Marcos 1

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nde ndaꞌaǎn chaꞌ nu lka suun chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesucristo, ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ayman Isaías, nu ykwiꞌ loꞌo nten chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni, ngwaꞌan yu lo kityi sa ñaꞌan nu ka tyisnan chaꞌ re. Nde lka chaꞌ nu ngwaꞌan yu kanꞌ:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Kwen xiꞌya yu niꞌ kixinꞌ. Nde lka chaꞌ nu chkwiꞌ yu loꞌo nten:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Sa ñaꞌan chaꞌ nu ngwaꞌan Isaías kanꞌ, ngwañaꞌan ndyoꞌo tukwa Xuwa niꞌ kixinꞌ seꞌen ja ndiꞌin nten. Kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo nten chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ tukwatya Xuwa ꞌin neꞌ kanꞌ, ndukwin.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Xuwa kanꞌ; ndijyan neꞌ kichen xuwe ti nu ndiꞌin lo yuu ꞌin Judea, loꞌo ndijyan neꞌ Jerusalén nu lka kichen tnun kanꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Nten nu mjyuꞌu ꞌa tiꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, mjñan neꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ kuꞌni tyii Ni chaꞌ kuxi kanꞌ, loꞌo mdukwatya Xuwa ꞌin neꞌ kanꞌ lo tyiꞌa chku Jordán bra kanꞌ.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Loꞌo Xuwa kanꞌ, lkuꞌ yu ska teꞌ kichanꞌ camello, loꞌo nchkanꞌ kijin siꞌ yu. Nchku yu skuꞌ loꞌo kwiñaꞌ kwitun.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo nten kanꞌ:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Loꞌo tyiꞌa ti ndukwatyaǎn ꞌwan; yu kanꞌ ni, ja tukwatya ꞌa yu ꞌin nten loꞌo tyiꞌa ti, kuꞌni yu chaꞌ kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin neꞌ chaꞌ ka luwi neꞌ siyaꞌ ti, bra nu tukwatya yu ꞌin neꞌ.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Xka tsan la tiyaꞌ la chinꞌ, mdoꞌo Jesús kichen Nazaret nde lo yuu ꞌin Galilea, ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Xuwa nde tuꞌwa chku Jordán. Bra kanꞌ mdukwatya Xuwa ꞌin Jesús lo tyiꞌa chku kanꞌ.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Bra wa tyoꞌo ti Jesús lo tyiꞌa, bra kanꞌ naꞌan yu chaꞌ wa ngalaa tuwiin nde niꞌ kwan. Bra kanꞌ ngwiꞌya Tyiꞌi Ndiose seꞌen nduun Jesús; sa ñaꞌan ndukwi ska kiñi cha kuun, ngwañaꞌan ngwiꞌya Tyiꞌi Ndiose chunꞌ Jesús bra kanꞌ.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Loꞌo ynen ykwiꞌ Ndiose seꞌen ndiꞌin Ni nde niꞌ kwan bra kanꞌ. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ Ni:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Loꞌo bra ti ndyaa loꞌo Tyiꞌi Ndiose ꞌin Jesús niꞌ kixinꞌ seꞌen ja ndiꞌin nten bra kanꞌ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tuꞌwa tsan ngunun Jesús ska ti yu niꞌ kixinꞌ bra kanꞌ, mdiꞌin yu loꞌo ꞌni tlá niꞌ kixinꞌ. Kanꞌ mdiyan Satanás seꞌen ndiꞌin yu, ngwa tiꞌ kwiñi lyoꞌo ꞌin Jesús si kuꞌni yu chaꞌ kuxi. Xa wa mdyii chaꞌ kanꞌ, mdiyan angajle seꞌen ndiꞌin Jesús chaꞌ tayaꞌ ꞌin yu, chaꞌ talo yu la chinꞌ seꞌen ndiꞌin yu.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Chunꞌ ndiꞌin la msuꞌwa neꞌ ꞌin Xuwa niꞌ ñaꞌan chkwan. Bra kanꞌ yan Jesús nde lo yuu ꞌin Galilea, ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 ―Wa ndiya bra chaꞌ ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten ―ndukwin Jesús―. Ka jyuꞌu tiꞌ wan ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌwan; kulaa yaꞌ wan chaꞌ kuxi kanꞌ, chaꞌ ka xñi wan chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose nu kulaa ꞌwan bra kanꞌ.