Mateus 25

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Chkwiǐnꞌ ska chaꞌ tiya loꞌo wan chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan ka bra nu ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten: Ndiya tii nu kunaꞌan kuneꞌ, ndyaa neꞌ naꞌan tyi ska nu kunaꞌan nu ka kuxiin ꞌin nten. Nsuꞌwi candil ꞌin taꞌa tii neꞌ, chaꞌ ndiꞌin ta neꞌ ꞌin nu kaja kwilyoꞌo neꞌ.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ja ska chaꞌ nduwe tiꞌ kiꞌyu nu kunaꞌan kanꞌ, loꞌo xa tiꞌyu nu kunaꞌan kanꞌ, suꞌwe ꞌa chaꞌ ndaꞌan tiye neꞌ.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Nu kunaꞌan nu ja nduwe tiꞌ kanꞌ ni, ja loꞌo sete chaꞌ xuꞌwi niꞌ candil ndiꞌya neꞌ ndaꞌan neꞌ, chaꞌ ta la xaa ꞌin neꞌ.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Loꞌo xa tiꞌyu nu kunaꞌan nu suꞌwe ti ndaꞌan chaꞌ tiye kanꞌ, loꞌo candil ꞌin neꞌ ndaꞌan neꞌ, loꞌo seꞌen nsuꞌwi sete ꞌin neꞌ ndaꞌan neꞌ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Chan ꞌa mdiꞌin ta neꞌ ꞌin nu kiꞌyu nu ka kwilyoꞌo neꞌ; ngwiꞌya sla neꞌ, yijaꞌ neꞌ bra kanꞌ.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Jluꞌwe tla siyaꞌ ti ynen msiꞌya ska nten: “Wa ndijyan yu nu ka kwilyoꞌo kuxiin re ni” ndukwin. “Tyoꞌo lya wan nde chunꞌ naꞌan chaꞌ tsaa wan tuwiin loo yu, chaꞌ tyaan loꞌo wan ꞌin yu niꞌ ñaꞌan re.”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Bra ti mxaa tiꞌ nchga nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, msiꞌyu neꞌ juun nu ndukwa lo candil ꞌin neꞌ, loꞌo wa suꞌwa ti neꞌ xka ta sete niꞌ candil kanꞌ.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Bra kanꞌ ndyuꞌwi tiꞌ nu kunaꞌan nu ja nduwe tiꞌ kanꞌ ꞌin sete ꞌin. ¿La nde kaja sete ni a? Bra kanꞌ mjñan neꞌ sete ꞌin taꞌa neꞌ: “Ta wan chinꞌ sete ꞌwa, chaꞌ wa tyuwiꞌ ti candil ꞌwa” ndukwin neꞌ nu ja nduwe tiꞌ kanꞌ.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Sete nu ndiꞌya wa, ja tyoꞌo skwa chaꞌ xuꞌwi niꞌ candil ꞌñaan taꞌaan” ndukwin nu kunaꞌan nu suꞌwe ndaꞌan chaꞌ tiye kanꞌ. “Suꞌwe la yaa lya wan tiyenta chaꞌ xiꞌi wan ti chinꞌ.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Bra nu ndyaa nu kunaꞌan nu ja nduwe tiꞌ kanꞌ xiꞌi la neꞌ ti chinꞌ sete, bra kanꞌ mdiyan yu nu kaja kwilyoꞌo kanꞌ. Nu kunaꞌan nu wa lka yꞌni xuꞌwe candil ꞌin neꞌ, ndyaa neꞌ niꞌ ñaꞌan tyi kuxiin loꞌo yu nu ka kwilyoꞌo kanꞌ, chaꞌ ku neꞌ seꞌen ndiꞌin; bra ti nchkunꞌ tunaꞌan kanꞌ.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ mdiyan nu kunaꞌan nu ja nduwe tiꞌ kanꞌ. “¡Wa mdiyan bare ni!” ndukwin neꞌ. “¡Slaa lya wan tunaꞌan chaꞌ sten ba seꞌen ndiꞌin wan kwa!” ndukwin neꞌ ꞌin yu nu kaja kwilyoꞌo kanꞌ.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Bra kanꞌ mxkwen yu ꞌin nu kunaꞌan nu ja nduwe tiꞌ kanꞌ: “Ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌwan siyaꞌ ti, ja jlyo tiǎnꞌ ti ka nu lka wan” ndukwin yu nu ka kwilyoꞌo kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ti ykwiꞌ la Jesús ti chinꞌ loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’Loꞌo ni, chkwiǐnꞌ ska chaꞌ tiya loꞌo wan, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan ka bra nu ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten: Ndiya ska yu kuliyaꞌ, loꞌo wa tsaa ti yu tijyuꞌ, kanꞌ chaꞌ msiꞌya yu ꞌin nchga msu ꞌin yu, chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Kanꞌ mxnun xꞌnan neꞌ chinꞌ tñi ꞌin nchga msu bra kanꞌ, chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan loꞌo tñi chaꞌ ꞌin yu kuliyaꞌ kanꞌ.