Hebreus 10

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bra nu kuꞌnian xkwiꞌ chaꞌ kula nu ykwiꞌ ayman Moisés loꞌo ayman kula ꞌñaan, ja ka jlyo tianꞌ sa ñaꞌan kaja chaꞌ suꞌwe ꞌñaan chunꞌ ndiꞌin la chunꞌ tñan nu yꞌni Jesús, chaꞌ ja nchkwiꞌ chaꞌ kula kanꞌ loꞌoan sa ñaꞌan ka nchga chaꞌ kanꞌ. Chinꞌ ti chaꞌ ngitsaꞌ chaꞌ kula kanꞌ ꞌñaan, ñaꞌan tiꞌ ska nkwin nu ndijyan sa ndijin ti, nu kitsaꞌ ska tñan nu ka nde loo, ngwañaꞌan nchka tiꞌ chaꞌ kula kanꞌ. Neꞌ judío taꞌa kichen tyian ni, nchga yijan ngiꞌni neꞌ ti kwiꞌ ñaꞌan tñan; nchga yijan ndaꞌan neꞌ loꞌo ti kwiꞌ lomstan chaꞌ xiyaꞌ katin kiꞌya nu ndukwi neꞌ tloo Ndiose, loꞌo ja nchka ꞌa tsaa tii chaꞌ kti kanꞌ ꞌin neꞌ, chaꞌ nu lomstan nu ndaꞌan loꞌo neꞌ niꞌ lyaa, ja ka suwi ran niꞌ kasiya ꞌin nten tloo Ndiose.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Si ka luwi kasiya ꞌin neꞌ chunꞌ chaꞌ kula kanꞌ, chaꞌ ndaꞌan loꞌo neꞌ lomstan ꞌin neꞌ, bra kanꞌ ja kii ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ ndiꞌin yuweꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ, ja nꞌni ꞌa chaꞌ tyaꞌan loꞌo neꞌ lomstan ꞌin neꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Ska loo ti tñan ngiꞌni lomstan kanꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ, chaꞌ nchga yijan siyaꞌ ti ngiꞌni ran chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ neꞌ chaꞌ ti ndukwi neꞌ kiꞌya tloo Ndiose;
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 loꞌo ja nchka katin kiꞌya kanꞌ ꞌin neꞌ, ni siya nskwin sti joꞌo tnen toro, ni siya nskwin tnen chivu chunꞌ neꞌ.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 — ausente —
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Kanꞌ chaꞌ ndijyaǎn re ni, Ndiose Stiǐn, chaꞌ kuꞌniǐn nchga tñan nu ndloo ꞌñaǎn, sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula chaꞌ ꞌñaǎn.
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Lo kityi kanꞌ, ti kulo ndukwin Krixtu chaꞌ ja nchka ꞌa tiꞌ Ndiose ꞌni nu ka lomstan; kwiꞌ ngwañaꞌan, ndukwin Ni chaꞌ ja ndiya tiꞌ Ndiose chaꞌ xkwiꞌ ndaꞌan loꞌo neꞌ lomstan, ni siya lomstan ngwa ti ñaꞌan, ni siya ꞌni luꞌu nu ka lomstan nu skin lo kiiꞌ, chaꞌ katin kiꞌya nu ndukwi neꞌ tloo Ndiose. Ngwañaꞌan ykwiꞌ Ni, ni siya ngwañaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kula ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ kanꞌ.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Bra kanꞌ ykwiꞌ Krixtu loꞌo sti Ni: “Wa ndijyaǎn nde re, Ndiose Stiǐn, chaꞌ kuꞌniǐn nchga tñan nu ndloo ꞌñaǎn.” Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ ngulaa tiꞌin Ndiose chaꞌ kula kanꞌ, nu nchkwiꞌ sa ñaꞌan ka lomstan nu tsaa loꞌo neꞌ ska yaꞌ; loꞌo ni, xka chaꞌ kwi yꞌni Ndiose, bra nu ngulo Ni tñan ꞌin Krixtu chaꞌ kan Ni lo chalyuu chaꞌ ꞌñaan.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Yꞌni Jesucristo nchga tñan nu ngwa tiꞌ Ndiose Sti yu chaꞌ kuꞌni yu, chaꞌ mda yu tyukwi ñaꞌaan yu ꞌin Ni chaꞌ xtya neꞌ ꞌin yu lo wsi; ykwiꞌ yu ngwa yu lomstan ska yaꞌ ti, ti kwiꞌ lomstan nu ngwa tiꞌ Ndiose Sti yu chaꞌ ka yu bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ wa nganun luwi kasiya ꞌñaan tloo Ndiose ni, wa mdyii nchga kiꞌya nu ndukwian.