Romanos 1
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH
1 Palyu lkaǎn. Naꞌ lkaǎn nu ndaꞌaǎn kityi re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin wan nde kichen Roma, ꞌwan nu msñi wan chaꞌ ꞌin Jesucristo. Naꞌ ngiꞌniǐn tñan ꞌin Ndiose, chaꞌ Ndiose ngulo suwi ꞌñaǎn chaꞌ tsaꞌaǎn chkwiǐnꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ni loꞌo nten.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Bra nu ti ji kan Jesucristo lo chalyuu, ti bra kanꞌ ytsaꞌ ñi Ndiose ꞌñaan sa ñaꞌan nu ka chaꞌ kanꞌ tyempu nu ndijyan nde loo la. Ytsaꞌ Ni chaꞌ kanꞌ ꞌin nten nu ykwiꞌ loꞌo nten chalyuu chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa nten neꞌ nu ngwa sꞌni; ngwaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ lo kityi bra kanꞌ.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan, ti kwiꞌ nu lka Sñiꞌ Ndiose ni, kanꞌ lka chaꞌ nu ngwaꞌan neꞌ lo kityi kanꞌ. Ngula Jesús lo chalyuu sa ñaꞌan nu ndlya nchga la nten, chaꞌ ti kwiꞌ taꞌa neꞌ ayman David lka Jesús;
3 — ausente —
4 kwiꞌ ngwañaꞌan lka Jesús ska ti nu nka Sñiꞌ ykwiꞌ Ndiose. Nde ñaꞌan ka biyaꞌ suꞌwe tianꞌ chaꞌ kanꞌ: chabiyaꞌ ꞌin Ndiose Sti yu ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ xa wa ngujwi yu, loꞌo tnun ꞌa tñan yꞌni Ndiose bra kanꞌ. Bra nu mda Ndiose Tyiꞌi ykwiꞌ ꞌin Jesús, bra kanꞌ ytsaꞌ Ni ꞌñaan chaꞌ Sñiꞌ ykwiꞌ Ndiose lka Jesús kanꞌ.
4 — ausente —
5 Suꞌwe ꞌa ngiꞌni Ndiose loꞌoǔn chunꞌ tñan nu yꞌni Jesucristo. Wa ngulo Ni tñan ꞌñaǎn chaꞌ tsaꞌaǎn ñaꞌaan chalyuu, nchga seꞌen ndiꞌin nten; chabiyaꞌ ꞌin Ndiose tsaꞌaǎn chkwiǐnꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ni loꞌo nten. Nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kaja nten ꞌin Ni nde nchga kichen, nten nu sten chaꞌ ꞌin Ndiose, nten nu kunan nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Loꞌo ꞌwan ni, wa ngulo suwi Ndiose ꞌwan chaꞌ ka wan nten ꞌin Jesucristo.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ndaꞌaǎn kityi re chaꞌ tsaa kichen Roma nde seꞌen ndiꞌin wan. Chkwiǐnꞌ loꞌo wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose Stian, chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan, chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ndiose loꞌo wan. Wa ngulo suwi Ni ꞌwan chaꞌ tyukwi ti tiye wan ka wan nten ꞌin Ni. Nde ñaꞌan nchka tiǎnꞌ, chaꞌ ñaꞌan ti kuꞌni Ndiose Stian chaꞌ suꞌwe loꞌo wan, chaꞌ kuꞌni Ni chaꞌ tiin ti tyiꞌin wan chunꞌ Jesucristo nu nka Xꞌnaan.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Seꞌen mdyisnan ti kityi re, ngiꞌniǐn tnuǔn ꞌin Ndiose chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo. Suꞌwe ꞌa nka tiyeěn chaꞌ taꞌa wan wa msñi wan chaꞌ ꞌin Jesús; nchga kichen nganen chaꞌ ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Loꞌo naꞌ ni, wa mjwi tñan ꞌñaǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesucristo nu nka Sñiꞌ Ndiose loꞌo xka ta nten; tyukwi ti tiyeěn ngiꞌniǐn tñan kanꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ni. Jlyo tiꞌ Ndiose chaꞌ taꞌa ti ndaꞌan chaꞌ tiyeěn chaꞌ ꞌwan bra nu nchkwiǐnꞌ loꞌo Ni.