Gálatas 3
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC
1 ¡Tiji ꞌa tloo wan, ꞌwan neꞌ galacia!, chaꞌ nu nnan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kwiñi kanꞌ; wa lka wan ñaꞌan tiꞌ si ndiya nu wa yꞌni chaꞌ taꞌá ꞌwan. Kanꞌ chaꞌ ni, ja nchka tiꞌ wan xñi la wan chaꞌ nu ñi nu wa ykwiꞌ Krixtu loꞌoan. Bra nu ykwiꞌ ba chaꞌ ꞌin Krixtu loꞌo wan ti kulo, bra kanꞌ ngwaꞌu ꞌa ba ꞌwan sa ñaꞌan ngwa la nu ngujwi Jesucristo lo wsi siꞌyaan; ngwañaꞌan ngwaꞌu ba ꞌwan sa ñaꞌan yaꞌ nu ngwa biyaꞌ suꞌwe tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Xkwen lya wan ꞌñaǎn sikwa: ¿Ta wa nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan ni a? ¿Sa ñaꞌan yꞌni wan chaꞌ mjwi Tyiꞌi Ndiose ꞌwan sikwa a? ¿Ta wa mjwi Tyiꞌi Ni ꞌwan chunꞌ nu wa yꞌni wan tñan nu ndukwa lo kityi chaꞌ kula kanꞌ a? Siꞌi. Wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ mjwi Tyiꞌi Ndiose ꞌwan bra nu msñi wan chaꞌ nu ñi nu wa ykwiꞌ ba loꞌo wan, chaꞌ nu ꞌin ykwiꞌ Krixtu.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Ni chaꞌ lka ngwa kwi kasiya ꞌwan ni a? Chunꞌ tñan nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan, kanꞌ chaꞌ tka mdyisnan ti wan ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ndiose nu ngwa xkanꞌ; loꞌo ni, chaꞌ nu lye ꞌa ngiꞌni wan tñan ti ykwiꞌ ti wan, ¿ta ngwañaꞌan xkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ka ꞌwan ti ykwiꞌ wan tyiꞌin suꞌwe chaꞌ ꞌwan loꞌo Ndiose a?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Ni siya wa yꞌni Ni kaꞌan chaꞌ tnun seꞌen ndiꞌin wan nu ngwa xkanꞌ ti, ti ndiya bra nu nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ ja ngwa suꞌwe kasiya ꞌwan loꞌo Ni siyaꞌ ti, chunꞌ nu ñaꞌaǎn sa ñaꞌan nu ngiꞌni wan. ¡Loꞌo jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ngwa suꞌwe kasiya ꞌwan loꞌo chaꞌ tnun kanꞌ nu yꞌni Ni!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Nan wa nda Ndiose Tyiꞌi ykwiꞌ chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌwan, kwiꞌ loꞌo Tyiꞌi Ni wa mjwi ñaꞌan ka tyun lo chaꞌ tnun nu ngiꞌni Ndiose nde seꞌen ndiꞌin wan. Bra nu ngiꞌni Ni ngwañaꞌan, siꞌi chaꞌ ndukwa ꞌa wan lee kula kanꞌ; nan ngiꞌni Ni ngwañaꞌan, chunꞌ nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ suꞌwe nu wa ynan wan chaꞌ ꞌin Jesús.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Loꞌo Abraham nu ngwa ayman ꞌwa, yaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ yu kula kanꞌ nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu. Chunꞌ nu yaa ñaꞌan tiꞌ yu chaꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mskanꞌ Ni chaꞌ loꞌo yu ñaꞌan tiꞌ si ngwa yu ska nten nu xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe ngiꞌni.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Loꞌo ngwañaꞌan, ndiꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ nchga nten nu xñi chaꞌ ꞌin Krixtu, chañi chaꞌ ka neꞌ kanꞌ ñaꞌan tiꞌ sñiꞌ steꞌ ayman Abraham, chunꞌ ngiꞌni neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ sa ñaꞌan nu yꞌni ayman kanꞌ, ni siya bra ni.