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Sti joꞌo ꞌin neꞌ judío ni, nchga tsan ndiꞌin neꞌ kanꞌ ngiꞌni neꞌ tñan chaꞌ nxtya neꞌ ti kwiꞌ taꞌa lomstan lo msaa nu kti tloo Ndiose, ni siya tyun yaꞌ ska yijan; loꞌo ja ya tyii chaꞌ nxtya neꞌ lomstan kanꞌ, chaꞌ ja ka ꞌa katin kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten loꞌo lomstan kanꞌ.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Loꞌo Jesucristo ni, ska yaꞌ ti ngujwi yu lo wsi chaꞌ katin kiꞌya nu ndukwi nten. Ni siya chalyuu ni, ja ya tyii jwersa ꞌin tñan nu yꞌni yu. Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús chalyuu re ndyaa yu nde niꞌ kwan, ndyaa tukwa yu laꞌa seꞌen kwin seꞌen ndukwa Ndiose Sti yu nde niꞌ kwan.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 La kanꞌ ndukwa Jesús ni, ndiꞌin ta Ni sa ñaꞌan bra nu tyii tyijin lyo Ndiose ꞌin nchga nu nxuun loꞌo ꞌin Ni.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Ska yaꞌ ti ngujwi Jesús lo wsi sikwa, chaꞌ yꞌni luwi yu kasiya ꞌin nten tloo Ndiose; ngwañaꞌan ngwa ñi chaꞌ ꞌin nten loꞌo Ni xiyaꞌ bra kanꞌ.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ska ti loꞌo Tyiꞌi Ndiose ka biyaꞌ tianꞌ sa ñaꞌan tñan yꞌni Krixtu nu ngwa bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ yꞌni Tyiꞌi Ni chaꞌ ndukwa chaꞌ re lo kityi:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 Nde ndiya chaꞌ kwi nu skaǎnꞌ loꞌo nten xiyaꞌ, ndukwin Ni nu nka Xꞌnaan:
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Loꞌo ykwiꞌ Ndiose xka chaꞌ bra kanꞌ:
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Kanꞌ chaꞌ ni, ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ tsaa loꞌo nten lomstan chaꞌ katin kiꞌya nu ndukwi neꞌ, chaꞌ wa yꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ ꞌin nchga kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin neꞌ.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 ꞌWan neꞌ taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, wa mjwi chabiyaꞌ ꞌñaan ni, chaꞌ tsaan seꞌen ndiꞌin Ndiose, nu luwi ꞌa chaꞌ ndiꞌin ꞌin siyaꞌ ti. Jesús, kanꞌ nu nda chabiyaꞌ kanꞌ ꞌñaan, chunꞌ ngalu tnen yu bra nu ngujwi yu lo wsi, chaꞌ katin kiꞌya nu ndukwian.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Bra nu mda yu ꞌin yu chaꞌ ngujwi yu chaꞌ ꞌñaan, kanꞌ mslaa yu xka tuwiin kwi ꞌñaan; kanꞌ chaꞌ ni, chunꞌ Jesús ka xñian tuwiin nu ñi kanꞌ chaꞌ tsaan seꞌen ndiꞌin Ndiose.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Wa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Jesús ni, kanꞌ nu nka xꞌnan sti joꞌo chaꞌ ꞌñaan. Loꞌo Jesús, nka Ni ndloo ꞌin nchga nan ꞌin Ndiose Sti Ni.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Tsaan seꞌen ndiꞌin Ndiose sikwa; tyukwi ti tiyean kuꞌnian chaꞌ ka ska ti chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ndiose Stian, chaꞌ xñiin suꞌwean chaꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ. Wa yꞌni tyii Ni nchga chaꞌ kuxi nu yꞌnian, kwiꞌ nu lye ꞌa mda chaꞌ jyuꞌu ꞌñaan; loꞌo luwi kasiya ꞌñaan ni, ñaꞌan tiꞌ si wa ytaan chku loꞌo tyiꞌa nu luwi ꞌa.