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ’Loꞌo kanꞌ mda yu kuliyaꞌ kanꞌ kiꞌyu mi tñi plata ꞌin msu nu mdiyan kulo, kwiꞌ mda yu tukwa mi ꞌin xka msu, kwiꞌ mda yu xka mi ti ꞌin xka msu kanꞌ, chaꞌ jlyo tiꞌ xꞌnan neꞌ ti ka msu nu ka la ꞌin kuꞌni tñan loꞌo tñi kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo xꞌnan neꞌ, ndyaa tijyuꞌ bra kanꞌ.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Bra ti ndyaa msu nu nsuꞌwi kiꞌyu mi tñi plata ꞌin, ngwiꞌya yu yuꞌwa loꞌo tñi kanꞌ. Bra wa yjwiꞌ yu yuꞌwa kanꞌ, yꞌni yu kanan xa tiꞌyu mi tñi plata ꞌin yu.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni xka msu nu nsuꞌwi tukwa mi tñi plata ꞌin, yꞌni yu kanan tyukwa mi tñi plata.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Msu nu nsuꞌwi ska mi ti tñi plata ꞌin yu, ngulu yu ska tiyuu, loꞌo niꞌ yuu kanꞌ msuꞌwa kutsiꞌ yu tñi ꞌin xꞌnan yu bra kanꞌ.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Xꞌni yaa xꞌnan msu kanꞌ, chunꞌ ndiꞌin la ngala yu naꞌan tyi yu xiyaꞌ. Msiꞌya yu ꞌin nchga msu ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ tyan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ xꞌnan neꞌ sa ñaꞌan tñan yꞌni neꞌ loꞌo tñi kanꞌ.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Kulo mdiyan msu nu mda xꞌnan kiꞌyu mi tñi plata ꞌin. “Xꞌnaǎn” ndukwin msu kanꞌ, “mdaa kiꞌyu mi tñi ꞌñaǎn, loꞌo ni, wa mjwi xa tiꞌyu mi tñi ꞌñaǎn, chaꞌ wa yꞌniǐn tñan loꞌo tñi kanꞌ ꞌiin.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Suꞌwe ꞌa tñan nu yꞌnii” ndukwin xꞌnan msu kanꞌ ꞌin yu. “Ska msu suꞌwe lkaa, chaꞌ suꞌwe ꞌa ndukwaa chaꞌ ꞌñaǎn. Ska tñan xuwe ti mdaǎn ꞌiin nu ngwa xkanꞌ; nu ka nde loo la taǎn xka tñan nu tlyu la chaꞌ kuꞌnii. Suꞌwa ti tyiꞌiin seꞌen ndiꞌiǐn, chaꞌ suꞌwa ti ka suꞌwe tiyee loꞌoǔn” ndukwin xꞌnan msu kanꞌ ꞌin bra kanꞌ.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan xka msu nu mda xꞌnan tukwa mi tñi plata ꞌin. “Xꞌnaǎn” ndukwin msu kanꞌ, “mdaa tukwa mi tñi plata ꞌñaǎn, loꞌo ni, wa mjwi tyukwa mi tñi ꞌñaǎn chaꞌ yꞌniǐn tñan loꞌo tñi kanꞌ ꞌiin.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Suꞌwe ꞌa tñan nu yꞌnii” ndukwin xꞌnan msu kanꞌ ꞌin. “Ska tñan xuwe ti mdaǎn ꞌiin nu ngwa xkanꞌ; nu ka nde loo la taǎn xka tñan nu tlyu la chaꞌ kuꞌnii. Suꞌwa ti tyiꞌiin seꞌen ndiꞌiǐn, chaꞌ suꞌwa ti ka suꞌwe tiyee loꞌoǔn” ndukwin xꞌnan yu ꞌin yu bra kanꞌ.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan xka msu nu mda xꞌnan ska mi ti tñi ꞌin. “Xꞌnaǎn” ndukwin msu kanꞌ, “jlyo tiǎnꞌ chaꞌ nten tiji ꞌa lkaa, chaꞌ ndoꞌo tya ꞌiin seꞌen yꞌni xka la nten tñan kanꞌ; ngwañaꞌan nskwaꞌ nu nskwaꞌ xka la nten, kanꞌ lka nu kaja ꞌiin.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Kanꞌ chaꞌ ytseěn ꞌiin. Kanꞌ yiꞌaǎn msuꞌwaǎn kutsiǐnꞌ tñi ꞌiin niꞌ yuu. Nde lka tñi ꞌiin sikwa.