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ngwa ska tsan nu mdaꞌan Jesús tuꞌwa tiyuꞌ Galilea. Bra kanꞌ naꞌan yu ꞌin Simón, loꞌo Ndre taꞌa ngula Simón; mdaꞌan neꞌ kuta kula loꞌo katan, chaꞌ kanꞌ lka tñan nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ nchga tsan.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ynan neꞌ, loꞌo bra ti mxnun neꞌ katan ꞌin neꞌ, mdoꞌo neꞌ mdaꞌan neꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ mdijin Jesús, naꞌan yu taꞌa tyukwaa sñiꞌ Zebedeo nu naan Santiago loꞌo Xuwa. Mdiꞌin neꞌ niꞌ yka naꞌan xuwe ti, ngiꞌni xuꞌwe neꞌ katan ꞌin neꞌ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Loꞌo msiꞌya Jesús ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ. Bra ti mxnun neꞌ ꞌin Zebedeo sti neꞌ, nganun yu kula kanꞌ loꞌo msu ꞌin neꞌ loꞌo yka naꞌan xuwe ti. Mdoꞌo taꞌa tyukwaa sñiꞌ yu kula kanꞌ ndyaa neꞌ loꞌo Jesús.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Chunꞌ ndiꞌin la ngala taꞌa neꞌ kichen Capernaum. Xa nu ngwa tsan taꞌa nu nxitñaꞌ neꞌ judío, bra kanꞌ ndyaa Jesús niꞌ lyaa ꞌin neꞌ chaꞌ kwaꞌu yu ꞌin neꞌ.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Bra nu ynan neꞌ, yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ. Mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ tlyu ꞌa chabiyaꞌ nsuꞌwi ꞌin yu, chaꞌ siꞌi sa ñaꞌan nchkwiꞌ mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa nchkwiꞌ yu loꞌo nten bra kanꞌ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ti kwiꞌ niꞌ lyaa kanꞌ mdiꞌin ska yu kiꞌyu nu nsuꞌwi kwiꞌin kuxi ꞌin. Msiꞌya ꞌa yu ꞌin Jesús bra kanꞌ:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ―¿Ni sa ñaꞌan chaꞌ nchka tiiꞌ chkwiiꞌ loꞌoǔn?, Jesús Nazaret ―ndukwin yu tiꞌí kanꞌ―. ¿Ta wa nchka tiiꞌ kuꞌnii tyii chaꞌ ꞌñaǎn a? ―ndukwin―. Nsuꞌwi lyoǔn ꞌiin. Xkwiꞌ luwi lka nuꞌwin, loꞌo Ndiose msuꞌwa ꞌiin chaꞌ ndijyaan lo chalyuu re.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Loꞌo ja mda ꞌa Jesús chabiyaꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, ngulo yu ꞌin kwiꞌin kuxi kanꞌ chaꞌ tyaa siyaꞌ ti bra kanꞌ.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Bra ti mxlyuu kwiꞌin kuxi kanꞌ ꞌin yu tiꞌí. Kwen msiꞌya yu xa mdoꞌo kwiꞌin kanꞌ, ndyaa bra kanꞌ.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ytsen ꞌa nchga nten bra kanꞌ. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Bra ti nganen chaꞌ ꞌin Jesús nchga kichen nde lo yuu ꞌin Galilea bra kanꞌ.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús niꞌ lyaa kanꞌ loꞌo Santiago loꞌo Xuwa, ndyaa neꞌ la naꞌan tyi Simón loꞌo Ndre.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Loꞌo ytsaꞌ neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ tiꞌí ꞌa jyaꞌan laa Simón bra kanꞌ; tlyu ꞌa tikeeꞌ nsuꞌwi ꞌin neꞌ kula kanꞌ, nskwa ti lo kiꞌyan.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Kanꞌ ndyaa Jesús seꞌen ndiꞌin nu tiꞌí kanꞌ, msñi yu yaꞌ chaꞌ tayaꞌ yu ꞌin tyituun. Bra ti mdoꞌo tikeeꞌ ꞌin neꞌ kula kanꞌ, mdyisnan yꞌni kuwe tiꞌ chaꞌ kaja chinꞌ nan ku neꞌ bra kanꞌ.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Wa msiin ꞌa bra kanꞌ, loꞌo bra wa ndyaa kwichaa, yan loꞌo nten ꞌin nchga neꞌ tiꞌí seꞌen ndiꞌin Jesús, loꞌo nten nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin, loꞌo nten nu nsuꞌwi xka lo kicha ꞌin.