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Kuꞌnian chaꞌ tsaa ñaꞌan suꞌwe tianꞌ chaꞌ nu wa msñian ti kulo sikwa, ja xiꞌin chuanꞌ ꞌin chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti. Ka tsaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ chañi kuꞌni Ni nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ni loꞌoan.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Tyaꞌan suꞌwe chaꞌ tiyean sikwa, chaꞌ kaja ñaꞌan tayaanꞌ ꞌin xka ta taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús; tayaanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe kuꞌni neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan ka xuꞌwi chaꞌ suꞌwe tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Ndiya neꞌ taꞌaan nu ja ndaꞌan seꞌen ndiꞌin taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, nu ja ndyoꞌ tiꞌin loꞌo taꞌaan. Ja suꞌwe kuꞌnian ngwañaꞌan; ndiꞌin chaꞌ ti tsaan tyoꞌ tiꞌian loꞌo taꞌaan, chaꞌ kanun tsaa la chaꞌ ꞌin Ndiose niꞌ kasiya ꞌñaan, taꞌaan nu wa msñian chaꞌ ꞌin Ni. Wa ndyaa ñaꞌan tianꞌ chaꞌ wa kan ti Xꞌnaan xiyaꞌ, kanꞌ chaꞌ taꞌa ti tyoꞌ tiꞌian loꞌo neꞌ taꞌaan ni.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Ja ndiya ꞌa xka lomstan nu taan ꞌin Ndiose, si ti ndiya tianꞌ kuꞌnian chaꞌ kuxi bra kanꞌ; ja ndiya xka la chaꞌ nu ka kuꞌnian, chaꞌ katin kiꞌya nu ndiꞌin ꞌñaan. Wa ngwa biyaꞌ tianꞌ chaꞌ chañi ꞌa chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ, loꞌo ja kuꞌni ꞌa Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaan si xiꞌin chuanꞌ ꞌin chaꞌ kanꞌ.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Sa kanꞌ ti chaꞌ ka ꞌñaan bra kanꞌ, kutsean ꞌin Ndiose xa nu tiya bra nu kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten nu nxuun loꞌo Ni. Kanꞌ kuꞌni tyii Ni ꞌin nchga neꞌ kanꞌ, tyaa neꞌ lo kiiꞌ tnun nu ja tsaa tii ꞌa chkin bra kanꞌ.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Nu ngwa sꞌni, xa wa mdiya neꞌ judío nu ja ynan siyaꞌ ti tñan nu ngulo Ndiose ꞌin, yjwi neꞌ ꞌin nten kanꞌ bra kanꞌ. Yꞌni biyaꞌ neꞌ ꞌin nten kanꞌ ti kulo chaꞌ ꞌin ayman Moisés loꞌo tukwa snan nten nu katsaꞌ ñi sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ; bra wa mstya neꞌ kiꞌya ꞌin nten kanꞌ, yjwi neꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ja mjwi ñaꞌan jñan neꞌ chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose ꞌin chaꞌ kuxi nu wa yꞌni neꞌ bra kanꞌ. Ngwañaꞌan ngwa ti sꞌni.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Loꞌo ni, lye la kaja nu tiꞌí ꞌin nchga nten nu chen ꞌa nka tiye ñaꞌan ꞌin Jesús, ska ti nu lka Sñiꞌ ykwiꞌ Ndiose kanꞌ. Lye ꞌa nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ kuxi ꞌin tñan nu yꞌni Jesús lo wsi, ni siya chunꞌ chaꞌ ngujwi yu lo wsi kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nchka luwi kasiya ꞌñaan. Loꞌo ngwañaꞌan, si chkwianꞌ chaꞌ kuxi ꞌin Tyiꞌi Ndiose, lye la tyijian nu tiꞌí, chaꞌ xkwiꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌni Tyiꞌi Ni loꞌoan.