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Msinꞌ tiꞌ xꞌnan msu kanꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. “Ska msu xaꞌan lkaa” ndukwin xꞌnan msu kanꞌ ꞌin yu. “Ndajaa ꞌaa” ndukwin. “Wa jlyo tiiꞌ chaꞌ nxoꞌ kiǐn tya, ni siya ja ytaǎn nskwaꞌ kanꞌ, ni siya siꞌi naꞌ nu yꞌniǐn tñan kanꞌ, ndukwin nuꞌwin.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ¿Ni chaꞌ ja mdaa tñi ꞌñaǎn ꞌin xka nten sikwa, chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan loꞌo ran? Chunꞌ ndiꞌin la tyaꞌan sñiꞌ tñi kanꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ tyaa ꞌñaǎn xa nu kalaǎn xiyaꞌ.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Ykwiꞌ xꞌnan msu kanꞌ loꞌo xka ta msu bra kanꞌ: “Suꞌwe la xñi wan ska mi nsuꞌwi yaꞌ yu re, ta wan ꞌin msu nu nsuꞌwi tii mi ꞌin.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ngwañaꞌan lka loꞌo nten nu wa nsuꞌwi chinꞌ chaꞌ ꞌin, ti taǎn kaꞌan la ꞌin nten kanꞌ si ngiꞌni neꞌ tñan loꞌo chaꞌ kanꞌ, chaꞌ kaꞌan la chaꞌ suꞌwe xuꞌwi ꞌin neꞌ kanꞌ; loꞌo nten nu chinꞌ ꞌa chaꞌ nsuꞌwi ꞌin, si ja xlyaa neꞌ kuꞌni neꞌ tñan loꞌo chaꞌ kanꞌ, kulaǎn jiǐn ti chaꞌ nu ti nsuꞌwi ꞌin neꞌ kanꞌ.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Loꞌo ni, tsaa loꞌo wan ꞌin msu xaꞌan re, chaꞌ xkwan wan ꞌin yu re lo jwlyaa, seꞌen lye ꞌa nxiꞌya neꞌ, loꞌo lye ꞌa nchku liꞌya neꞌ chaꞌ msinꞌ tiꞌ neꞌ, chaꞌ lye ꞌa ndijin neꞌ nu tiꞌí nde kwa.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, kaǎn xiyaꞌ nde loo la chaꞌ kaǎn ndloǔn la ti ꞌin nchga nten. Suꞌwa ti kaǎn loꞌo nchga angajle ꞌñaǎn, kanꞌ tyukwaǎn seꞌen tlyu la ti, ska seꞌen luwi ꞌa. Nde kwa kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nchga nten bra kanꞌ.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ska seꞌen ti tyoꞌ tiꞌin nchga nten ñaꞌaan chalyuu tloǔn bra kanꞌ, chaꞌ kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin neꞌ. Bra kanꞌ suꞌweěn ꞌin nten tukwa seꞌen, sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten nu ñaꞌansiin ꞌin slyaꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌniǐn; ska laꞌa tyiꞌin ska ta slyaꞌ ꞌin neꞌ, xka laꞌa tyiꞌin xka ta chivu ꞌin neꞌ.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ngwañaꞌan kuꞌniǐn, chaꞌ laꞌa seꞌen kwin ꞌñaǎn tyiꞌin nchga nten ꞌñaǎn, ñaꞌan tiꞌ ndiꞌin slyaꞌ kanꞌ; laꞌa seꞌen kaa seꞌen tyukwaǎn, la kanꞌ tyiꞌin nchga nu ja lka nten ꞌñaǎn, ñaꞌan tiꞌ ndiꞌin chivu kanꞌ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Bra nu kaǎn ndloǔn la ti, chkwiǐnꞌ loꞌo nchga nten nu ndiꞌin laꞌa seꞌen kwin ꞌñaǎn: “Kan wan nde seꞌen ndiꞌin Ndiose nu lka ndloo la ti, nchga wan nu suꞌwe ꞌa nka tiye Stiǐn Ndiose ñaꞌan Ni ꞌwan, chaꞌ wa yꞌni xuꞌwe Ni seꞌen tyiꞌin wan seꞌen ndiꞌin ykwiꞌ Ni, ti bra nu mñan Ni chalyuu.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 ꞌWan ni, wa mda wan nan ykuǔn chaꞌ mteꞌ tiǎnꞌ mdiꞌiǐn lo chalyuu; xa ngwityi tiǎnꞌ, mda wan tyiꞌa yiꞌoǔn bra kanꞌ. Ja yuꞌwi lyo wan ꞌñaǎn, loꞌo mda wan naꞌan tyi wan mdiꞌiǐn bra kanꞌ;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 chaꞌ ja yuꞌwi steěnꞌ bra nu mdiꞌiǐn lo chalyuu, mda wan teꞌ ykuǔnꞌ bra kanꞌ. Bra nu ngwa tiꞌíǐn lo chalyuu, yaa naꞌan wan ꞌñaǎn bra kanꞌ, mdayaꞌ wan ꞌñaǎn; kwiꞌ bra nu mstiǐn niꞌ ñaꞌan chkwan, ja ytsen wan yaa wan seꞌen yuꞌwiǐn bra kanꞌ.” Ngwañaꞌan chkwiǐnꞌ bra nu kaǎn ndloǔn la ti.