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Loꞌo ngwañaꞌan, nchga tsan njñaǎn chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ tsaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ tyiꞌiǐn chinꞌ loꞌo wan, yaꞌ nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ tsaꞌaǎn.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Nchka ꞌa tiǎnꞌ ñaꞌaǎn chinꞌ ꞌwan, loꞌo nchka tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ ska chaꞌ loꞌo wan; Tyiꞌi Ndiose lka nu suꞌwa yaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ tsaa ñaꞌan la tiꞌ wan ꞌin Jesús. Bra kanꞌ sten tsaa la wan chaꞌ kanꞌ.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Suꞌwe la si nchga nan tsaa ñaꞌan suꞌwe la tianꞌ ꞌin Ndiose chunꞌ tñan nu yꞌni Jesús. Ka suꞌwa yaanꞌ ꞌin taꞌaan bra kanꞌ.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiyeěn ꞌwan. Tyun yaꞌ ngwa tiǎnꞌ kaǎn seꞌen ndiꞌin wan, loꞌo ni ñaꞌan ti, ti ji kaja ñaꞌan kaǎn. Sa ñaꞌan nu yꞌniǐn la xka kichen, kwiꞌ ngwañaꞌan nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn nde kichen seꞌen ndiꞌin wan; nchka tiǎnꞌ chaꞌ kaꞌan la nten sten chaꞌ ꞌin Jesús, loꞌo ngwañaꞌan nchka tiǎnꞌ chaꞌ ti kwaꞌuǔn la chaꞌ kanꞌ ꞌwan.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Wa ngulo Ndiose tñan ꞌñaǎn chaꞌ tsaꞌaǎn chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, ni siya ndiꞌin neꞌ kanꞌ kichen tnun, ni siya ndiꞌin neꞌ tijyuꞌ la niꞌ kixinꞌ; ngulo Ni tñan ꞌñaǎn chaꞌ ska ti chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo nten, ni siya loꞌo nten nu nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tiya ꞌin, ni siya loꞌo nten nu ja ndiꞌya kwenta siyaꞌ ti.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Kanꞌ chaꞌ ni, nchka tiǎnꞌ tsaꞌaǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose loꞌo wan neꞌ Roma, sa ñaꞌan nu wa ykwiǐnꞌ chaꞌ kanꞌ la xka kichen.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ja njyuꞌu tiǎnꞌ siyaꞌ ti chaꞌ kwaꞌuǔn ꞌin nten chaꞌ suꞌwe nu nchkwiꞌ ꞌin Jesús. Ndijyan chaꞌ kanꞌ loꞌo nchga chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ kulaa Ni ꞌin nchga chaꞌ kuxi nchga nten nu xñi chaꞌ ꞌin Ndiose. Ti kulo ytsaꞌ Ndiose chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin neꞌ judío ti, bra kanꞌ loꞌo ytsaꞌ Ni chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Bra nu kunaan chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús kanꞌ, bra kanꞌ ka biyaꞌ tianꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni Ndiose chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌin nten xaꞌan; chunꞌ nu ndyaa ñaꞌan tianꞌ tñan nu yꞌni Jesús, kanꞌ chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌin nchgaan nu yꞌnian chaꞌ xaꞌan ti kulo, ska ti si stean chaꞌ ꞌin Ndiose. Ngwañaꞌan ndyoꞌo ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula: “Bra nu ndyaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka kuꞌni Ni chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌñaan, bra kanꞌ kaja ska chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌñaan.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Bra nu kunaan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ, bra kanꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ Ndiose nde seꞌen ndiꞌin Ni niꞌ kwan; loꞌo ta Ni nu tiꞌí ꞌin nchga nten nu ngiꞌni chaꞌ kuxi. Msinꞌ tiꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, siꞌya chaꞌ kuxi ꞌa ngiꞌni neꞌ; xaꞌan ꞌa neꞌ kanꞌ, loꞌo ngwañaꞌan, ja nda neꞌ chabiyaꞌ kunan xka ta nten nchga chaꞌ nu ñi nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo nten chalyuu.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Nchka biyaꞌ tiꞌ neꞌ xaꞌan kanꞌ nchga lo chaꞌ nu ka ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ wa ngwaꞌu Ndiose chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ndiose ni, ja nchka ꞌñaan ñaꞌaan ꞌin Ni nde seꞌen ndiꞌin Ni niꞌ kwan, ti kwiꞌ ti chaꞌ ja nchka ka biyaꞌ tianꞌ sa ñaꞌan chaꞌ tnun nu ngiꞌni Ni. Ti nu mdyisnan chalyuu ti kulo, ti bra kanꞌ wa mjwi ñaꞌan xuꞌwi lyo nten ꞌin Ndiose; ti bra kanꞌ ndiya ñaꞌan nu ka biyaꞌ tiꞌ nten ni ñaꞌan nu lka Ndiose, si tsaa naan neꞌ ꞌin Ni. Ka xuꞌwi lyo nten ꞌin Ni bra nu ñaꞌan neꞌ nchga lo nan nu wa ngwiñan Ni lo chalyuu. Kanꞌ chaꞌ ja kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ xaꞌan.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ni siya nsuꞌwi lyo neꞌ xaꞌan kanꞌ sa ñaꞌan nu lka Ndiose, ja xlyaa neꞌ kanꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ni; ni siya Ndiose ykwiꞌ lka Ni, ja ndya neꞌ kanꞌ xuꞌwe ꞌin Ni. Xkwiꞌ chaꞌ xaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ. Lye ꞌa mxiyaꞌ neꞌ chaꞌ ke neꞌ chaꞌ ja xlyaa neꞌ xñi neꞌ chaꞌ nu ñi kanꞌ.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ndukwin neꞌ chaꞌ nchga chaꞌ jlyo tiꞌ neꞌ, lye ꞌa ngiꞌni siyeꞌ neꞌ loꞌo taꞌa nten neꞌ ngwañaꞌan; wa mnaꞌ chaꞌ tiya ꞌin neꞌ siꞌya chaꞌ xaꞌan nu ngiꞌni neꞌ.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ja nchka ꞌa tiꞌ neꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose nu nka ndloo la ti, ti kwiꞌ Ni lka Ni nu ja tsaa tii ꞌa chalyuu ꞌin Ni siyaꞌ ti; ndiya la tiꞌ neꞌ kuꞌni tlyu neꞌ ꞌin nkwin nten nu ndyiji. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin nkwin kiñi nu ndukwi niꞌ kwan, loꞌo nkwin ꞌni nu ndukwa kiyaꞌ, loꞌo nkwin ꞌni nu nsuweꞌ niꞌ iꞌ lo yuu; kanꞌ lka nan nu ngiꞌni tnun neꞌ.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Kanꞌ chaꞌ wa ngulaa yaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ xaꞌan kanꞌ; ti nda Ni chinꞌ tyempu ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ chen ñaꞌan loꞌo taꞌa neꞌ, ska lo chaꞌ kuxi nu njyuꞌu ꞌa tianꞌ chkwianꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni neꞌ.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Wa ngulo chunꞌ neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ nu ñi nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ, ndiya la tiꞌ neꞌ chaꞌ xñi neꞌ ya ñaꞌan ti chaꞌ kwiñi. Ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin joꞌo kwiñi, nchkwiꞌ neꞌ loꞌo nkwin ska nan nu wa ngwiñan Ndiose; ja nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose ykwiꞌ nu ngwiñan chaꞌ kanꞌ, ti kwiꞌ Ndiose nu suꞌwe nsuꞌwi tiyean ꞌin Ni, chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe ngiꞌni Ni loꞌoan. Kwiꞌ ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ ni.