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Wa ndukwa chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose re lo kityi kula, chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ni loꞌo ayman Abraham nu ngwa sꞌni: “Ka suꞌwe kasiya ꞌin nchga nten nu ndiꞌin xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ ꞌin nuꞌwin” ndukwin Ni ꞌin Abraham. Ndiose lka nu ykwiꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo ayman kanꞌ nu ngwa ti kulo, chaꞌ ngwañaꞌan loꞌo ꞌwan, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, ka suꞌwe kasiya ꞌwan loꞌo Ndiose nu ndyaa nde loo la, bra nu xñi wan chaꞌ ꞌin Ni.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Suꞌwe ngwa tiye Ni loꞌo Abraham nu ngwa sꞌni, chaꞌ msñi yu kula kanꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo yu; kanꞌ chaꞌ ka jlyo tianꞌ chaꞌ suꞌwe nka tiye Ni loꞌoan, taꞌaan nu xñian chaꞌ ꞌin Krixtu.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Nchga nten nu nchka tiꞌ chaꞌ ska ti chunꞌ ndukwa ñi neꞌ nchga lee kula nu ngwaꞌan ayman Moisés ka suꞌwe neꞌ tloo Ndiose, kanun yuweꞌ chunꞌ nten kanꞌ, chaꞌ nde lka chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi ꞌin Ndiose: “Kanun yuweꞌ chunꞌ nchga nten nu ja kuꞌni ñi nchga chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Kanꞌ chaꞌ ka jlyo tianꞌ chaꞌ ja ka luwi kasiya ꞌñaan chaꞌ ꞌin Ndiose xa nu ngiꞌniin tian tñan nu ndlo lee kula kanꞌ ꞌñaan. Loꞌo nchkwiꞌ kityi kanꞌ: “Ka suꞌwe kasiya ꞌñaan tloo Ndiose chunꞌ nu xñian chaꞌ ꞌin Ni; bra kanꞌ ka kaja ska chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌñaan bra kanꞌ.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Loꞌo ja suꞌwe ꞌa lee kula kanꞌ ni, chunꞌ nu ndiya ska chaꞌ nu nchkwiꞌ lee kula kanꞌ: “Ska ti si kuꞌnian ñian nchga tñan nu kulo Ndiose ꞌñaan siyaꞌ ti, ka tyiꞌiin suꞌwean lo chalyuu bra kanꞌ” ndukwin kityi kanꞌ. Loꞌo ja nchka ꞌñaan kuꞌnian ñian tñan kanꞌ.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Wa ngulo Krixtu nchga yuweꞌ nu msuꞌwa Ndiose chunꞌ nten, chaꞌ ja ngwa ꞌñaan kuꞌniin ñian nchga tñan nu ykwiꞌ Ni loꞌoan; yuweꞌ nu ndukwa chuanꞌ, kanꞌ nganun chunꞌ Jesús bra kanꞌ. Nde lka chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose: “Tnun ꞌa yuweꞌ ndukwa chunꞌ ñaꞌan nten nu xtya neꞌ ꞌin, ñaꞌan luꞌu ti, lo wsi chaꞌ kaja.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Loꞌo ni, kaja chaꞌ suꞌwe ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo, ti kwiꞌ chaꞌ suꞌwe nu ndukwin Ndiose ꞌin ayman Abraham nu ngwa sꞌni. Bra kanꞌ loꞌo taꞌaan ka nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo Abraham, chaꞌ kaja Tyiꞌi Ni nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaan taꞌaan bra nu xñian chaꞌ ꞌin Krixtu.