João 20

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La mdaꞌa kucha, tsan kulo ꞌin smnan, loꞌo ti ji kiꞌya suꞌwe xaa, bra kanꞌ mdoꞌo Liya Magdalena ndyaa tuꞌwa kwaa kanꞌ. Naꞌan chaꞌ wa lka ndyoꞌo tsuꞌ kee tnun nu nchkunꞌ tuꞌwa kwaa kanꞌ,
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 kanꞌ chaꞌ msnan Liya ndyaa seꞌen ndiꞌin Tyu Simón loꞌo xka yu taꞌa yꞌni xaꞌan yu, ti kwiꞌ yu nu ndiya ꞌa tiꞌ Jesús. Ytsaꞌ Liya ꞌin neꞌ kanꞌ:
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Bra ti mdoꞌo Tyu loꞌo xka yu, msnan neꞌ ndyaa neꞌ tuꞌwa kwaa bra kanꞌ.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Taꞌa tyukwaa neꞌ msnan neꞌ, loꞌo lye la msnan xka yu kanꞌ, ndla la mdiyan yu kanꞌ tuꞌwa kwaa.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ndukwi ndlyuu yu chaꞌ ñaꞌan yu niꞌ tukee kanꞌ, loꞌo naꞌan yu teꞌ lti ti loo nu mxiin neꞌ chunꞌ ayman, kanꞌ ti nganun. Ja ndyaa ꞌa yu niꞌ tukee kanꞌ.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Loꞌo mdiyan Tyu Simón tuꞌwa kwaa bra kanꞌ, ndijyan ñaꞌan yu ꞌin xka yu kanꞌ. Bra ti yten Tyu ndyaa niꞌ tukee, naꞌan yu chaꞌ ti ndiya teꞌ lti ti loo kanꞌ tukee kanꞌ.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Kwiꞌ ngwañaꞌan, naꞌan yu teꞌ nu nchkunꞌ tloo ayman, wa mtsa tuꞌwa teꞌ kanꞌ, mskwa xka seꞌen; ja mskwa ran loꞌo teꞌ lti ti loo nu mxiin chunꞌ ayman, ska seꞌen mskwa teꞌ kanꞌ.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Loꞌo xka yu nu mdiyan kulo ndukwa la, loꞌo yu kanꞌ yten yu niꞌ tukee bra kanꞌ, ndyaa naꞌan yu sa ñaꞌan ngwa niꞌ kwaa. Bra kanꞌ suꞌwe ꞌa ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Jesús.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ti kwiꞌ sa ñaꞌan nu ndukwa chaꞌ lo kityi kula, seꞌen nchkwiꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyuꞌu Jesús xiyaꞌ xa wa mtsiꞌ, ngwañaꞌan yaa toꞌo chaꞌ kanꞌ.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Mxituun yu bra kanꞌ, taꞌa tyukwaa yu nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ, ndyaa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ taꞌa yꞌni xaꞌan yu.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Loꞌo Liya kanꞌ ni, nganun tuꞌwa tukee kanꞌ, ynan ꞌa. Laja nu nganan, bra kanꞌ naꞌan la niꞌ tukee kanꞌ,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 naꞌan tukwa angajle nu mdoꞌo nde niꞌ kwan mdoꞌo tukwa nde kwa. Ngaten ꞌa ñaꞌan steꞌ angajle nu mdoꞌo tukwa kanꞌ. Kwiꞌ seꞌen msti ayman Jesús, nde kwa ndyaa tukwa angajle kanꞌ; ska angajle ndukwa seꞌen yuꞌwi ke ayman kanꞌ, xka angajle ndukwa seꞌen yuꞌwi kiyaꞌ ayman kanꞌ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Bra kanꞌ mnichaꞌ angajle kanꞌ ꞌin Liya:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Bra wa mdyii ykwiꞌ Liya chaꞌ kanꞌ, mxinaꞌan nde chunꞌ, naꞌan chaꞌ nduun Jesús nde kwa bra kanꞌ, loꞌo ja yuꞌwi lyo Liya ꞌin Ni bra.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Mnichaꞌ Jesús ꞌin Liya bra kanꞌ:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 ―¡Liya! ―ndukwin Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ykwiꞌ Jesús loꞌo Liya bra kanꞌ:
17 Jesus disse:
18 Bra ti ndyaa Liya Magdalena seꞌen ndiꞌin taꞌa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús nu ngwa xkanꞌ, ndyaa ytsaꞌ ꞌin neꞌ:
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ti kwiꞌ tla tsan kulo ꞌin smnan kanꞌ, ngaꞌan yaꞌ naꞌan seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ ntsen neꞌ ꞌin neꞌ wsiya judío. Loꞌo mdiyan Jesús bra kanꞌ, mduun yu laja neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Loꞌo ngwaꞌu Jesús tuyaꞌ yu ꞌin neꞌ, ngwaꞌu yu siꞌ yu ꞌin neꞌ, seꞌen mjwi cha yu. Suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye neꞌ bra nu naꞌan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ nu luꞌu Xꞌnan neꞌ.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ngwaꞌa Jesús tloo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten ꞌin kiꞌya nu ndukwi neꞌ bra nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ chaꞌ kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ; loꞌo ngwañaꞌan, kanun kiꞌya nu ndukwi neꞌ bra nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ chaꞌ ja kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ndiya ska yu taꞌa nu tii tyukwa neꞌ, nu naan Toma nu ngula tukwa. Ja loꞌo Toma ndiꞌin loꞌo taꞌa neꞌ nu yꞌni xaꞌan kanꞌ, bra nu yaa Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Kanꞌ chaꞌ ytsaꞌ neꞌ taꞌa yꞌni xaꞌan Toma ꞌin yu bra kanꞌ:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Xa wa mdaꞌa snuꞌ tsan, ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús niꞌ ñaꞌan xiyaꞌ; loꞌo Toma ndiꞌin loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Wa nchkunꞌ tsaa tunaꞌan, bra kanꞌ yten Jesús niꞌ ñaꞌan kanꞌ ñaꞌan nchkunꞌ ti tunaꞌan, mdyituun laja neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ:
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo Toma bra kanꞌ:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 ―Nuꞌwin lka Xꞌnaǎn, yu kula ―ndukwin Toma ꞌin Jesús―, nuꞌwin lkaa Ndiose ꞌñaǎn.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 ―Ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn ni, chaꞌ wa naꞌaan ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin Toma―, suꞌwe la ka tiye nten nu tsaa ñaꞌan tiꞌ ꞌñaǎn ni siya ja ya ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Chañi chaꞌ yꞌni Jesús kaꞌan la chaꞌ tnun chaꞌ kuwe tiꞌ nten ꞌin Ndiose Sti yu. Naꞌan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kanꞌ, ni siya ja nchkwiꞌ kityi re chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ kanꞌ.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Chaꞌ nu ndukwa lo kityi re ni, wa ngwaꞌaǎn chaꞌ kanꞌ chaꞌ ka tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ Jesús lka Krixtu, ti kwiꞌ nu msuꞌwa Ndiose chaꞌ kan lo chalyuu, chaꞌ ka sten wan chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ ska ti Ni kanꞌ lka Ni Sñiꞌ Ndiose. Loꞌo kaja chalyuu suꞌwe nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan chabiyaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.