Gálatas 4
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH
1 Nde ndiya ska chaꞌ nu nchka tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan: Ndiya ska nu xuwe ni, nu mxnun ayman sti nchga chaꞌ suꞌwe ꞌin yu bra nu ngujwi yu; nan ꞌin yu xuwe kanꞌ lka nchga nan ꞌin sti yu bra kanꞌ. Sa kanꞌ ti chaꞌ, bra nu ti ji ka kula yu, suꞌwa ñaꞌan nchka tiꞌ nu xuwe kanꞌ loꞌo ska msu nu wa msiꞌi sti yu.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ñaꞌan bra nu wa ndukwin ayman sti yu xuwe kanꞌ ꞌin yu, xka nten ndlo tñan ꞌin yu xuwe, xka nten kuꞌni kwan ꞌin yu bra kanꞌ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Kwiꞌ ngwañaꞌan lkaan loꞌo Jesús. Bra nu ti ji kunaan chaꞌ ꞌin Jesús, lkaan nten nu ti xuwe, chaꞌ ti ngiꞌnian tñan nu ndatsaa ya ñaꞌan ti joꞌo ꞌñaan, sa ñaꞌan nu ngiꞌni nchga nten.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Xa wa mdiya yaꞌ nu tsaa toꞌo chaꞌ nu mskanꞌ Ndiose loꞌoan, bra kanꞌ ngulo Ni tñan ꞌin Sñiꞌ ykwiꞌ Ni chaꞌ kan Ni lo chalyuu re; sñiꞌ ska nu kunaꞌan neꞌ judío ngwa Jesús kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ yu nchga chaꞌ kula nu ndiꞌin ꞌin neꞌ judío.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Mdiyan Jesús lo chalyuu re chaꞌ kulaa yu yuweꞌ nu ndukwa chuanꞌ siꞌya lee kula kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, chaꞌ wa mdoꞌo laan ni, bra kanꞌ lkaan sñiꞌ Ni, nchga chaꞌ ꞌin Ni kanun ꞌñaan bra kanꞌ.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Kanꞌ chaꞌ nda Ndiose Tyiꞌi ykwiꞌ Ni nu kanun niꞌ kasiya ꞌñaan, chaꞌ kwaꞌu Ni ꞌñaan chaꞌ wa lkaan sñiꞌ Ni. Tyiꞌi Ndiose ngiꞌni chaꞌ ka chkwianꞌ loꞌo Ni chañi chaꞌ lka Ni: “¡Papa! ¡Stian!” nchkwian.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Kanꞌ chaꞌ ja lka wan sa ñaꞌan lka ska msu nu msiꞌi nten, nan wa lka wan sñiꞌ ykwiꞌ Ndiose; kanꞌ chaꞌ ni, ta Ni nchga chaꞌ nu nganun chaꞌ kaja ꞌwan chunꞌ Krixtu, chaꞌ lka wan sñiꞌ Ndiose.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Sꞌni la, bra nu ti ji ka biyaꞌ suꞌwe tiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose, msñi wan chaꞌ ꞌin xka ta joꞌo, chaꞌ kuꞌni wan tñan ꞌin ran, joꞌo nu siꞌi Ndiose nu chañi lka.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Loꞌo ni, wa nsuꞌwi lyo wan ꞌin Ndiose; o ta suꞌwe la chkwianꞌ, wa nsuꞌwi lyo Ndiose ꞌwan. ¿Ni chaꞌ lka nchka tiꞌ wan xiꞌin chunꞌ wan ꞌin Ndiose sikwa a? Xiyaꞌ kuꞌni wan tñan nu ndatsaa ya ñaꞌan ti joꞌo nu kuxi kanꞌ ꞌwan bra kanꞌ, joꞌo nu nñan nten ti; ja suꞌwe chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti, ja ka kulaa joꞌo kanꞌ ꞌñaan.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Loꞌo ni, ¿ta ka suꞌwe kasiya ꞌwan tloo Ndiose, xkeꞌ tiꞌ wan, bra nu ngiꞌni kti wan nchga tsan kti nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ judío?, ni siya taꞌa nu ndyaa tukwa snuꞌ tsan, ni siya taꞌa nu kuneꞌ koꞌ, ni siya taꞌa nu ngiꞌni nten nchga yijan;
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ ndaꞌan tiyeěn, ¿ta ja yꞌni suꞌwe siyaꞌ ti nchga chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan a?, ¿ta xuꞌwe ti ngwaꞌuǔn chaꞌ kanꞌ ꞌwan a?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 ꞌWan taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Jesucristo, lye ꞌa chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ nu nchka ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ ka wan sa ñaꞌan nu lkaǎn siyaꞌ ti. Ja ka tatsaa neꞌ ꞌñaǎn ni, loꞌo chaꞌ kula kanꞌ, ni siya neꞌ judío lkaǎn; suꞌwa ꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo wan ni, chaꞌ wa mdoꞌoǔn laǎn ꞌin chaꞌ kula nu mdatsaa ꞌa ꞌñaǎn sꞌni la. Xa wa yiꞌaǎn seꞌen ndiꞌin wan ti kulo, ja ska chaꞌ kuxi yꞌni wan loꞌoan.