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 ꞌWan taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu, chkwiǐnꞌ ska chaꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ꞌin ska nten nu nchka tiꞌ skanꞌ ska chaꞌ ꞌin yu loꞌo taꞌa yu. Ti kulo, kwiñan yu ska kityi. Xa wa mdyii ngwa biyaꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin yu, ja ka ꞌin xka nten kuꞌni tyii chaꞌ kanꞌ; kwiꞌ ja ka xaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ngwañaꞌan yꞌni Ndiose loꞌo Abraham kanꞌ; wa yꞌni biyaꞌ Ni chaꞌ loꞌo ayman kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan loꞌo ska nten nu ka kwiñi ayman kanꞌ nu ndyaa nde loo la. Ja nchkwiꞌ kityi ꞌin Ndiose chaꞌ mskanꞌ Ni chaꞌ kanꞌ loꞌo kaꞌan nten. “Nan wa yꞌni biyaꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo ska ti nten nu ka kwiñi Abraham nde loo la” ndukwin kityi. Loꞌo nu ska ti nten kanꞌ ni, Krixtu lka kanꞌ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Nde ndiya chaꞌ nu nchka tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan: Wa mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo Abraham nu ngwa bra kanꞌ. Loꞌo wa mdijin jakwa siyentu nsuꞌwi kalatyii yijan ti nu yꞌni biyaꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo yu kula kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la ykwiꞌ Ni loꞌo Moisés chaꞌ kulo yu tñan ꞌin nten chabiyaꞌ ꞌin Ni. Kanꞌ chaꞌ ja ka ꞌin lee nu ngwaꞌan Moisés kanꞌ kuꞌni tyii chaꞌ nu wa mskanꞌ Ni loꞌo Abraham nu ngwa sꞌni la, ja ka kuꞌni tyii nten chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Si nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌniin ñi tian nchga tñan nu ngulo Moisés ꞌñaan, chaꞌ ngwañaꞌan ti tyoꞌo laan ꞌin chaꞌ kuxi, bra kanꞌ ja ngiꞌni chaꞌ tsaa ñaꞌan tianꞌ chaꞌ nu wa mskanꞌ Ndiose loꞌoan chaꞌ kulaa Ni ꞌñaan. Loꞌo chañi chaꞌ wa mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo Abraham, chaꞌ xuꞌwe ti kuꞌni Ni chaꞌ kanꞌ loꞌoan bra nu kulaa Ni ꞌñaan.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 ¿Ni chaꞌ lka ngulo Ni tñan ꞌin ayman Moisés chaꞌ ngwaꞌan yu chaꞌ kanꞌ lo kityi sikwa a? Chunꞌ ndiꞌin la ytsaꞌ Ni chaꞌ kanꞌ ꞌin Moisés, chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ sa ñaꞌan nchkwiꞌ Ndiose nan lka ska chaꞌ kuxi. Chinꞌ ti bra mdalo chaꞌ kula kanꞌ, bra kanꞌ ngula Krixtu, ti kwiꞌ “nu lka kwiñi Abraham”; kulo ndukwa la wa ykwiꞌ Ndiose chaꞌ ꞌin Krixtu bra nu mskanꞌ Ni chaꞌ loꞌo ayman Abraham. Bra nu ytsaꞌ Ni chaꞌ kanꞌ ꞌin ayman Moisés, loꞌo angajle ꞌin Ndiose mduun lo kiꞌya kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ loꞌo yu kula Moisés kanꞌ. Jluꞌwe la kanꞌ mduun ayman Moisés chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Loꞌo ni, chaꞌ ndiya ska nten nu nchkwiꞌ loꞌoan snan loo Ndiose, ja nꞌni chaꞌ tyuun xka nten sa ñaꞌan ngwa Moisés jluꞌwe la chaꞌ chkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌoan. Loꞌo nu ska ti nten kanꞌ lka Krixtu.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Suꞌwe si kunaan chaꞌ nchkwiꞌ kityi kula sikwa. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, nꞌni ꞌa chaꞌ tsaa ñaꞌan tianꞌ nchga chaꞌ nu mskanꞌ Ndiose loꞌo nten. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ni siya tukwaan nchga chaꞌ kula kanꞌ, siꞌi ngwañaꞌan ka kaja chalyuu kwi nu ta Ndiose ꞌñaan; ja ka suꞌwe kasiya ꞌñaan tloo Ndiose chunꞌ ngiꞌniin tian nchga tñan nu ndukwa lo kityi kula kanꞌ; ja ka ꞌñaan siyaꞌ ti.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Nchkwiꞌ kityi ꞌin Ndiose chaꞌ nu chaꞌ kuxi nu ngiꞌni nchga nten chalyuu, kanꞌ nka ndloo la ꞌin neꞌ, ñaꞌan tiꞌ si nu wa lka neꞌ presu ꞌin ran. Bra nu jlyo tianꞌ chaꞌ ti kwiꞌ chaꞌ kuxi nu ngiꞌnian, kanꞌ lka ndloo la ꞌñaan, bra kanꞌ ka ꞌin Ni kulaa Ni ꞌñaan bra kanꞌ; ta Ni chalyuu kwi ꞌñaan bra kanꞌ, bra nu tsaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin Jesucristo. Kanꞌ lka chaꞌ suꞌwe nu wa mskanꞌ Ndiose loꞌoan.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Bra nu ti ji kan Jesucristo ni, ti ji kaja ñaꞌan tsaa ñaꞌan tianꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose; kanꞌ chaꞌ ngwa chaꞌ kula kanꞌ ndloo ꞌñaan, sa ñaꞌan bra nu tsaa ñaꞌan suꞌwe tianꞌ ꞌin Ni chabiyaꞌ ꞌin Krixtu.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Chaꞌ kula kanꞌ ngwa ndloo ꞌñaan sa ñaꞌan si lkaan ska nu xuwe; ngwaꞌu chinꞌ chaꞌ kula kanꞌ chaꞌ nu ñi ꞌñaan laja nu ti ji kan Krixtu. Loꞌo Krixtu ni, suwi Ni kasiya ꞌñaan siyaꞌ ti chabiyaꞌ ꞌin Ndiose bra nu tsaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin Ni.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Loꞌo ni, ka tsaa ñaꞌan suꞌwe tianꞌ ꞌin Ndiose chunꞌ tñan nu yꞌni Jesucristo, loꞌo siꞌi chaꞌ kula nu nka ndloo la ꞌñaan ni.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Sñiꞌ Ndiose lka taꞌa wan ni, ti bra nu msñi wan chaꞌ ꞌin Jesucristo, chunꞌ wa yten wan chaꞌ ꞌin Ni.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Bra nu ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ni, bra kanꞌ mdukwatya neꞌ ꞌin nchgaan chabiyaꞌ ꞌin Krixtu, chaꞌ ngwañaꞌan wa nganun nchga chaꞌ ꞌin Krixtu niꞌ kasiya ꞌñaan, ñaꞌan tiꞌ ska steanꞌ nu xuꞌwi chuanꞌ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Kwiꞌ ñaꞌan bra nu ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌñaan loꞌo Jesucristo, ti kwiꞌ bra kanꞌ ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌñaan loꞌo taꞌa ntean; kanꞌ chaꞌ ja chkwianꞌ chaꞌ neꞌ judío lka ba, chaꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka wan; ja chkwianꞌ chaꞌ msu nu msiꞌi nten lka wan, chaꞌ nten nu ndiꞌin suꞌwe ti lkaan; ja chkwianꞌ chaꞌ kiꞌyu lkaan, ta kunaꞌan lkaan. Taꞌaan, suꞌwa chaꞌ ꞌñaan loꞌo taꞌaan ni.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Bra nu xñian chaꞌ ꞌin Krixtu, kwiꞌ ngwañaꞌan lkaan nten ꞌin Abraham, ni siya kulo ndukwa la yan yu chalyuu, chunꞌ ndiꞌin la mdiyaan. Xa wa mdyii chaꞌ, bra kanꞌ kanun chaꞌ ꞌñaan, nchga chaꞌ nu wa mskanꞌ Ndiose loꞌo Abraham nu ngwa sꞌni chaꞌ kaja ꞌñaan bra kanꞌ.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.