ suꞌwe, nten nu suꞌwe ti nchkwiꞌ loꞌo taꞌa nten, nten nu ska ti chaꞌ ꞌin Jesús ndaꞌan tiye, nten nu ngiꞌni sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌnian, nten nu nchka ꞌin kuꞌni kwenta ꞌin, ti ykwiꞌ ti.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Suꞌwe ꞌa ka neꞌ tñan kanꞌ xa wa ndyaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ nu ñi nu ngwaꞌuǔn ꞌiin, chaꞌ ka ꞌin neꞌ kwaꞌu neꞌ chaꞌ nu ñi kanꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ, chaꞌ ka ꞌin neꞌ xkwen neꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ kwiñi.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Wa ndiya tyun nten nu ja xlyaa tukwa chaꞌ nu nchkwiꞌ nu nka ndloo, loꞌo kaꞌan ꞌa neꞌ judío ndiya nu ngwañaꞌan ngiꞌni; nchkwiꞌ ꞌa neꞌ kanꞌ chaꞌ mnaꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan, nñilyoꞌo neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Ndiꞌin chaꞌ tukunꞌ wan tuꞌwa yu kwiñi kanꞌ, chaꞌ ja kwaꞌu ꞌa yu chaꞌ kuxi kanꞌ ꞌin kaꞌan nten, taꞌa ndiꞌin wan ska niꞌ ñaꞌan nu wa msñi wan chaꞌ nu ñi ꞌin Jesús. Nduꞌu yu kanꞌ chaꞌ kwiñi ꞌñaan taꞌaan, chunꞌ nchka tiꞌ yu kaja la tñi ꞌin yu.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Chañi ykwiꞌ ska ayman taꞌa kichen tyi neꞌ Creta seꞌen ndiꞌiin, bra nu ykwiꞌ yu chaꞌ joꞌo re: “Kwiñi ꞌa nchga neꞌ Creta taꞌaan, xaꞌan ꞌa neꞌ. Kaꞌan ꞌa nan nchku neꞌ, loꞌo ja xlyaa ꞌa neꞌ kuꞌni neꞌ tñan” ndukwin ayman kanꞌ.
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Chañi chaꞌ nu ykwiꞌ ayman kanꞌ; kanꞌ chaꞌ lye ꞌa chkwiiꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ti xñi neꞌ nchga chaꞌ ꞌin Jesús nu wa ynan neꞌ,
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 chaꞌ ja kunan ꞌa neꞌ kwentu nu nchkwiꞌ neꞌ judío, chaꞌ ja tukwa ꞌa neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ nten chalyuu nu wa ngulaa yaꞌ nchga chaꞌ nu ñi.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Luwi ꞌa nchga loo nan, lka chaꞌ nu ndaꞌan tiye nchga nten nu luwi kasiya ꞌin tloo Ndiose; loꞌo nten nu kuxi kasiya ꞌin, ja ska nan luwi ndiya lo chalyuu, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ, chunꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ñi ꞌin Ndiose. Ngiꞌni neꞌ kanꞌ chaꞌ kuxi, loꞌo ja ndiꞌya yu kwenta chaꞌ kuxi ran, chunꞌ ndiꞌin ꞌa chaꞌ kuxi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Nten ꞌin Ndiose lka neꞌ kanꞌ, ndukwin neꞌ, loꞌo ja siyaꞌ ngiꞌni neꞌ tñan nu nchka tiꞌ Ndiose; kanꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ kwiñi neꞌ kanꞌ. Kuxi ꞌa ngiꞌni neꞌ, chunꞌ ja xlyaa neꞌ tukwa neꞌ chaꞌ nu ñi; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ska ꞌa chaꞌ suꞌwe ka kuꞌni neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.