Hebreus 9

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nchga chaꞌ kula nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ Israel nu ngwa sꞌni, kanꞌ nu ytsaꞌ ꞌin neꞌ sa ñaꞌan kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose. Loꞌo ngwañaꞌan, wa yuꞌwi ska naꞌan nu kti ꞌin neꞌ, seꞌen yuꞌni tnun neꞌ kanꞌ ꞌin Ni, ni siya nten chalyuu ti ngwiñan naꞌan kanꞌ;
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 ska laa teꞌ naꞌan ngwiñan neꞌ, kanꞌ nu mdukwa jluꞌwe niꞌ lyoꞌoo seꞌen ndaꞌan ska ti sti joꞌo. Niꞌ lyaa teꞌ naꞌan kanꞌ mdiya kandlyeru chkwan seꞌen nchkin kiiꞌ nchga bra; kwiꞌ ngwañaꞌan, mduun ska msaa seꞌen ndyukwa jaxlya nu ka lomstan ꞌin Ndiose. Nchga tsan nxtya sti joꞌo lomstan kanꞌ lo msaa kanꞌ.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Nde chunꞌ teꞌ tukwin nu ndukwi loo joꞌo kanꞌ, la kanꞌ mdiya xka kwartu, ska seꞌen nu kti ꞌa ꞌin neꞌ.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 La kanꞌ mduun msaa oro seꞌen ndikin sti joꞌo ynan; ti kwiꞌ la kanꞌ mdiya tñaꞌ nu kti, kwiꞌ nu mxiin chkwan oro ñaꞌaan chunꞌ tñaꞌ kanꞌ. Niꞌ tñaꞌ kanꞌ mxkwan seꞌen neꞌ sa yuꞌwe nan nu msuꞌwa Ndiose chaꞌ ku neꞌ Israel lo ntenꞌ wtyi kanꞌ, tuwiin nu mdaꞌan neꞌ nu ngwa sꞌni. Ñaꞌan tiꞌ skwan, ngwañaꞌan nchka tiꞌ ran bra kanꞌ; ska niꞌ styu oro yuꞌwi nan nu yku neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, niꞌ tñaꞌ kanꞌ yuꞌwi seꞌen yka skan ꞌin ayman Aarón, yka skan nu mdukwa kutin chaꞌ ꞌin ti. Kwiꞌ ngwañaꞌan, yuꞌwi taꞌa tyukwaa kee kwajaꞌ; lo kee kanꞌ mdukwa taꞌa tii chaꞌ kanꞌ, tñan nu wa ngulo Ndiose ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ. Nchga nan kanꞌ yuꞌwi seꞌen ran niꞌ tñaꞌ kti kanꞌ bra kanꞌ.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Chunꞌ tñaꞌ kanꞌ mdiya tukwa nkwin angajle nu xaa ꞌa tyukwi ñaꞌaan chunꞌ; msñi yaꞌ taꞌa angajle nduwi kanꞌ chunꞌ tñaꞌ, chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ nten chaꞌ la kanꞌ ndijyan Ndiose chaꞌ katin nchga kiꞌya nu ndukwi neꞌ. Angajle nduwi kanꞌ mduun chunꞌ tñaꞌ kanꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ Israel chaꞌ nchga tsan ndiꞌin Ndiose seꞌen ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ni, ja kaja ꞌa bra ꞌñaǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ jiǐn nchga chaꞌ kanꞌ.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ mdiꞌin nchga nan kanꞌ niꞌ lyaa teꞌ naꞌan seꞌen yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ nchga tsan ndaꞌan sti joꞌo niꞌ lyaa teꞌ naꞌan kanꞌ, chaꞌ kuꞌni yu tñan ꞌin Ndiose niꞌ lyaa kanꞌ.