Gálatas 2

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wa mdaꞌa tii lyukwa yijan, kanꞌ yiꞌaǎn Jerusalén xiyaꞌ; loꞌo Bernabé taꞌa ndaꞌaǎn, kwiꞌ loꞌo Tito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yaa ba Jerusalén, chaꞌ wa yꞌni Ndiose chaꞌ mbiꞌya ska chaꞌ tiyeěn, kanꞌ chaꞌ yaa ba; xa wa mdiyan ba kichen kanꞌ, bra kanꞌ yiꞌaǎn seꞌen ndiꞌin neꞌ nu nka ndloo la ꞌin nchga ta nten ꞌin Krixtu bra kanꞌ. Yiꞌaǎn seꞌen ndukwa neꞌ ykwiꞌ ti neꞌ, ykwiǐnꞌ loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Ytsaǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ ni ñaꞌan chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu, chaꞌ nu kulaa Krixtu ꞌñaan ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌñaan. Kanꞌ lka chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo neꞌ Jerusalén kanꞌ, chaꞌ ja ngwa tiǎnꞌ chaꞌ tyaꞌan chaꞌ kuxi tiye neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌñaǎn; ja ngwa tiǎnꞌ chaꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ja suꞌwe chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu ngwa xkanꞌ, kwiꞌ ja ngwa tiǎnꞌ chaꞌ chkwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ ja suꞌwe tñan nu ngiꞌniǐn ni.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Loꞌo ngwañaꞌan Tito, taꞌa ndaꞌaǎn ni, ja ngulo neꞌ kanꞌ tñan ꞌin yu chaꞌ siꞌyu yu kijin chaꞌ lkwan yu sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ judío, ni siya neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka yu.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Nu nka, wa mdiyan chinꞌ nten seꞌen ndiꞌin ba bra kanꞌ, neꞌ nu ndukwin chaꞌ msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu loꞌo kwiñi neꞌ; wa mñi lyoꞌo neꞌ kanꞌ ꞌwa chaꞌ lka neꞌ nten ꞌin Krixtu. Mnan ti mdiꞌin neꞌ kanꞌ laja taꞌa ba chaꞌ ñaꞌan biyaꞌ neꞌ ꞌwa, si lkwan neꞌ nu ndaꞌan loꞌo ba, si ja lkwan neꞌ. Ngwa tiꞌ neꞌ kwiñi kanꞌ tukunꞌ tiꞌin neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús nu nchkwianꞌ, chaꞌ ja ndiya tiꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe ndiꞌian lo chalyuu chabiyaꞌ ꞌin Jesús; ngwa tiꞌ neꞌ kanꞌ tatsaa neꞌ ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian nchga lo tñan nu ngulo ayman ꞌwa ꞌin neꞌ judío taꞌa ba.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Loꞌo ja yꞌni ba kwenta chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti. Ngwa tiꞌ ba chaꞌ ja kanaꞌ ni ska chaꞌ nu ñi nu wa ykwiꞌ Krixtu loꞌoan, sa ñaꞌan nu kulaa Ni ꞌñaan ꞌin chaꞌ kuxi; ngwa tiꞌ ba chaꞌ kanun suꞌwe nchga chaꞌ kanꞌ niꞌ kasiya ꞌwan bra kanꞌ.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ja nduwe tiǎnꞌ ni siya chkwiꞌ nten chaꞌ tnun ꞌa nchka neꞌ nu nka ndloo ꞌñaan nde Jerusalén kanꞌ; jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ska ti ñaꞌan nka tiye Ni loꞌo nchga nten. Ni siya ndloo la neꞌ kanꞌ, ja ngulo neꞌ xka la tñan ꞌñaǎn chaꞌ kwaꞌuǔn ꞌwan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ: ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo neꞌ; yꞌni biyaꞌ neꞌ chaꞌ loꞌoǔn bra kanꞌ; ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wa ngulo Ndiose tñan ꞌñaǎn chaꞌ tsaꞌaǎn chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Ni loꞌo wan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, sa ñaꞌan ka tyoꞌo laa wan ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin chalyuu. Kwiꞌ ngwañaꞌan ykwiꞌ neꞌ tnun nchka kanꞌ, chaꞌ wa ngulo Ni tñan ꞌin Tyu, chaꞌ chkwiꞌ yu chaꞌ suꞌwe kanꞌ loꞌo neꞌ judío.