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Xkwen neꞌ nu luwi kanꞌ ꞌñaǎn: “Xꞌnaan, ¿ni ñaꞌan bra naꞌan ba ꞌiin chaꞌ mteꞌ tiiꞌ a? ¿Ni ñaꞌan bra mxku ba ꞌiin a? ¿Ni ñaꞌan bra mda ba tyiꞌa yiꞌoo chaꞌ ngwityi tiiꞌ a?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Ni ñaꞌan bra mda ba seꞌen mdiꞌiin xa nu ja yuꞌwi lyo ba ꞌiin a? ¿Ni ñaꞌan bra mda ba teꞌ ykuuꞌ bra nu mdaꞌaan tiꞌyu tii a?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Ni ñaꞌan bra yaa naꞌan ba ꞌiin xa nu ngwa tiꞌií a? ¿Ni ñaꞌan bra yaa naꞌan ba ꞌiin xa nu yuꞌwii niꞌ ñaꞌan chkwan a? Ja jlyo tiꞌ ba, Xꞌnaan.”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Loꞌo naꞌ nu lkaǎn ndloo la ti, chkwiǐnꞌ xiyaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ: “Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ bra nu mdayaꞌ wan ꞌin ska neꞌ taꞌaǎn nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌoǔn, ni siya tiꞌi ꞌa neꞌ taꞌaǎn, kanꞌ ngwa ñaꞌan tiꞌ si mdayaꞌ wan ꞌñaǎn” ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Loꞌo chkwiǐnꞌ loꞌo xka ta nten nu tyiꞌin laꞌa seꞌen kaa ꞌñaǎn: “Tyaa lya wan, ꞌwan nu ja nsuꞌwi seꞌen tyiꞌin wan seꞌen ndiꞌin Ndiose. Yaa lya wan seꞌen nu ja ndyuwiꞌ ꞌa kiiꞌ, chaꞌ suꞌwa ti tyiꞌin wan loꞌo nu lka xꞌnan kuneꞌ xaꞌan loꞌo nchga nu ngiꞌni tñan ꞌin, nchga kwiꞌin kuxi; siꞌya kuneꞌ xaꞌan kanꞌ mxuꞌu Ndiose kiiꞌ kanꞌ.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 ꞌWan ni, ja mda ꞌa wan nan kuǔn bra nu mteꞌ tiǎnꞌ mdiꞌiǐn lo chalyuu; ja mda ꞌa wan tyiꞌa koꞌoǔn bra nu ngwityi tiǎnꞌ;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 loꞌo ja mda wan seꞌen mdiꞌin wan tyiꞌiǐn bra kanꞌ, chaꞌ nu ja yuꞌwi lyo wan ꞌñaǎn; ja mda wan teꞌ kuǔn xa nu mdaꞌaǎn tiꞌyuǔn tiǎn; ja yaa naꞌan wan ꞌñaǎn bra nu ngwa tiꞌiǐn, loꞌo ja yaa naꞌan wan ꞌñaǎn xa nu yuꞌwiǐn niꞌ ñaꞌan chkwan.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Xkwen neꞌ kuxi kanꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ: “Xꞌnaan” chkwiꞌ neꞌ kanꞌ, “¿ni ñaꞌan bra naꞌan ba ꞌiin chaꞌ mteꞌ tiiꞌ a? Bra nu ngwityi tiiꞌ, xa nu mdaꞌaan tiꞌyuu tiiꞌ, bra nu ngwa tiꞌií, xa nu yuꞌwii niꞌ ñaꞌan chkwan, ¿ni ñaꞌan bra ja mdayaꞌ ba ꞌiin a? Ja jlyo tiꞌ ba chaꞌ kanꞌ.”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Loꞌoǔn chaꞌ kaǎn ndloo la ti, chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ xaꞌan kanꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ: “Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ja mdayaꞌ wan ꞌin ska nu tiꞌi nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌoǔn, kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ja ska yaꞌ mdayaꞌ wan ꞌñaǎn.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ndiꞌin chaꞌ tyaa neꞌ kanꞌ lo jwlyaa seꞌen nu ja tyii ꞌa chaꞌ tyijin neꞌ nu tiꞌí bra kanꞌ; loꞌo neꞌ nu luwi ni, kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.