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ska ti xꞌnan sti joꞌo ndaꞌan yu seꞌen nu kti ꞌa kanꞌ ꞌin neꞌ, ska yaꞌ ti ndaꞌan yu ska yijan. Loꞌo tnen ꞌni ndaꞌan sti joꞌo kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ skwin tnen kanꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose nde seꞌen kti kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan katin kiꞌya nu ndukwi sti joꞌo kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, katin nchga kiꞌya nu ndukwi nten kichen, ni siya kiꞌya nu ja jlyo tiꞌ neꞌ si wa yꞌni neꞌ. Chaꞌ ꞌin Ndiose yꞌni xꞌnan sti joꞌo tñan kanꞌ.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Laja nu nchkwianꞌ chaꞌ ꞌin teꞌ naꞌan nu ngwa laa kanꞌ, ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ, chaꞌ ti ji stean seꞌen nu kti ꞌa ꞌin Ndiose, si ti ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo chaꞌ kula kanꞌ; ti ji tsaan tuwiin seꞌen ndiꞌin Ndiose, si ti ngiꞌni tnuan ꞌin Ndiose sa ñaꞌan nu yꞌni neꞌ kula kanꞌ nu ngwa sꞌni.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Loꞌo nchga chaꞌ kula kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ka biyaꞌ suꞌwe la tianꞌ nchga chaꞌ nu ndiꞌin ni. Ja kaja ñaꞌan ka luwi kasiya ꞌñaan chaꞌ ꞌin Ndiose xa nu ti ngiꞌniin tnuan ꞌin Ni sa ñaꞌan nu yꞌni neꞌ loꞌo chaꞌ kula kanꞌ. Ni siya kaꞌan ꞌa lomstan taan ꞌin Ni, ni siya tikian kaꞌan ꞌa ꞌni lo msaa seꞌen nchkin kiiꞌ kanꞌ, ja ka katin kiꞌya nu ndukwian tloo Ndiose ngwañaꞌan.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Xkwiꞌ chaꞌ ꞌin nten chalyuu ti lka chaꞌ kula kanꞌ, ni siya nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ja suꞌwe kuan ska nan, ta ja suꞌwe koꞌoan ska nan, ni siya nchkwiꞌ neꞌ sa ñaꞌan kuꞌnian chaꞌ ka luwi kasiya ꞌñaan. Kanꞌ lka chaꞌ nu ndatsaa nten chalyuu ti ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian; ti xiꞌi ti talo chaꞌ kanꞌ, ti chinꞌ ti wa xaꞌan Ndiose nchga chaꞌ kanꞌ.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Loꞌo ni, wa yan Krixtu, nu nka xka loo xꞌnan sti joꞌo nu suꞌwe la ti chaꞌ ꞌñaan; wa lka mdyisnan nchka suꞌwe chalyuu chunꞌ tñan nu yꞌni Ni. Loꞌo ja yan Ni kuꞌni Ni tñan ska niꞌ lyaa tnun nu ngwiñan nten chalyuu ti, ngiꞌni Ni tñan ska seꞌen nu suꞌwe la ti.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Nde ndiya tñan nu yꞌni Krixtu chaꞌ ꞌñaan, bra nu yten Ni ti kwiꞌ seꞌen kti ꞌa seꞌen ndiꞌin Ndiose: ja loꞌo tnen chivu, ja loꞌo tnen kuta kuneꞌ mdaꞌan Ni bra kanꞌ, chaꞌ skwin Ni tnen kanꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose, chaꞌ katin kiꞌya nu ndukwian bra kanꞌ; nan wa ngujwi Krixtu lo wsi, lye ꞌa ngalu tnen yu siꞌya kiꞌya nu ndukwian. Kanꞌ chaꞌ ngulaa Krixtu ꞌñaan siyaꞌ ti, chunꞌ tñan nu yꞌni Ni ꞌñaan, loꞌo ja tsaa tii ꞌa chaꞌ kanꞌ.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Nu ngwa sꞌni, si mdiya ska chaꞌ nu yꞌni chaꞌ ja luwi ska nten, mskwin sti joꞌo tnen chivu tnen kuta chunꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ka luwi neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose xiyaꞌ bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan mskwin sti joꞌo jii chunꞌ neꞌ, jii kuta kuneꞌ nu ngwa lomstan nu wa mkin chaꞌ ꞌin neꞌ.