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ti kwiꞌ Ndiose nu msuꞌwa ꞌin Tyu yaa chaꞌ kwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ni ꞌin neꞌ judío, kwiꞌ Ni msuꞌwa Ni ꞌñaǎn yiꞌaǎn chaꞌ kwaꞌuǔn chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Kanꞌ chaꞌ yuꞌwi lyo neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, kwiꞌ Santiago loꞌo Tyu loꞌo Xuwa kanꞌ, ti kwiꞌ neꞌ nu nka ndloo la ꞌin neꞌ taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu. Ska ti chaꞌ ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo ba, chaꞌ suꞌwe ꞌa yꞌni Ndiose loꞌoǔn bra nu nda Ni tñan kanꞌ ꞌñaǎn. Bra kanꞌ msñi yaꞌ taꞌa ba loꞌo neꞌ bra kanꞌ, naꞌ loꞌo Bernabé, chaꞌ ngwa biyaꞌ tiꞌ ba chaꞌ suꞌwe nka tiye neꞌ loꞌo ba, chaꞌ suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo ba, chaꞌ ti tsaa la ba kichen tyi neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Kanun ykwiꞌ neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin yu judío taꞌa ba bra kanꞌ.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Sa kanꞌ ti chaꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo ba, nu mjñan neꞌ ꞌwa chaꞌ nchga bra tyuꞌwi tiꞌ ba nan lka nu lyiji ꞌin yu tiꞌi taꞌaan nu nganun nde Judea. Ti kwiꞌ ti chaꞌ nu lye ꞌa ngiꞌniǐn chaꞌ ka tñan kanꞌ.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Bra kanꞌ mdiyan Tyu nde kichen Antioquía bra nu mdiꞌiǐn kichen kanꞌ bra kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la yiꞌaǎn seꞌen ndiꞌin yu, yꞌniǐn tláǎn ꞌin yu chunꞌ nu wa mdiya ska chaꞌ kuxi nu ngiꞌni yu.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Nde ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ: bra nu tka ngala ti yu nde kwa, ja mjyuꞌu tiꞌ yu; yku yu tyija loꞌo neꞌ taꞌaan nde kwa bra kanꞌ, ni siya neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka neꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la, bra nu ngala la chinꞌ yu judío taꞌa ba, kwiꞌ nu msuꞌwa Santiago ndijyan, kanꞌ mxiꞌin chunꞌ yu bra kanꞌ; ja mslyaa ꞌa yu ku yu tyija loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Ntsen yu si ñaꞌan neꞌ judío kanꞌ ꞌin yu, chaꞌ nchku yu tyija loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ, chaꞌ ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌin neꞌ judío ku neꞌ tyija loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, chunꞌ nu ja luwi neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ judío.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Loꞌo kanꞌ kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni xka ta neꞌ judío taꞌa ndyaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin Krixtu, ska ti chaꞌ yꞌni neꞌ loꞌo Tyu; kwiꞌ loꞌo Bernabé nka tiye yu kuꞌni yu sa ñaꞌan nu yꞌni neꞌ kanꞌ, chaꞌ tukwa chaꞌ ndaꞌan tiye neꞌ.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Bra kanꞌ bra nu ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ nu ja ngiꞌni neꞌ sa ñaꞌan nka chaꞌ suꞌwe nu ngwaꞌu Krixtu ꞌñaan, bra kanꞌ ykwiǐnꞌ loꞌo Tyu tloo nchga nten nu wa msñi chaꞌ ꞌin Krixtu kichen kanꞌ. Ngwañaꞌan niǐn ꞌin Tyu bra kanꞌ: “Nuꞌwin lka yu judío” niǐn ꞌin yu bra kanꞌ. “Ti bra nu ngalaa nde re, wa yꞌnii sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ xka laꞌa tsuꞌ re, chaꞌ taꞌaan lkaan nten ꞌin Krixtu; ja yꞌnii sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ judío taꞌa kichen tyian. Kanꞌ chaꞌ ni, ja suꞌwe tatsaa nuꞌwin ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ re, chaꞌ kuꞌni neꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ judío.” Ngwañaꞌan ykwiǐnꞌ loꞌo yu.