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Jlyo tianꞌ chaꞌ wa ykwiꞌ Ndiose chaꞌ re nu ngwa sꞌni: “Naꞌ lkaǎn nu taǎn nu tiꞌí ꞌin nten chalyuu” ndukwin Ni. “Taǎn nu tiꞌí ꞌin nten, chunꞌ chaꞌ kuxi nu wa yꞌni neꞌ bra kanꞌ.” Kwiꞌ ngwañaꞌan xka chaꞌ ykwiꞌ Ni: “Kuꞌniǐn biyaǎnꞌ ꞌin nten ꞌñaǎn, chaꞌ naꞌ lkaǎn Xꞌnan neꞌ” ndukwin Ni bra kanꞌ.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 ¡Tnun ꞌa chaꞌ lka, si taꞌan yaꞌ Ndiose ꞌñaan chaꞌ ta Ni nu tiꞌí ꞌñaan, ti kwiꞌ Ndiose nu luꞌu nka Ni!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Tyaa yuꞌwi tiꞌ wan sikwa, sa ñaꞌan ngwa wan nu ngwa sꞌni, bra nu tka yten xaa ꞌin Ndiose ke wan chaꞌ kunan suꞌwe wan chaꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ. Kaꞌan ꞌa nu tiꞌí wa mdijin wan lo chalyuu bra kanꞌ. Loꞌo mdalo ꞌa wan bra kanꞌ, ja ngwa ꞌin neꞌ kuxi tyijin lyo ꞌwan bra kanꞌ.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Tyun yaꞌ yꞌni liyeꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌwan, tyun yaꞌ mda neꞌ nu tiꞌí ꞌwan xa nu nduun wan laja nten lo kiyaꞌ nu ngwa bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, mslyaa wan nganun wan seꞌen ndiꞌin neꞌ taꞌa wan bra nu tiꞌí tiꞌ nten ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya ja liyeꞌ tiꞌ neꞌ ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan bra kanꞌ.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndyaa naꞌan wan ꞌin neꞌ taꞌa wan bra nu yuꞌwi neꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan, suꞌwe ꞌa mdayaꞌ wan ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Ni siya yꞌni nten kunan nchga chaꞌ suꞌwe nu mdiꞌin ꞌwan, mdalo wan bra kanꞌ. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye wan, chaꞌ wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ suꞌwe la siyaꞌ ti chaꞌ ꞌin Jesús nu wa msñi wan kanꞌ; jlyo tiꞌ wan chaꞌ ja tsaa tii ꞌa chaꞌ kanꞌ, ti kwiꞌ chaꞌ nu wa ynan wan ꞌin Jesús.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Ja kulaa yaꞌ wan chaꞌ ꞌin Jesús sikwa. Lye la kuꞌni wan chaꞌ ka ngula tiꞌ kasiya ꞌwan, chaꞌ suꞌwe ꞌa chaꞌ nu kaja ꞌwan chunꞌ ndiꞌin la tloo Ndiose, si ti xñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Ndiꞌin chaꞌ talo wan ti xꞌni ni siya chan ꞌa, si ti nchka tiꞌ wan kuꞌni wan nchga tñan nu nchka tiꞌ Ndiose, chaꞌ ti ñaꞌan wan nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ni chaꞌ ka chunꞌ ndiꞌin la.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Wa ndukwa chaꞌ re lo kityi kula, ska chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Loꞌo nten nu ka luwi kasiya ꞌin chabiyaꞌ ꞌñaǎn ni, bra nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn,
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Nan ni, ja ka xiꞌin chuanꞌ ꞌin chaꞌ ꞌin Jesús. Si xiꞌin chuanꞌ ꞌin Ni, kanaꞌ jian tyukwi ñaꞌaan loꞌo kasiya ꞌñaan bra kanꞌ. Nan, wa lkaan nten nu sa kuꞌ ti nxñian chaꞌ ꞌin Ni, kanꞌ chaꞌ kulaa Ni ꞌñaan ꞌin chaꞌ kuxi.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.