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Nchga nten kichen kanꞌ, wa ndyoꞌ tiꞌin neꞌ tuꞌ naꞌan tyi Simón bra kanꞌ.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Yꞌni Jesús joꞌó ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya kaꞌan lo kicha nsuꞌwi ꞌin neꞌ; loꞌo nten nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin, nchkaa neꞌ chunꞌ ngulo Jesús kwiꞌin kanꞌ. Ja mda ꞌa Jesús chabiyaꞌ chkwiꞌ kwiꞌin kuxi kanꞌ, chunꞌ wa nsuꞌwi lyo kwiꞌin kanꞌ ꞌin Jesús.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ja ya kiꞌya xaa la xka tsan, bra kanꞌ mdyituun Jesús, mdoꞌo yu ndyaa yu chinꞌ nde niꞌ kixinꞌ seꞌen tiin ndiꞌin chalyuu, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose nde kwa.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simón loꞌo xka taꞌa ndaꞌan yu, ndyaa neꞌ ndyaa naan neꞌ ꞌin yu.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Xa wa mdyija lyo Jesús ꞌin neꞌ, bra kanꞌ ndukwin neꞌ ꞌin yu:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 ―Ni siya ndyaa naan neꞌ ꞌñaǎn nde re, ti ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn nchga kichen ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Loꞌo ꞌin neꞌ xka kichen ndiꞌin chaꞌ kwaꞌuǔn chaꞌ suꞌwe nu ꞌñaǎn ―ndukwin yu―. Kanꞌ tñan ndiꞌin chaꞌ kuꞌniǐn lo chalyuu re.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ. Nchga kichen seꞌen mdaꞌan Jesús nde Galilea kanꞌ, ndyaa yu niꞌ lyaa ꞌin neꞌ, chaꞌ kwaꞌu yu ꞌin nten. Loꞌo ngulo yu kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin neꞌ, chaꞌ chkaa neꞌ tiꞌí nu nsuꞌwi kwiꞌin ꞌin.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Loꞌo ngwa ska tsan mdiyan ska nu tiꞌí seꞌen ndiꞌin Jesús, ska yu nu ngutsuꞌ kunaꞌ siꞌya kicha nu msñi ꞌin yu. Bra kanꞌ mduun xtyinꞌ yu tiꞌí kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, ykwiꞌ yu loꞌo:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ngwa tꞌnan tiꞌ Jesús ꞌin yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ, mlaꞌ yu kunaꞌ yu tiꞌí kanꞌ seꞌen ngutsuꞌ.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Bra ti nchkaa seꞌen ngutsuꞌ kunaꞌ yu; ngwa luwi kunaꞌ yu, chaꞌ wa mdyii kicha kanꞌ ꞌin yu siyaꞌ ti bra kanꞌ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Bra nu mslaaꞌ Jesús loꞌo yu kanꞌ, bra kanꞌ lye ꞌa ykwiꞌ loꞌo yu nu ngwa tiꞌí kanꞌ:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ―Ja katsaaꞌ ꞌa ꞌin nten chaꞌ naꞌ yꞌniǐn joꞌó ꞌiin ―ndukwin Jesús ꞌin yu nu ngwa tiꞌí kanꞌ―. Yaa lyaa seꞌen ndiꞌin sti joꞌo chaꞌ taa lomstan ꞌin Ndiose nu yꞌni chaꞌ nchkaa. Taa lomstan, sa kwa lomstan nu ykwiꞌ ayman Moisés sꞌni chaꞌ taan ꞌin Ndiose bra nu ngwa luwi kunaanꞌ. Ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ nchga nten chaꞌ wa nchkaa, bra nu ñaꞌan neꞌ chaꞌ xñi sti joꞌo lomstan nu taa.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ja ynan suꞌwe yu nu ngwa tiꞌí kanꞌ. Mdoꞌo yu ndyaa yu ykwiꞌ yu loꞌo nchga nten sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nchkaa yu, kanꞌ chaꞌ ja ngwa ꞌa ꞌin Jesús tyoꞌo taꞌan lo kichen; nganun yu niꞌ kixinꞌ ti seꞌen ja ndiꞌin nten. Loꞌo kaꞌan ꞌa nten mdaꞌan seꞌen ndiꞌin yu, ni siya tijyuꞌ kichen tyi neꞌ, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.