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Bare ni, neꞌ judío lka ba ti xa nu ngula ba chalyuu, kwiꞌ ndukwa ba nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo ba; ja ngiꞌni ba ya ñaꞌan ti chaꞌ kuxi sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ni siya ngwañaꞌan, jlyo tiꞌ ba chaꞌ ja ka suꞌwe kasiya ꞌwa loꞌo Ndiose, ni siya ngiꞌni ba nchga tñan nu ngulo ayman Moisés ꞌwa chaꞌ kuꞌni ba; ska ti si tsaa ñaꞌan tiꞌ ba ꞌin tñan nu yꞌni Jesucristo chaꞌ ꞌin nchga nten chalyuu, kanꞌ nu ka suꞌwe kasiya ꞌwa bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ loꞌo bare wa msñi ba chaꞌ ꞌin Jesucristo, chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌwa chaꞌ ꞌin Ndiose, chunꞌ nu tsaa ñaꞌan ti tiꞌ ba ꞌin Jesús, siꞌi chunꞌ chaꞌ nu ngiꞌni ba tñan nu ngulo ayman Moisés ꞌwa. Ja tukwin ka suꞌwe kasiya ꞌin tloo Ndiose chaꞌ ndukwa yu lee nu mda ayman ꞌñaan.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Suꞌwe sikwa. Ni siya neꞌ judío lka ba, wa jlyo tiꞌ ba chaꞌ chunꞌ tñan nu wa yꞌni Krixtu chaꞌ ꞌñaan, kanꞌ chaꞌ ka luwi kasiya ꞌwa chaꞌ ꞌin Ndiose. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, jlyo tiꞌ ba chaꞌ loꞌo ykwiꞌ ba loꞌo nchga neꞌ judío taꞌa ba ndukwi ba kiꞌya, kwiꞌ sa ñaꞌan nu ndukwin ba chaꞌ ndukwi neꞌ xka laꞌa tsuꞌ kiꞌya. ¡Loꞌo siꞌi Krixtu nu yꞌni chaꞌ lka ba nten nu kuxi ngiꞌni!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Kanꞌ chaꞌ wa ngulaa yaꞌ ba lee kula nu yaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ ba nu ngwa sꞌni. Loꞌo ni, si xiyaꞌ xñi ba lee kula nu yuꞌwi ꞌwa sꞌni, xka tuꞌwa ndukwi ba kiꞌya tloo Ndiose bra kanꞌ, chunꞌ chaꞌ siꞌi tyukwi ti tiye ba msñi ba chaꞌ ꞌin Jesucristo.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Loꞌoǔn ni, ja ka kuꞌniǐn jiǐn nchga chaꞌ kula kanꞌ, kanꞌ chaꞌ wa yꞌniǐn tyiǐn chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo chaꞌ kula kanꞌ; loꞌo ni, xkwiꞌ ndiꞌiǐn lo chalyuu chaꞌ kuꞌniǐn nchga tñan nu kulo Ndiose ꞌñaǎn.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Kwenta ꞌin chaꞌ kula kanꞌ lkaǎn ñaꞌan tiꞌ ska yu nu wa ngujwi, ñaꞌan tiꞌ si suꞌwa ngaꞌaǎn lo wsi loꞌo Jesús; loꞌo ni, ja ndloǔn tñan niꞌ kasiya ꞌñaǎn ti ykwiǐnꞌ tiǎn, chaꞌ Krixtu nu ndiya niꞌ kasiya ꞌñaǎn kanꞌ nu ndlo tñan ꞌñaǎn. Ndiꞌiǐn suꞌweěn tiǎn lo chalyuu ni, ska ti chaꞌ nu ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ ꞌin tñan nu wa yꞌni Jesús, ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose; kanꞌ lka nu suꞌwe nka tiye loꞌoǔn, kanꞌ lka nu mda chabiyaꞌ ꞌin nten chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin ykwiꞌ yu chaꞌ katin kiꞌya ꞌñaǎn.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Siꞌi nan ja nduwe tiǎnꞌ ꞌin nchga chaꞌ suꞌwe nu yꞌni Ndiose loꞌo neꞌ judío taꞌa ba; ska ti chaꞌ nduwe ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ ja ka suꞌwe kasiya ꞌñaan tloo Ndiose, ni siya suꞌwe ꞌa ndukwaan nchga tñan nu ndlo lee kula kanꞌ ꞌñaan. Nduwe ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ ja ngujwi Jesús chaꞌ ꞌin ti; ndiya tñan nu yꞌni yu bra nu ngujwi yu lo wsi kanꞌ; nan wa yꞌni xuꞌwe yu kasiya ꞌñaan chaꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.