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Wa jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan ngwa ꞌñaǎn bra nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan ti kulo, chaꞌ ka kulaa Krixtu ꞌñaan ꞌin chaꞌ kuxi; tiꞌiǐn ꞌaǎn bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo laja ꞌñaǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo wan.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ykwiꞌ wan chaꞌ kuxi loꞌoǔn bra kanꞌ, ja ngulo wan ꞌñaǎn seꞌen ndiꞌin wan, mdaloo wan ꞌñaǎn ni siya tiꞌiǐn ꞌaǎn. Xka ñaꞌan yꞌni wan loꞌoǔn bra kanꞌ, yꞌni wan kwenta ꞌñaǎn sa ñaꞌan si lkaǎn ska angajle ꞌin Ndiose, sa ñaꞌan si lkaǎn Jesucristo ykwiꞌ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Suꞌwe ꞌa ngwa tiye wan loꞌoǔn bra kanꞌ, sa ñaꞌan ngwa si ngwa tiꞌ wan kulo wan ti ykwiꞌ wan kiloo wan chaꞌ ta wan ꞌñaǎn, chaꞌ lye ꞌa mdayaꞌ wan ꞌñaǎn bra kanꞌ. Loꞌo ni, ¿nan lka ngwa ꞌwan ni a?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿Ta nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ taꞌa wsuun wan lkaǎn ni a?, chunꞌ nu ñi ꞌa ykwiǐnꞌ loꞌo wan bra kanꞌ.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Chañi chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ neꞌ kwiñi kanꞌ, chaꞌ xñi wan chaꞌ nu chkwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo wan. Siꞌi chaꞌ suꞌwe nka tiye neꞌ ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan loꞌo wan; wa nchka tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja kunan ꞌa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ ba loꞌo wan, chaꞌ kunan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ ykwiꞌ neꞌ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Suꞌwe ꞌa si loꞌo xka nten kwaꞌu la neꞌ chaꞌ nu ñi ꞌwan, si suꞌwe nka tiye neꞌ loꞌo wan. Suꞌwe ꞌa si ngwañaꞌan ka nchga bra, ni siya ndiꞌiǐn loꞌo wan, ni siya ja ndiꞌiǐn.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Xiyaꞌ tiꞌí ꞌa nka tiyeěn chaꞌ ꞌwan, chaꞌ sa ñaꞌan nchka tiǎnꞌ loꞌo sñiěnꞌ, ngwañaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiyeěn chaꞌ ꞌwan; ñaꞌan tiꞌ ska nu kunaꞌan nu tiꞌí ꞌa chaꞌ kala sñiꞌ, ngwañaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiyeěn. Taloǔn nchga nu tiꞌí kanꞌ sa ñaꞌan yaꞌ nu kanun tyukwi chaꞌ ꞌin Krixtu niꞌ kasiya wan.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ¡Ja jlyo tiǎnꞌ siyaꞌ ti sa ñaꞌan kwaꞌaǎn kityi re nu tsaa seꞌen ndiꞌin wan ni; suꞌwe la ni siya tsaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin wan chaꞌ chkwiǐnꞌ chinꞌ loꞌo wan, chaꞌ ja chan xka ñaꞌan suꞌwe la chkwiǐnꞌ loꞌo wan bra kanꞌ!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 ꞌWan, nu nchka tiꞌ wan sten yuꞌwi wan loꞌo lee kula kanꞌ ti, suꞌwe sikwa. ¿Ja ya kunan wan chaꞌ re, nu nchkwiꞌ sa ñaꞌan ngwa ꞌin Abraham a?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Nchkwiꞌ kityi chaꞌ ngula tukwa sñiꞌ ayman Abraham kanꞌ: nu ngula kulo ni, kanꞌ ngwa sñiꞌ ska nu kunaꞌan nu wa msiꞌi yu chaꞌ kuꞌni tñan ꞌin neꞌ; xka kanꞌ ngwa sñiꞌ kwilyoꞌo ykwiꞌ yu, ska nu kunaꞌan nu ndiꞌin suꞌwe ti.