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ni siya ngwañaꞌan tñan yꞌni sti joꞌo kanꞌ nu ngwa bra kanꞌ, ¡tnun la ti tñan yꞌni Krixtu ni!, chaꞌ ngalu tnen ykwiꞌ yu bra nu ngujwi yu lo wsi siꞌyaan. Tyiꞌi Ndiose, kanꞌ nu yꞌni chaꞌ ngwa ꞌin Krixtu mda yu ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu, chaꞌ katin kiꞌya nu ndiꞌin ꞌñaan loꞌo Ndiose siyaꞌ ti; loꞌo Krixtu ni, ja ska kiꞌya ndukwi yu siyaꞌ ti. Kanꞌ chaꞌ ni, ka ꞌin Ni kuꞌni luwi Ni kasiya ꞌñaan taꞌaan, xa nu tyaa yuꞌwi tianꞌ sa ñaꞌan nu yꞌni Ni chaꞌ ngalu tnen Ni lo wsi. Loꞌo ka ꞌin Ni kuꞌni tyii Ni nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni ñuꞌun ꞌñaan, chaꞌ ngwañaꞌan ka ꞌñaan kuꞌnian tñan ꞌin Ndiose ykwiꞌ lo chalyuu re bra kanꞌ.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kanꞌ chaꞌ Krixtu lka nu mskanꞌ ska chaꞌ kwi chaꞌ tyiꞌin chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten chalyuu, kwiꞌ loꞌo nchga nten nu wa ngulo suwi Ndiose. Ngwañaꞌan yꞌni Krixtu, bra nu ngujwi yu, chaꞌ ngwañaꞌan mdoꞌo laan ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu mdiꞌin ꞌñaan xa nu mdukwaan chaꞌ kula kanꞌ. Loꞌo ni, ka kaja nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose Stian loꞌoan chaꞌ kaja ꞌñaan loꞌo ꞌin nchga nten nu wa ngulo suwi Ni; loꞌo ja tsaa tii ꞌa chaꞌ kanꞌ ꞌñaan siyaꞌ ti bra kanꞌ.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Kityi nu nñan nten chalyuu chaꞌ kanun chinꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ xa wa ngujwi neꞌ, nde ñaꞌan ngiꞌni kityi kanꞌ: Ja nnanjoꞌo kityi kanꞌ ꞌin taꞌa neꞌ, si ti luꞌu nten nu ndiꞌya loo chaꞌ suꞌwe kanꞌ;
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 ja ndiꞌin chabiyaꞌ xñi neꞌ nan ꞌin taꞌa neꞌ, xa nu ti ji kaja nten nu ndiꞌya loo chaꞌ suꞌwe kanꞌ. Siyaꞌ ti bra wa naꞌan neꞌ chaꞌ ngujwi nten kanꞌ, bra kanꞌ kunanjoꞌo kityi kanꞌ ꞌin taꞌa nten kanꞌ bra kanꞌ.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Loꞌo ngwañaꞌan chaꞌ kula nu mdiꞌin ti kulo kanꞌ, ngunanjoꞌo ran ꞌin neꞌ, chunꞌ nu yjwi neꞌ ska ꞌni nu ngwa lomstan chaꞌ katin kiꞌya nu ndukwi neꞌ.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Nu ngwa ti kulo, kanꞌ ytsaꞌ ayman Moisés nchga chaꞌ kula kanꞌ ꞌin nchga neꞌ Israel kanꞌ, ytsaꞌ yu nchga tñan nu wa ngulo Ndiose ꞌin yu chaꞌ kuꞌni neꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la msñi yu tnen kuta kuneꞌ loꞌo tnen chivu nu tka yjwi ti neꞌ, mxtiyaaꞌ yu tnen kanꞌ loꞌo tyiꞌa luwi bra kanꞌ. Kwiꞌ msñi yu ska stanꞌ yka nu nguxiin kichanꞌ slyaꞌ nu wa nguoꞌo tyaꞌan ngaꞌa chunꞌ ran; loꞌo kichanꞌ slyaꞌ kanꞌ mskwin yu tnen kanꞌ chunꞌ nten kanꞌ, kwiꞌ lo kityi seꞌen ndukwa chaꞌ kula kanꞌ bra kanꞌ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo nchga nten kanꞌ: “Loꞌo tnen re mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo wan, chaꞌ kuꞌni wan nchga loo tñan nu wa ngulo Ni ꞌwan” ndukwin Moisés ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Kwiꞌ ngwañaꞌan mskwin Moisés tnen chunꞌ teꞌ naꞌan nu ngwa laa kanꞌ, loꞌo chunꞌ nchga nan nu ndiꞌin seꞌen ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Kanꞌ chaꞌ xkwiꞌ loꞌo tnen ska ꞌni nu wa yjwi nten, ngwañaꞌan ngwa luwi nchga nan chaꞌ ꞌin chaꞌ kula kanꞌ; ska loo ti ngwañaꞌan yꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ ꞌin kiꞌya nu ndukwi neꞌ.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ngwañaꞌan yꞌni ayman kula ꞌñaan, bra nu yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose niꞌ lyaa teꞌ naꞌan nu ngwa bra kanꞌ, chaꞌ ka luwi nchga nan nu nnanjoꞌo ꞌin neꞌ; lo chalyuu re mdiꞌin nan kanꞌ, ni siya mdukwa ran chaꞌ ꞌin Ndiose. Loꞌo xka chaꞌ ni, tnun la ti chaꞌ, chaꞌ katin kiꞌya nu ndukwi nten chalyuu tloo Ndiose, suꞌwe la ti tñan yꞌni Krixtu chaꞌ kulaa Ni ꞌin nten, chaꞌ tyoꞌo laa neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi kanꞌ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kanꞌ chaꞌ ja yaa Krixtu ska niꞌ lyaa nu ngwiñan nten chalyuu ti chaꞌ kuꞌni Ni tñan kanꞌ, ni siya mdukwa ran chabiyaꞌ ꞌin Ndiose; nan wa ndyaa ñi Ni seꞌen ndiꞌin Ndiose nde niꞌ kwan. La kanꞌ nduun Ni ni, chaꞌ chkwiꞌ Ni loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌñaan.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Chaꞌ kula nu ngwa bra kanꞌ, nchga yijan wa mdiya ska tsan nu ndaꞌan xꞌnan sti joꞌo judío seꞌen nu kti ꞌa niꞌ lyaa kanꞌ; ndaꞌan xꞌnan sti joꞌo loꞌo tnen ꞌni nu tka yjwi ti neꞌ chaꞌ ka lomstan, chaꞌ katin nchga kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin neꞌ Israel. Loꞌo Krixtu ni, ja ndiꞌin chaꞌ tsaa Ni tyun yaꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose nde niꞌ kwan.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ja ndyaa Ni tyun yaꞌ la kanꞌ, chunꞌ ja mstya neꞌ ꞌin Ni tyun yaꞌ lo wsi ti bra nu ndyaꞌ chalyuu. Ska yaꞌ ti yan Ni lo chalyuu nu ja sꞌni lye, xa wa tyii ti chalyuu kula, yan Ni chaꞌ kuꞌni tyii Ni kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nchga nten chalyuu chunꞌ ngujwi Ni lo wsi.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Taꞌaan ndiꞌin chaꞌ kajaan ska yaꞌ ti, bra kanꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌñaan;
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 kwiꞌ ngwañaꞌan Krixtu, ska yaꞌ ti ngujwi yu lo wsi, chaꞌ ngwañaꞌan yꞌni tyii Ni kiꞌya nu ndukwi kaꞌan ꞌa nten. Loꞌo ti kan Krixtu xiyaꞌ chunꞌ ndiꞌin la; ja kan ꞌa Ni chaꞌ kuꞌni tyii Ni kiꞌya nu ndukwi nten bra kanꞌ, chaꞌ nu ngwa sꞌni mdyii yꞌni Ni tñan kanꞌ. Kan Ni chaꞌ kulaa Ni ꞌin nchga nten nu ndiꞌin ta ꞌin Ni, sa ñaꞌan bra nu kan Ni xiyaꞌ.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.