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Wa ngulaa yaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ xaꞌan sikwa, chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ chen ñaꞌan loꞌo taꞌa neꞌ; ska lo chaꞌ xaꞌan nu ja nchka ꞌa tianꞌ chkwianꞌ chaꞌ ꞌin ran loꞌo nten, kanꞌ lka chaꞌ xaꞌan nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ. Ti kwiꞌ neꞌ kunaꞌan ꞌin neꞌ, ja ndiꞌin loꞌo yu kiꞌyu sa ñaꞌan nu ndiꞌin nchga nten suꞌwe, xkwiꞌ loꞌo taꞌa kunaꞌan neꞌ ngiꞌni neꞌ chaꞌ chen ñaꞌan kanꞌ.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Kwiꞌ ngwañaꞌan yu kiꞌyu ni, ja ndiꞌin yu loꞌo neꞌ kunaꞌan ꞌin yu sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten; nxitukwi ꞌa tiꞌ yu ꞌin taꞌa kiꞌyu yu, ngiꞌni yu chaꞌ chen ñaꞌan loꞌo taꞌa kiꞌyu yu. Ti ykwiꞌ ti neꞌ ngiꞌni neꞌ nu tiꞌí loꞌo neꞌ, chaꞌ kuxi ꞌa chaꞌ nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ꞌin nten chalyuu, chaꞌ ja nchka tiꞌ neꞌ xuꞌwi lyo neꞌ ꞌin Ndiose; kanꞌ chaꞌ ngulaa yaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ xaꞌan kanꞌ, nda Ni chinꞌ tyempu ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ ñaꞌaan chaꞌ kuxi nu nchka tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ja suꞌwe siyaꞌ ti tñan nu ngiꞌni neꞌ loꞌo taꞌa nten neꞌ: xkwiꞌ chaꞌ chen ñaꞌan ngiꞌni neꞌ, xaꞌan ꞌa ngiꞌni neꞌ; nxitukwi ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin taꞌa nten neꞌ, tiꞌí ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ; nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe la tyiꞌin neꞌ ke xka la taꞌa neꞌ, nsuun neꞌ kanꞌ loꞌo ndyujwi neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ; nñi lyoꞌo neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ; chen ꞌa ñaꞌan chaꞌ nsuꞌwi tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ, loꞌo nchkwiꞌ ꞌa neꞌ kwentu ꞌin taꞌa neꞌ,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 loꞌo nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌin taꞌa neꞌ; liyeꞌ tiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ kuxi nchkwiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose; lye ꞌa ngiꞌni siyeꞌ neꞌ loꞌo taꞌa nten neꞌ. Loꞌo ngwañaꞌan, ti ndaꞌan naan la neꞌ chaꞌ kuxi nu kuꞌni neꞌ. Ti kwiꞌ ja nnan ꞌa neꞌ chaꞌ nchkwiꞌ sti neꞌ loꞌo jyaꞌan neꞌ loꞌo,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 ja ska chaꞌ nduwe tiꞌ neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti, ja ngiꞌni neꞌ ni ska tñan nu ndukwin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ. Ja nsuꞌwi tiye neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ, sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten suꞌwe; ja ngiꞌni neꞌ chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin taꞌa neꞌ, ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja nchka tꞌnan tiꞌ neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ndiꞌya neꞌ kanꞌ kwenta chaꞌ wa ykwiꞌ Ndiose chaꞌ ꞌin neꞌ, chaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ kaja neꞌ kanꞌ siꞌya chaꞌ xaꞌan nu ngiꞌni neꞌ. Ni siya jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ, ja nduwe tiꞌ neꞌ; ñaꞌan ti ngiꞌni neꞌ chaꞌ xaꞌan nu yꞌni neꞌ. Loꞌo ngwañaꞌan, suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye neꞌ bra nu ñaꞌan neꞌ xka nten nu ngiꞌni ti kwiꞌ chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.