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Sñiꞌ nu kunaꞌan nu nka msu kanꞌ ni, kwañaꞌan ti ngula kanꞌ, sa ñaꞌan nu ndlya nchga nu xuwe chalyuu; sñiꞌ ykwiꞌ kwilyoꞌo yu ni, ngula kanꞌ chunꞌ chaꞌ mskanꞌ Ndiose ska chaꞌ loꞌo sti yu loꞌo jyaꞌan yu sꞌni la, bra nu ndukwin Ni chaꞌ kala sñiꞌ neꞌ.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Nde ndiya ska chaꞌ nu nchka tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan: Wa mdiya tukwa neꞌ kunaꞌan kanꞌ, kanꞌ nu nchka tiꞌ chkwiꞌ chaꞌ nsuꞌwi tukwa lo chaꞌ nu yꞌni biyaꞌ Ndiose loꞌo nten chalyuu. Lo kiꞌya Sinaí nu ndiya nde Arabia, la kanꞌ mdyisnan lee kula; loꞌo suꞌwa ndiꞌin chaꞌ kanꞌ loꞌo Agar, nu kunaꞌan nu ngwa msu ꞌin ayman Abraham. Nten nu ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ chaꞌ kanꞌ, wa lka neꞌ sa ñaꞌan lka ska msu nu msiꞌi nten.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Suꞌwa ñaꞌan nchka tiꞌ Agar kanꞌ loꞌo kiꞌya Sinaí kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ ꞌin Agar loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ Arabia; ti kwiꞌ lo kiꞌya kanꞌ ykwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ judío nu ngwa ti sꞌni. Kwiꞌ ngwañaꞌan sa bra ni, tnun ꞌa tñan ngiꞌni nchga neꞌ judío chaꞌ tukwa neꞌ nchga chaꞌ kula kanꞌ, ti kwiꞌ ñaꞌan tñan tiꞌin nu yꞌni ayman Agar chaꞌ ꞌin ayman Abraham nu ngwa sꞌni. Loꞌo neꞌ judío nu ndiꞌin kichen Jerusalén ni, kanꞌ nu nchka tiꞌ tatsaa ꞌñaan ni, chaꞌ tukwaan nchga chaꞌ kula kanꞌ.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Loꞌo nan ni, wa mjwi xka chaꞌ ꞌñaan, chunꞌ xka nu kunaꞌan kanꞌ nu ngwa kwilyoꞌo Abraham, nu kunaꞌan nu mdiꞌin suꞌwe kanꞌ. Xka Jerusalén nu kwi kanꞌ nka ndloo ꞌñaan ni, kanꞌ lka ñaꞌan tiꞌ kichen tyi nchga nten ꞌin Jesucristo; la kanꞌ ka tyiꞌiin suꞌwean loꞌo Ndiose.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ndiya ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula nu nde ñaꞌan nchkwiꞌ:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Isaac nu ngwa sñiꞌ kwilyoꞌo Abraham ngula yu chunꞌ ska chaꞌ nu wa mskanꞌ Ndiose loꞌo neꞌ kula ꞌin yu, chaꞌ ka ngwañaꞌan. Loꞌo ꞌwan loꞌo bare, nchgaan nu wa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, lkaan sñiꞌ Ndiose, chunꞌ ska chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ni loꞌoan.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Bra nu mdiꞌin ayman Abraham kanꞌ lo chalyuu, sñiꞌ msu ꞌin yu nu ngula kwañaꞌan ti, kanꞌ ngwa nu liyeꞌ tiꞌ ꞌin Isaac, sñiꞌ kwilyoꞌo yu, ni siya ngula Isaac kanꞌ xa wa yꞌni Tyiꞌi Ndiose ska chaꞌ niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan lka ni, chaꞌ nxuun neꞌ kanꞌ loꞌoan, chaꞌ siꞌi sñiꞌ Ndiose lka neꞌ kanꞌ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Loꞌo ndukwa xka chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kula kanꞌ, chaꞌ nu ykwiꞌ kwilyoꞌo Abraham loꞌo yu kula kanꞌ: “Kuloo ꞌin nu kunaꞌan nu wa msiꞌii, chaꞌ tyaa nu kunaꞌan kwa loꞌo sñiꞌ. Ja ka kanun chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌiin loꞌo taꞌa tyukwaa nu kiꞌyu re. Ja nchka ka suꞌwa chaꞌ ꞌin sñiꞌ nu kunaꞌan nu lka msu ꞌiin loꞌo sñiěnꞌ, chaꞌ ska nu kunaꞌan nu ndiꞌiǐn suꞌwe lkaǎn” ndukwin kwilyoꞌo Abraham ꞌin yu kula bra kanꞌ.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Loꞌo nan, taꞌaan nu msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, ja lkaan sa ñaꞌan ngwa sñiꞌ nu kunaꞌan nu ngwa msu kanꞌ; nan ndiꞌiin suꞌwe tian sa ñaꞌan nu mdiꞌin Isaac, sñiꞌ kwilyoꞌo Abraham, nu kunaꞌan nu ndiꞌin suꞌwe kanꞌ.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.